2018考研英語翻譯英漢互譯原則:英語多被動 漢語多主動

2021-01-12 新東方網

  考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨新東方網考研頻道一起來看看英語多被動、漢語多主動這一原則。

  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎麼怎麼樣,他怎麼怎麼樣,你怎麼怎麼樣。那麼知道了這麼一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調整為主動形式。


  例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (參考譯文:達爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會有損於一個人的思維年能力,更有可能導致一個人道德品質的下降。)


  was convinced 這裡被翻譯成了確信,類似的這種很多已經演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達爾文被說服或被確信之類的,那可就真要貽笑大方了。再看2002年真題:


  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (參考譯文:行為科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)


  這裡的be directly observed 翻譯的時候就可以省略翻譯的被動。就和"水可以直接喝"是一個道理。


版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語
    英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語安徽省蚌埠市蚌埠二中——朱正軍在將漢語譯成英語時,我們首先分析一下漢語的句子結構,再根據英語的句式要求將其翻譯過來。那麼如果我們把「建議」當作主語的話,它與「提出」之間就是被動關係,所以我們只要找出用作及物動詞,表示「提出」的動詞(raise, put forward),將其譯成被動句就行了。Many suggestions were raised/put forward at the meeting.
  • 考研英語輔導:釐清英漢差異 翻譯遊刃有餘
    《考研英語(一)》考試大綱規定,考研英語翻譯題主要考查「考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。
  • 翻碩考研上岸經驗:英語翻譯的有效複習方法,從多讀多寫做起!
    詞條互譯這一點的備考,我的一個選擇是《翻譯碩士MTI 英漢詞條互譯詞典》,也就是黃皮書。中國日報雙語新聞,顧名思義,新聞跟得比較及時,時下的熱點問題都會有所涉及,而且雙語都會有,也會跟著新聞有一個熱詞打卡,總結出熱詞的英文翻譯;這樣,既滿足英漢詞條的複習,也同時可以複習閱讀和文章互譯,甚至可以滿足漢語百科名詞解釋的複習。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!
    對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。  1.這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則儘量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2018考研英語翻譯小技巧
    摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。> 摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是被動語態譯法及真題例句講解。
  • 2021年北京外國語大學814英漢互譯筆譯考研真題和答案
    英漢互譯考研真題分析  一般來說,英漢互譯是全國各院校英語專業研究生入學考試常考的科目或者是考試科目中的常考內容,從「試題來源詳細目錄」中68所院校的考試科目就可以看出,除了「翻譯理論與實踐」、「翻譯與寫作」、「英語翻譯基礎」等考試科目必考英譯漢或者漢譯英,基礎英語、英語綜合水平測試、綜合英語等必考科目的試題中都考英譯漢或者漢譯英的內容
  • 2022考研:翻譯碩士常識介紹與分析
    >翻譯碩士畢業後的高日薪讓越來越多的人選擇報考這一專業,翻譯碩士逐漸成為最熱門的考研專業之一。隨著國家開放程度的不斷提高,對外交流活動的日益頻繁,各類企事業單位對外項目的不斷拓展以及服務貿易的不斷發展,翻譯碩士的就業前景較為廣闊。從就業方面來說,MTI是個多方向,寬領域發展的專業,可以從事教師、翻譯、對外漢語、外貿、商務禮儀等多個行業,在經濟社會發展中起著重要作用。
  • 2020年考研注意了!英語翻譯碩士準備當中,這樣準備更保險!
    總體上來講,2019年的考研人數較2018年的238萬多出了整整52萬,增幅21%,據大數據分析預估,2020年研究生報名人數應該在330—350萬之間,可謂壓力重重。資源是有限的,這必然就要競爭,擇優錄取,所以從現在就開始好好準備功課這是我們接下來要做的重中之重。
  • 翻譯技巧——做好翻譯「6遍法」
    1 物稱被動與人稱主動 受傳統思維的影響,英語語言習慣以物作主語,漢語語言習慣以人為主語,故英語多被動式,漢語多主動式。
  • 還在用漢語「硬懟」英語?原來做考研翻譯要懂得這些區別
    英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯時肯定會四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是了解英語和漢語的區別。考研英語閱卷人陳採霞教授根據多年的教學經驗,總結出了英語和漢語的十大區別。
  • 釐清英漢差異,翻譯遊刃有餘
    每一位考生都會有這樣的體會:一個英語句子,似乎已經理解其意思了,但動手譯成漢語時,卻不知如何表達,或者漢語譯文充滿了「英語腔」。出現這種情況,就是由英漢思維表達上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,還是處理英漢差異進行思維轉換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,並提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態的翻譯,轉換動詞等。
  • 揭開2020考研英語翻譯的神秘面紗
    翻譯理論紛繁,考生只要將英文原文的含義用漢語準確表達出來,詞彙、語法無誤,並將採分點考察的翻譯技巧運用自如,無論是英語一還是英語二,都能取得不錯的分數。那麼我們應該從哪幾方面進行備考呢?   2 深入翻譯概況,把握方向   考研英語翻譯並不是無跡可尋的。
  • 廣東考研:廣東外語外貿大學英語筆譯(055101)專業、報錄比分析
    英語專業作為考研十大熱門專業之一,其中,學碩有這三大分支:英語語言文學、外國語言學及應用語言學、翻譯學;專碩又稱為翻譯碩士(MTI)【翻譯碩士專業學位的英文名稱為「Master of Translation and Interpreting」,英文縮寫為MTI】,主要包括英語筆譯和英語口譯兩個方向。
  • 「英漢互譯理論與實踐論壇「舉行
    12月6日,由我校外國語學院主辦,北京外國語大學高級翻譯學院、復旦大學外文學院、上海外國語大學英語學院、香港理工大學翻譯研究中心協辦的「英漢互譯理論與實踐論壇」通過視頻會議的形式召開。來自美國明德大學蒙特雷國際研究學院、英國斯特靈大學、香港理工大學、北京外國語大學、上海外國語大學、中山大學、上海交通大學、復旦大學、華中科技大學、華東師範大學等高校的20位專家學者分享了英漢互譯理論與實踐研究的學術成果。論壇由外國語學院外國語言研究所所長王建國教授主持。
  • 弘時教育—關於翻譯的決勝關鍵點|我猜大部分的考研黨都不知道
    當你的英語水平跟你的母語似的,你還會慌麼?能用英語流利的表達,一句話可以通過多種表達方式傳達出來。畢竟大部分院校的錄取標準也沒有特別高,不要求翻譯的像散文一樣,但至少要準確吧,這是最基礎的了,可就這樣還是很多人還沒做到準確,就開始想著詞句優美。近年來,北外考研難度隨著招生規模的擴大而降低。 入學是值得慶賀的,但是從長遠來看——運氣是暫時的,基礎是永恆的。
  • 2020考研英語翻譯:認識代詞指代法
    英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!  英文忌重複,為了避免名詞或名詞性成分的重複,英文中多用代詞,而漢語多重複,故漢語中較少使用代詞。這一差異的存在,就需要在英譯漢的過程中加以適當的調整。
  • 都教授說考研英語:翻譯的八大技巧
    一、增譯主語由於英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。