2021考研英語翻譯寶典:被動語態的翻譯

2020-12-23 自臻寄宿考研

漢語中的被動句不佔優勢。英文中大部分的被動句都可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活採取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常常可以用以下幾種方法:

(1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。

The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

譯文:汽車損壞嚴重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。

The discovery is highly appreciated in the circle of science.

譯文:此項發現得到科學界的高度評價。(或:科學界對此項發現給予高度評價。)

(2)將被動句譯成主動句,有時外加泛指人稱代詞"人們","有人","大家","我們"做主語。

Rubber is found to be a good isolating material.

譯文:人們發現,橡膠是一種良好的絕緣材料。

The area has been marked out for building more hotels.

譯文:人們劃出這塊地區用於建造更多的旅店。

(3)把by 後動作的執行者做主語,英文原句中的主語做賓語。

The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

譯文:蒸汽機發明的結果是機械力代替了人力。

What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

譯文:政府已經採取或正在採取哪些措施去降低空氣的汙染程度呢?

(4)譯成漢語中的無主句。

若根據上下文或特定情景,對行為主體一目了然,或者出於禮貌和婉轉起見,可以採用這種譯法。

The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

譯文:使發動機更有效地燃燒燃料而設計的特殊裝置可以降低發動機一氧化碳的排放量。

Additional International Standards may be added to the series in the future.

譯文:將來還可能對本系列標準增加若干項國際標準。

(5)改譯成漢語的判斷句,即帶表語的主動句。

常見的被動式句型譯法:

It cannot be denied that...不可否認

It has been illustrated that...據說明;據圖示;圖中表示

It has been proved that...已經證明

It is(usually) considered that...據(通常)估計;人們(通常)認為

It is assumed that...假定

It is believed that...大家相信

It is alleged that...據稱

It is demonstrated that...已經證明,文中(圖中)表明

It is estimated that...據估計

It is expected that...人們希望

It is found that...據發現;人們認為

It is generally agreed/recognized that...人們通常認為/承認

It is hoped/still to be hoped that...(我們)希望/仍希望

It is mentioned that...據說

It is noticed /noted that...人們注意到/前面已經指出

It is proposed that...有人提議(指出)

It is recommended that...有人推薦

It is regarded that...人們認為

It is reported that...據報導

It is said that...據說

It is stressed that...人們強調說

It is supposed that...據推測;假定

It is thought that...有人認為

It is universally accepted that...普遍認為

It is well known that...眾所周知

It must be admitted that...必須承認

It should be pointed out that...必須指出

It will be seen from it that...由此可見

如"是由…"、"是因…"、"是在…"等等。被動語態是表示一種狀態時可以譯成漢語的判斷句型。

My first forty years were spent in Southern Europe.

譯文:我的前四十年在南歐度過。

These machines are operated by a worker only.

譯文:這些機器只由一名工人操縱。

(6)譯成正常的被動句,以突出被動意義。

這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如"受、被、叫、挨、讓、給、遭、由、為、為…所…、把、加以、使"等等都可以表示被動意義。

In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

譯文:在工業中,不易獲得的天然材料常常被塑料代替。

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

譯文:工具和技術本身作為根本性創新的源泉,多年來在很大程度上被歷史學家和科學的思想家忽視了。

Problems should be resolved in good time.

譯文:問題應該及時加以解決。

The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

譯文:阿波羅十二號的太空人曾報告說,它們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。(用"遭到")

