做好英語翻譯要避免什麼誤區?

2020-12-26 中譯國際翻譯有限公司

英語是國際通用語言,被廣泛的應用於日常的生活和工作中,下面圖書翻譯公司給大家分享做好英語翻譯要避免什麼誤區?

誤區一:重語法、輕思想。發現很多同學錯誤的理解了老師在翻譯複習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而並非是翻譯的時候完全局限於詞彙和句法。例如: share是「分擔」的意思,提醒我們了解了這個,並不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。

誤區二:結構和原文保持一致比較保險。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門「形合」語言,語言意義是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門「神合」語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是「直線」型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結構翻譯就會使譯文很蹩腳。

誤區三:忽略語境,直接翻譯。有的同學認為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鐘左右,閱讀內容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,從翻譯所處的位置來看,閱讀也是翻譯部分要考察的內容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調和原文不一樣。缺乏對前後相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。認為「譯文準確」也就喪失了其基礎。

中譯國際翻譯(北京)有限公司China International Translation service Co., Ltd.

本文來源於:文章的連結地址 http://www.zygje.com/news/hynews/1354.html

相關焦點

  • 孩子學習英語時的常見誤區有哪些?
    現在許許多多的國內家長越來越重視對小孩的英語教育,其實有部分家長在教孩子學習的時候下了大功夫,但是收到的效果卻不是很理想。究其原因,是因為許多家長在孩子的英語學習上存在著諸多誤區或誤導。今天小松鼠就給大家詳細講講孩子學習英語時存在的常見誤區以及如何幫助孩子學好英語!
  • 英語翻譯直譯的這些誤區,你都知道嗎?
    直譯之所以有誤區,是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史的背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。 直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,但也有一定的局限性,如果不顧及兩種語言的差異,一味地直譯,可能闖入翻譯的誤區當中。
  • 高中生學英語不能過於「功利化」,這4大誤區需要學會避免
    在應試英語教育下,高中生學英語是為了在考試中得高分,為了升學考試而學英語,在這樣的情況下,學習英語往往顯得很「功利化」。高中生學英語如果稍不注意便會走進英語學習的誤區,走上彎路,只會讓自己在學習英語的路上白白浪費精力和時間,高中生學英語除了不能過於「功利化」,下面的這4大誤區也需要學會避免。
  • 健身要成效 這些誤區要避免
    對於真正想要把個人健身做的最有成效的結果的話,那麼真的有些健身的誤區能避免要避免,或者說是一定要避免的。大家要知道做好任何一件事情就是要有計劃就可以讓整件事情完成起來更加出色的。當你健身的時候不講究計劃,想做的時候做,不想做的時候不做,太過隨意的話對鍛鍊沒有好處的。而且這種無目標,又沒有堅持的動力,不要談健身了。
  • 外行對翻譯有哪些害人不淺的誤區?留下的都是真愛粉
    誤區一:英語好=會翻譯大部分學英語專業的人,都有過幫別人免費翻譯的經歷。很多人認為,你學英語的,肯定會翻譯。不論你是專四、專八還是MTI,肯定就能翻得好。但實際情況卻不是這樣,就像不是每個會說中文的人都能教別人中文。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。
  • 翻譯公司在翻譯中如何避免中式英語呢?
    很多人有著紮實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那麼譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下! 一、正確翻譯「使」字句和「讓」字句 在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改: 其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關係的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關係; 其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞
  • 做好這些自己也能給孩子做好英語啟蒙!
