【輿情札記】No zuo no die why you try

2021-01-19 輿情観察

No zuo no die是典型的中式英語,意為沒事找抽。類似的網絡流行語還有「you can you up(你行你上啊)」、「no can no BB(不行就別亂噴)」。No zuo no die why you try是其延伸句式,不僅利用了no...no..的結構,還加入了why這個疑問副詞,強調反詰、責問、駁斥之意。據我遠在倫敦鄉下遊學的朋友告訴我,最地道的翻譯應該是:if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. 字面意思是:如果你不去做傻B的事情,那麼它們不會回來咬你的屁股。


我很贊同這位朋友對於「zuo(作)」的解釋,zuo is a Chinese character meaning act silly or daring for attention. 「作」是一個中國漢字,意思是「為了獲取關注而採取愚蠢或膽大的行為」。在我們引導處置輿情的過程中,「作」可以理解為「中國式危機公關」,比如:過度控制正常信息、在過錯性事實前逞強、對輿論監督持排斥態度、喪事喜辦轉移焦點以及危機事件中不敢承擔責任等。地方黨委政府處置中的「作」,本意當然不是「為了獲取關注」,而是「悄悄地進莊,開槍地不要」。正是這些本末倒置的「作」,導致一些苗頭性輿情迅速演化為群議洶洶的公共事件,使得官方的形象和公信力嚴重受損。


某年某月,某法院法官「開房嫖娼」的監控視頻及相關網帖大肆流傳。帖文言之鑿鑿,涉及「嫖娼」的法官姓甚名誰,屬於「該院院領導」云云。有圖有真相,廣大網民以為該院應該會一刀割斷是非根,來個「斬立決」了吧?結果,該院堅決否認,甚至發布回應通稿稱「院領導中均無***此人」。然而,智慧的網民早就看穿了這一切,「院領導中均無***此人」不代表該院無此人啊。事實證明,該院在玩文字遊戲。過了一晚,紀委連同該院再次回應,稱被曝光人員確係該院某庭庭長,現已免去涉事人員庭長職務。


各類危機事件其實危中有機。即如本次事件,倘若法院及相關職能部門換個角度,第一時間真誠對待輿論場,以透明、坦誠、迅速、積極的行動來與涉事官員切割,對已經曝光的新聞事實進行基本界定,相信會有利於危機應對中對話語權的重新把握。但相關部門第一時間為之「兜底」,「均無此人」的官方回應將政府形象與涉事個人攪在一起,相關部門這一「作」,代價可謂大矣。


又某年又某月,某市兩名城管執法隊員引起全國網友關注。據報導,他們白天著城管制服執法,晚上則換上便裝擺攤,被網民拍照上傳網絡後,輿論場有贊有彈,但同情理解是主流。然而,該市城管誤判趨勢「作」出新境界,先是稱當事人是優秀城管執法隊員,「擺攤」實為臥底,目的在於「換位思考」。遭遇網民質疑後,又端出「城管日記」自證清白,結果被輿論場譏之為「鬧眼子」、「小聰明」,官方自以為聰明的策劃讓人大倒胃口。


仔細梳理該市城管這齣自編自導自演的好戲,起承轉合之間,硬是把網民耍得團團轉。事實上,對弱勢群體的同情是人的本性,與之相對應的則是對強勢群體的相對厭惡。如果不是「臥底」之說攙和,這本來是城管和小商販角色轉化融合的良機。可惜該市城管「沒看準就敢下叉子」,不努力消除傳統行政處罰中執法依據不清、執法主體資格不明、執法監督乏力等不規範現象,反而整出更有技術含量的「臥底」戲碼,怎麼可能獲得社會公眾最廣泛的支持和理解呢?


還某年還某月,某媒體曝光某酒企用食用酒精勾兌白酒。該企業採取的公關策略是「認罰不認錯」,對外發布新聞通稿,主要觀點有二:一是「報導不實 媒體曾索賄」,二是「業內通行做法」,並請白酒專家站臺背書,「勾兌是白酒行業一種工藝,各家酒廠都有這樣的工藝」。專家還說,「只要不是用工業酒精勾兌,只要是糧食釀造的,應該都不會出問題」。可想而知,消費者對這樣的企業惹不起躲得起,不喝你這酒行了吧?當年該企業白酒銷量斷崖式下跌。


這種技巧性策略是典型的僵化公關思維,以為認錯勢必授人以柄、後患無窮,故而以賣心度買心,硬著頭皮強撐到底。酒企在應對危機的過程中沒有發現企業成長的契機,解決問題與輿論引導相悖而行,頻說「醉話」更是讓廣大消費者齒冷,不斷喪失輿論控制權。作來作去的,反倒固化了企業冷漠麻木無視消費者利益的形象,極大地動搖了消費者的信心。


網絡上反映的很多問題,是很基層、很個性化的,並不等同於單位或者政府所為。媒體拷問和公眾質疑,最終在網絡上形成圍觀效應,都是在輿情難以上傳和表達的前提下所做出的情緒化表達,其根源在於現實中相關部門、單位在工作中出現偏差、失誤導致公眾不理解。此類事件,只要實事求是地表達,將公眾注意力始終聚焦在引發危機的事件本身,是可以有效控制輿情烈度的。但前提是,你不要「作」。


最後,送各位朋友一副對聯:


上聯:no zuo no die  why you  try   (不作不死何棄療)                                      

下聯:no try no high give me five   (不試不爽你懂的)                                     