For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

譯文:為了使鐵跟雜質分離,鐵礦石必須經過冶煉。

相關焦點

  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是被動語態譯法及真題例句講解。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(1)被動語態的翻譯
    這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化的手段之一。不但如此,在英語正式文體中還有其他表示被動的方法,如在名詞後加-ee表示動作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分別表示受訓者,受僱者,收件人,收款人);形容詞以 -able、-ible結尾和由過去分詞轉換的形容詞,大多含有被動意義,如:visible stars(看得見的星星),navigable rivers(可通航的海灣)等等。
  • 揭開2020考研英語翻譯的神秘面紗
    翻譯理論紛繁,考生只要將英文原文的含義用漢語準確表達出來,詞彙、語法無誤,並將採分點考察的翻譯技巧運用自如,無論是英語一還是英語二,都能取得不錯的分數。那麼我們應該從哪幾方面進行備考呢?   2 深入翻譯概況,把握方向   考研英語翻譯並不是無跡可尋的。
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    下面小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。   怎麼做考研英語翻譯題   具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。
  • 2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!
    對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。  1.詞序調整法(Inversion)  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
  • 考研英語輔導:釐清英漢差異 翻譯遊刃有餘
    《考研英語(一)》考試大綱規定,考研英語翻譯題主要考查「考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。
  • 考研:如何才能搞定英語的翻譯
    對於參加考研考試的考生來說,最讓人頭疼的科目當屬英語,尤其是英語翻譯部分,英語翻譯如果詞彙量少、掌握的語法少,就很讓人抓狂,其實對於英語翻譯也是要講求技巧的。
  • 2021年考研英語一翻譯真題及答案
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>考研作文>正文2021年考研英語一翻譯真題及答案 2020-12-26 17:07 來源:新東方網 作者:
  • 21考研英語翻譯真題解析!長難句翻譯技巧就靠它!
    學英語我們逃過了聽力,逃不過口語,逃過了口語,卻逃不過翻譯,據說每年英語(一)的翻譯都要刷下一群小夥伴,明明我翻譯的意思是對的,可是卻得不到高分這是為什麼呀?嘿嘿,直譯當然不得分了,翻譯哪有那麼簡單呀,所以做好考研翻譯還是要能正確的理解長難句的,我們來看看今年的考研真題英語(一)的翻譯吧!
  • 2018考研英語翻譯英漢互譯原則:英語多被動 漢語多主動
    考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨新東方網考研頻道一起來看看英語多被動、漢語多主動這一原則。  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯之狀語從句該如何翻譯?
    摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。幫幫為大家整理了21   摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一
  • 2012年考研英語一翻譯參考答案及解析
    2012年考研英語(一)翻譯部分出自Nature網的一篇文章「Universal Truths」(《普遍真理》)(原文詳見http://www.nature.com/nature/journal/v472/n7342/full/472136a.html)。
  • 2021山東考研英語(二)大綱解析:翻譯部分
    2021山東考研英語(二)大綱解析:翻譯部分 2021山東考研英語(二)大綱解析——翻譯部分同學們,2021年研究生招生考試英語考試大綱現已公布,與去年相比,今年考研英語(二)大綱內容幾乎無變化,翻譯部分沒有任何變化,因此,同學們可繼續按原計劃進行備考
  • 考研衝刺,4個妙招幫你解決英語翻譯痛點
    一、長難句結構劃分不清晰   劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什麼,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯典型案例解析(2)
    摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。幫幫為大家整理了21   摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一
  • 21考研英語詞彙翻譯:a thousand and one
    2021考研複習,很多單詞組合在一起就會有著完全不一樣的意思,a thousand and one,來看看這個考研英語詞彙怎麼翻譯,現在文都考研小編給大家帶來是考研英語單詞/詞彙複習資料,更多信息可以關注英語複習欄目!
  • 2021考研英語二翻譯試卷點評(天津新東方)
    2021考研初試12月26~27日進行,2021考研初試情況(點擊查看》》2021考研初試真題及答案解析專題),第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。直播入口|考研真題答案專區   1.
  • 『2021考研試題答案』2021年考研英語一翻譯命題趨勢分析
    2021考研初試已結束,對於2021考研英語試題相信很多考研考生都非常關注,很多參加考研初試的考生都反映今年考研英語試題是偏難的。從五句的詞數來看,自2005年以來,英語(一)翻譯題五句的總詞數在140-159詞之間,近五年試題詞數在148-154詞之間,今年翻譯題總詞數為155詞,總詞數浮動幅度較小。