...不是「I have no time」!答應我,別再用這些糟糕的英語表達啦!

2021-01-19 漢普森英語集團

世界上最遙遠的距離,

不是我在你身邊,

你卻不知道我愛你。

而是我們都是說著English,

我卻不懂你!

由於中文思維的影響,

我們在日常生活中會出現

很多Chinglish的錯誤表達。

如國人腦洞大開自創的:

"Good good study, day day up."

(好好學習,天天向上)

「People mountain people sea."

(人山人海)

這些中式英語

會讓歪果仁既好笑又好氣,

因為說出這些表達的時候,

實在是太low啦!

今天,繼續一波「常規操作」:

「粉碎中式英語」。

為大家盤點那些年,

我們入過的中式英語的坑!

讓我們來一場

輕鬆愉快的打假之旅,

Ready,go!

I have no time≠我沒時間

按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把「我沒時間」表達為「I have no time」。但請注意,在英語中,time當「時間」講時,通常作不可數名詞。

因此,在英語中,have no time的真正意思表示為"沒有多少活著的時間了",意為「我快死了」!所以當歪果仁問你「Excuse me,can you do me a favor?」時,你回復一句「I have no time」,那他們多半會立馬幫你Call 911了。

我沒時間的正確表達其實長這樣↓↓↓

1.run out of time「沒時間」

We're running out of time.

咱們快沒時間啦!

2.in a rush「趕時間」

I'm in a rush, talk to you later.

我真的趕時間,晚點再找你說。

3.in a hurry「匆忙,趕時間」

I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.

我很忙,所以只吃了個三明治當早餐。

4.in the middle of something 「正在做某事」

Tom,can you do me a favor?

湯姆,能幫我個忙嗎?

You see I'm in the middle of something.

你看,我正忙著呢。

5.I am tied up. 我有事纏身。

play the phone≠ 玩手機

天天都要「玩手機」,那麼「玩手機」的英文表達是play the phone或play my phone嗎?答案當然不是,play表示「玩」這層意思的時候,後邊接的一定是「玩的對象」。

舉個慄子:

樂器:Play the piano 彈鋼琴; Play the violin 拉小提琴; Play the guitar 彈吉他

各種球類:Play basketball 打籃球; Play football 踢足球; Play ping-pong 打桌球

為什麼玩手機卻不能直接play呢?因為我們玩的不是手機,而是用它來進行一些娛樂、社交活動,手機只是一個工具,一個載體。

所以,準確的說法應該是:

1.spend time on the phone

I spend all day playing games on the phone.

我整天花時間在手機上玩遊戲。

2.Play on the phone.

(可以直接用phone,但是phone和鞋子一樣,代表所有的電話。直接單獨這麼說,沒有上下文會有歧義,比如說有人可能會以為是landline座機,所以推薦下面兩個,更為準確。)

Play on the mobile phone.

(英國人更偏好用mobile phone表達手機,有時候更愛直接說mobile)

Play on the cellphone.

(美國人更偏好用cellphone表達手機,也有人會直接說cell)你可以想像是play on the phone (screen) .在手機屏幕上玩~只不過screen不用出現。

3.打開/關閉手機不是「open/close the phone」,而是「turn/switch on/off the phone」。

Can you give me the book

≠你可以給我一本書嗎?

"Can"指一種能力,Can you give me the book表示「你有能力把這本書給我嗎?」這句話等於是在問你有沒有把書遞給我的能力,這在歪果仁眼中可是極其不尊重人的說法。

應該這樣說才對:

Could you please give me the book?

可以給我那本書嗎?

所以,一詞之差,差之毫厘謬以千裡了。下次千萬記住了。

What is your meaning?

≠你的意思是?

這句話的意思可不是詢問別人「你的意思是?」而是在問別人「你的人生有什麼意義?」 似乎對方的存在沒有必要,所以,這句話用錯可就挺得罪人啦。

它應該這樣說:

What do you mean?

你的意思是?

You go first≠你先走

我們通常聽到「女士優先」表達為「Ladies first.」,所以想當然的就以為「你先走」就是「you go first」。雖然you go first本身沒什麼問題,但因為帶有稍微的命令語氣而顯得沒有禮貌。

更為謙遜的說法應該是:

After you!

你先走,我隨後!

Give you ≠ 給你

在中文中,我們把東西給別人時會說「嗨,給你」或者「拿去吧」。但是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。

給你的正確說法應該是:

OK,Here you are.