橫批: let it go (且作且珍惜)


…………                               


相關焦點

  • no zuo no die why you try
    /no zuo no die why you try/包子每次找我,一定都會跟我先找吃的,再開始聊天。
  • "no zuo no die why you try"
    包子深吸一口氣,說能有什麼事,就是我今天發現我寄出去的明信片全給退回來了。我咽下口水問他,你寄給你ex的?包子面無表情地點點頭。我嘆氣,no zuo no die why you try, you try you sad you huo gai.
  • ...網絡語言,中式英語,no zuo no die,you can you up - IT之家
    「you can you up」這個流傳度最廣的中國人造的英語出處如今已經很難考證,據說最早出自幾個NBA球隊的貼吧。意味,「你行你上啊!」"no zuo no die"該句來自於「不作死就不會死」,意思為沒事找事、自找不快、自尋死路。很多人還未這句英文對了對聯比如「no try no high」"you zuo you die"「why you try」等等。這句話也被收錄進美國在線俚語詞典。
  • 致伍公子:no zuo no die
    在這裡,筆者倒是想對這名大公子說一句:no zuo no die,why you try?    文/師忠元來源:紅網作者:師忠元 編輯:劉豔秋 本文為紅辣椒評論原創文章,轉載請附上原文出處連結和本聲明。
  • 外國人也說No zuo no die?
    還在用no zuo no die嗎?>02Never trouble trouble till trouble troubles you.Never trouble trouble till trouble troubles you.
  • no zuo no die , why you try
  • 中式英語「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    原標題:「no zuo no die」進美國在線俚語詞典   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • 中國網絡詞「no zuo no die」入美國俚語詞典
    該詞典收錄了很多常規詞典裡面查不到的流行英文俚語俗語,最新出現的還有「you can you up(你行你上啊)」和配套「附贈」的「no can no BB(不行就別亂噴)」。友情提醒一下,現在的出題老師都「很潮」,大家要及時更新單詞庫,以免掛科啊!
  • No zuo no die why you try!!!笑到不能自已
  • 美國人常說的Try him可真不是試他一下呀!
    當然可能有的小夥伴會花式開腦洞,想到no zuo no die,why you try(當然這不是正規英語啊!)本期我們來學兩個非常簡單的,但是非常實用的英語口語表達。美國人常說的try him,可真不是試他一下呀!
  • 「no zuo no die,why you try」印尼致萬千信徒於
  • 新聞聯播主播康輝:No zuo no die!
    新聞聯播主播康輝:No zuo no die!@金餃子可愛死了Yihi:whyyoutry@Aries_許墨喜歡努力的我:今日熱詞【nozuonodie】拿小本本記好了@福西西的xiu姐:我就喜歡這種霸氣的感覺,不作不死,nozuonodie@Just__Going:這個英語真的聽懂了[笑cry][笑cry][笑cry]@U:好剛,喜歡@習慣:哈哈哈哈假裝聽不懂普通話
  • no zuo no die等入選美國俚語網站 4千餘人點讚
    近來,美國在線俚語詞典「城市詞典網站」(urban dictionary)收錄了很多網絡流行語,其中包括「no zuo no die(不作死就不會死)」、「you can you up(你行你上)」和「no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)」等。中國式的詼諧英文,就這樣傳入了美國。
  • No Zuo No Die:也說產業地產不守規則會怎樣
    用時下最潮的網絡用語形容產業地產不守規則的企業,那就是:no zuo no die why you try?沒有轉變吃紅燒肉的心,沒有做好當老母雞的姿態,奉勸新進者和老同志:no zuo no die you never try。
  • No zuo,no die,no life不作不會活
    No zuo,no die,大家都聽過嗎?不作就不會死。但是我今天想讓大家記住的不是No zuo,no die,而是No zuo,no die,no life.不作不會活。「作」是什麼?「作」就是不安現狀的瞎折騰。我這個人就挺愛「作」的。老師家長從小就告訴我等你成功的時候一堆女生等著你挑。而我卻始終堅持著用心待人。想去改變全世界,讓社會和諧。
  • 科比學說中國潮語 you can you up亮瞎!
    原標題:科比學說中國潮語 you can you up亮瞎!「no zuo,no die,why you try。(不做就不會死,為什麼你非要嘗試)」科比的回答絕對到位。最後一題:對那些只會說不會做的人你要說什麼?「You can you up,no can no bb。(你行你上啊,不行別廢話)」說出這句話的時候,科比那犀利的眼神,仿佛就要對那些不停批評指責他的人宣戰。
  • 「No zuo no die」
    皂基或高泡沫型潔面雖然可以帶來爽快的清潔感受但是會讓皮脂膜完全洗去,角質蛋白變性脫落、細胞間脂質流失長期使用會導致皮膚屏障受損皮膚對外界的刺激以及溫度的變化沒有好的抵禦能力會出現泛紅、紅血絲、起皮 、紅疹、容易敏感、甚至過敏「No zuo
  • 央視主播康輝送國泰航空一句話:No zuo no die
    央視主播康輝送國泰航空一句話:No zuo no die 2019-08-12 11:38 來源:澎湃新聞 政務
  • 中式英語簡單滑稽,但千萬不能寫到試卷上,不信you try try see!
    「如果不三不四,我將會給你點顏色看看」,這句話的正確翻譯應該是:If you are light-minded, I will give you a lesson.一起看看大神們是如何翻譯的?孔子教育我們:知之為知之,不知為不知。