    英語是二十一世紀的一門國際通用語言,現在,在中國,對於英語的教育已經下放到幼兒園,孩子們從小就開始接觸英語的學習了。然而,教育專家告訴我們,3歲至12歲歲是孩子英語啟蒙的黃金時間,在這個年紀,家長們應該為孩子將來學習英語打下基礎。對於新手爸媽來說,可能對於孩子的英語啟蒙還沒有具備一些概念和方法。今天,我們就來談談如何自己給孩子做好英語啟蒙教育。
  • 知行翻譯公司:找翻譯公司時一定要避免這幾個誤區,很重要
    目前,我國翻譯市場比較混亂,因為管理規範尚不嚴謹,制度尚不完善,充斥很多投機取巧者,據不完全統計,我國在冊的翻譯公司就達幾千家,然而專業,正規的翻譯公司卻不足半數,也正是因為翻譯行業魚龍混雜的現狀,很多人在找翻譯公司時非常頭疼,很難找到合適的翻譯公司,今天知行翻譯公司就給大家講一下關於找翻譯公司的誤區。
  • SCI論文翻譯,如何避免中式英語?
    為了讓論文順利發表,除了完善內容之外,論文翻譯也是不可忽視的一個環節,翻譯質量的好壞,將直接影響到審稿結果。而論文翻譯過程中,語言表達是一個很重要的方面,由於習慣性,寫作者在翻譯論文的時候容易無意識地出現中式英語,導致被拒稿。那麼SCI論文翻譯過程中,究竟該如何避免中式英語呢?
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。 首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。做這樣一個假設,如果翻譯人員連英語原文的意思都沒有完全理解的話,那麼又怎麼可能翻譯得出來呢?
  • 英語啟蒙:模仿母語啟蒙學英語,一定要避免這3個誤區!
    這是【軟實力英語】分享的第938篇原創英語啟蒙文章。寫在前面在研究英語啟蒙的這12年裡,經常聽到各種各樣的理論和方法。從大的方面來說,這是一個好的現象,說明現在的父母們比較幸運,可以比較方便地接觸到最新的英語啟蒙理論,借鑑比較實用的英語啟蒙方法。
  • 開自助火鍋店要避免哪些經營誤區?
    很多開自助火鍋店的老闆,因為開的是自助餐廳,所以就不太注重服務,導致顧客的消費體驗很不好,前期可能看不出什麼,過幾個月就能明顯感覺到生意的下滑了。除了服務,開自助火鍋店,還有哪些常見的誤區需要避免呢?1. 頻繁做活動用一句很簡單的話來說:物以稀為貴。活動做多了,在客人眼裡,店內用餐的價值就只值活動價,做活動也無法吸引更多客人到店。
  • 孩子英語越學越差?多半是踏入了英語學習的4個誤區,家長需謹慎
    但是在對少兒英語學習的過程中,很多的家長由於掌握的信息不充分,沒有把握少兒英語學習教育的要領,受慣性思維的影響,容易踏入「誤區」,使得孩子的英語學習成績不理想,在教育孩子英語學習的過程中漸行漸遠。少兒英語教育中的那些「誤區」?
  • 做商務英語翻譯時需要注意什麼原則?知行翻譯公司總結了3點
    隨著不斷地發展,我國已經成為世界上第二大經濟體,這也就意味著我國的對外貿易活動非常頻繁,各國的商務往來在國際貿易之間的作用日益明顯,在這個商務往來過程中,商務英語翻譯服務顯得尤為重要,商務英語不同於一般的英語,它屬於特殊用途的翻譯,不過商務英語翻譯和其他翻譯類型都一樣,那就是必須遵守翻譯的相應原則
  • 知行翻譯公司:選擇翻譯公司時,這3個誤區一定要知道
    隨著國際貿易的不斷深入化合作,翻譯需求也越來越多,據不完全統計,國內在冊的翻譯公司有幾千家,這其中不乏一些投機取巧者,也正是因為這些人的存在,使得國內的翻譯市場非常混亂,讓很多有翻譯需求的客戶不知道該如何選擇,也不知道怎麼樣才能找到一家合適的翻譯公司。
  • 英語啟蒙,不可不避開的3個誤區
    王中磊兒子威廉,跟爸爸逛花鳥市場的時候,雖然只是兩年幼兒園水平,但是給偶遇的外國友人當翻譯,還跟對方熱聊足球,英語水平完全不遜色於專八畢業生。李小鵬的女兒Olivia 奧莉,因為媽媽李安琪是在美國長大的華裔,在家和媽媽說英語,有了媽媽的親自教導,英語水平也是槓槓的。
  • 英語學習中的幾個誤區
    要明白這個結論錯在哪裡,我們首先要理解什麼叫「翻譯」:翻譯的本質是信息傳遞,即把信息從一種語言轉化成另一種語言,在保證信息完整、準確的前提下,可適當調整句子結構,以使表述更加通順、地道。我們要根據漢語的表達習慣,稍作調整:儘管日本企業近年來在中國取得了成功,但它們仍必須謹慎行事。「its success」在英語中是名詞,但翻譯成漢語時,我們轉化成了動詞形式「取得成功」。所以說,在翻譯的過程中,句子結構會發生調整、變化。
  • 掌握寶寶英語啟蒙「4個避免」,讓磨耳朵、講繪本的效果明顯提升
    關於寶寶的英語啟蒙,你一定聽到過這些說法:0-3歲是語言啟蒙的黃金期,過了就學不好英語了!學英語就要像母語那樣全英文的浸潤式環境,不能說中文,要No Chinese!隨時把英語播放著,家裡放、車裡放……這叫磨耳朵!選書要選自然拼讀的,孩子進步大!那麼,對於這些「經驗」,你有沒有覺得焦慮呢?
  • 口譯翻譯需要避免出現什麼問題呢?
    口譯的標準是準確、快速的進行傳達,翻譯公司對口譯譯員都是有著嚴格的要求,為了工作能夠更好地完成,我們需要了解口譯翻譯需要避免出現什麼問題? 一、記筆記貪多貪全 記筆記往往是前面記得很詳細,後面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。
  • 英語翻譯技巧淺析
    自從我國加入WTO以來,和國際上的合作愈加頻繁,而英語作為國際上的通用語言,其作用不言而喻。因此做好英語翻譯工作是我國與國際接軌的關鍵之一,那麼在英語翻譯過程中有哪些技巧呢?北京翻譯公司就向大家分享一下。