好的,給你。

I'll call your phone

≠我會打給你

如果你遇到自己喜歡的人,又不好意思當面說出口,這時候你就需要說「下次我會打給你哦」,那用英語你應該怎麼說呢?如果你用「I'll call your phone」,那就尷尬了。

「I'll call your phone」 的意思是「我要給你的電話打電話」。怎麼說怎麼奇怪。

所以簡單一點,遇見喜歡的人這樣說就OK啦:

I will call you.

我會打給你。

I'm boring≠我覺得好無聊啊

很多使用這句話的人想表達的意思都是,我覺得好無聊。但是,I'm boring實際上表達的意思是「我這個人很無趣」哦。

大家都不願意變成無趣的人吧,所以這個表達注意不要用錯咯!

「覺得無聊」應該這樣說才對:

I'm bored.

我覺得好無聊。

以上這些英語表達比較簡單,

但卻是我們容易出錯的地方。

你掌握了嗎?

— E·N·D —

(本文所有圖片、素材來自於網際網路,如有侵權請聯繫刪除)

相關焦點

  • ...have no time」!答應我,別再用這些糟糕的英語表達啦!
    (人山人海)這些中式英語會讓歪果仁既好笑又好氣,因為說出這些表達的時候,實在是太low啦!今天,繼續一波「常規操作」:「粉碎中式英語」。為大家盤點那些年,我們入過的中式英語的坑!讓我們來一場輕鬆愉快的打假之旅,Ready,go!
  • ...沒時間」不是「I have no time」!答應我,別再用這些糟糕的英語...
    (人山人海)這些中式英語會讓歪果仁既好笑又好氣,因為說出這些表達的時候,實在是太low啦!今天,繼續一波「常規操作」:「粉碎中式英語」。為大家盤點那些年,我們入過的中式英語的坑!讓我們來一場輕鬆愉快的打假之旅,Ready,go!
  • "我沒時間"不是"I have no time"!答應我,別再用這些糟糕的英語...
    (人山人海)這些中式英語會讓歪果仁既好笑又好氣,因為說出這些表達的時候,實在是太low啦!「粉碎中式英語」。為大家盤點那些年,我們入過的中式英語的坑!讓我們來一場輕鬆愉快的打假之旅,Ready,go!I have no time≠我沒時間按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把「我沒時間」表達為「I have no time」。但請注意,在英語中,time當「時間」講時,通常作不可數名詞。
  • 答應我!別再用這些糟糕的英語表達了!
    (我要給你點顏色瞧瞧)「People mountain people sea."(人山人海)。敲黑板劃重點了! 除了以上這些雷人的中式英文,還有一些看起來得體合理的表達,99%的大學生都會用錯!然而在英文中,它表達的是兩個不同因素或相反角度。在這裡提醒大家要注意了,以後不要把該短語當成簡單羅列或並列的表達了。二、play the phone一問到「玩手機」用英語怎麼表達,大多數同學都會脫口而出「play the phone」或「play my phone」,那只能殘忍地告訴你:都!不!對!play表示「玩」這層意思的時候,後邊接的一定是「玩的對象」。
  • 「我沒時間」別再說 I have no time,歪果仁要被你嚇到啦!
    世界上最遙遠的距離,不是我在你身邊,你卻不知道我愛你。而是我們都是說著 English,但你卻不懂我在說什麼!因為中文思維的影響,我們總會在日常生活中,出現很多中式英語(Chinglish)的錯誤表達。比如,當你想表達「我沒時間」,按照中式思維去理解,恐怕很多同學的第一反應都是 I have no time.
  • 「我沒空」千萬別再說「I have no time」!老外聽了都嚇呆了!
    剛剛聽說一件很尷尬的事情,前兩天外教和幾個中國同事吃飯,結果中國同事竟然跟他說I have no time!可把外教老師嚇了一跳,外教趕緊問:天哪,你怎麼啦,需不需要幫你打急救電話啊!
  • I have a full-time job的英語口語練習
    I have a full-time job的英語口語練習I have a full-time job是什麼意思?一說到英語I have a full-time job,我們的第一反應基本都是中文,甚至是「只能是中文」:全職工作(正式工?)。
  • 老外說「Do you have the time?」不是問你「有沒有時間?」
    難道不是"你有時間麼?", 還真不是, 真正的意思是:"現在幾點了?" 相當於: What time is it? What's the time?
  • 我沒時間還說 I have no time?實際意思:留給自己的時間不多了
    我們說英文最大的問題,就是按照中文去翻譯英文,沒時間就說have no time,但這句和"沒時間"的意思,可是差了100條街,你要這麼說,外國人絕對會當場瘋掉,到底為什麼,馬上來看!1、我沒時間≠I have no time!
  • High time 可不是「嗨的時候」!亂用這個詞警察就來啦!
    明天就是周末啦!泥萌是不是已經準備參加各種 party 嗨起來了?那麼,「嗨的時候」應該怎麼地道的表達呢?「中式英語」八級的你,會不會就直接說成 It's high time 呢?如果你真的這麼用了,歪果仁只會一臉懵逼,並露出尷尬而不失禮貌的微笑。
  • 「現在幾點了」可不是「What time is it now」!別再錯了
    Jimmy's Note吉米老師前言:怎麼用英語詢問別人時間呢?不是what time is it now哦,還不知道的同學快和老師學習正確的時間表達吧。現在幾點了英文怎麼說?在英語中,冠詞的的重要性不言而喻,多加一個冠詞,意思常常會發生改變。do you have the time的含義是你知道現在幾點鐘了嗎,do you have time卻表示你有時間嗎。
  • 「我很忙」英語怎麼說?千萬別隨便說"I'm busy"!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「我很忙」英語怎麼說?千萬別隨便說"I'm busy"!的句子,都很形象地表達了自己的忙碌程度哦~及時忙也要忙的有感情~   be tied up with sth脫不開手,沒辦法抽出身來~ tie up 有捆綁的意思,be tied up with sth 就是被某件事所佔用,忙得脫不了身啦!例句   He's tied up with his new book. He's working hard, you know.
  • 「我很忙」英語只會說I'm busy?這些地道表達讓你忙得與眾不同!
    上班族忙著衝業績完成KPI,學生黨忙著準備期末考試……那大家知道「我很忙」用英語怎麼說嗎?還在說「I'm busy」?而且用這個說法和美國人對話,就顯得你的英語自然地道了。I'm in the middle of something. Could you call back later?我現在很忙,你能過會給我打電話嗎?05.
  • Long time no see用英語怎麼說?
    茴香豆的多種寫法:Long time no see的多種表達和口語訓練一、用中文「學」英語:同樣是學習Long time no see,如果我們需要逐條都翻譯成中文才能「理解」其中的意思,就很容易嚴重依賴中文而「學」成下面這個樣子:1.Long time no see.好久不見。
  • 美國人說「I have a runny nose」,可不是「我的鼻子會跑」啊!
    首先,你一定要蓋好自己的小被被,然後再打開空調(the AC)嘍!今天我們就來說一說常見的感冒症狀,它們用英語怎麼表達。不要看到就害怕哦,因為這些英語表達真的非常簡單,而且超級口語化,超級好用哦!1)Runny nose不是「會跑的鼻子」美國人說「I have a runny nose」,可不是「我的鼻子會跑」啊!
  • 千萬別再用錯英語縮寫啦!
    雖說這些詞不是正統,但看起來還十分形象,一看便懂,慢慢地這些網絡詞彙開始影響了我們的生活。能簡化語句固然是方便許多,如果你看到外國人回你nm或者nmp,千萬別以為在罵你,nm=never mind,別介意;nmp=not my problem,不是我的問題;np=no problem,沒有問題。
  • have time&have the time,差一個字意思卻差很大的英文……
    這些對於外國人來說都是一開始比較難以辨認的,正如我們在學習英語的時候,同樣會被一些表面只差一個單詞或僅僅多一個空格,但意思卻天差地別的英文單詞或片語所混淆;以下就有這樣五組,一起來看看吧!2. have time & have the timetime大家都知道是不可數名詞,「時間」的意思,後面加上「s」就成了「次數」的含義,而「have time」就代表「有時間」,「Do you have time?」便是「你有時間嗎?」
  • Emma英語- 118 關於時間的表達 How To Talk About Time
    我有時間在星期二與你見面。我們可以在此基礎上繼續添加,因為我們有很多表達使用「have time」,這些固定的表達。So when you've got more time than you need, you have plenty of time, plenty of time.
  • 老外說「Do you have the time?」可不是在約你哦
    嗯,Do you have the time?這句話問的其實是:「幾點了」等同於:What time is it?—Do you have the time?現在幾點了?—Eight fifteen.八點15.但是,如果人家問你:Do you have time?
  • 你還別瞧不起這些英語,9個英語土味情話照樣能撩妹!
    Broom是指掃把,sweep是「掃」的意思,sweep one's feet off是一個英語俚語不能直譯,我們可以理解成看到自己喜歡的人之時就腿軟了的感覺。這整個句子玩去就是利用了單詞的多義來表達感情,特別具有文藝浪漫的氣息~2. Do you have a sunburn or are you always this hot.