No zuo no die是典型的中式英語,意為沒事找抽。類似的網絡流行語還有「you can you up(你行你上啊)」、「no can no BB(不行就別亂噴)」。No zuo no die why you try是其延伸句式,不僅利用了no...no..的結構,還加入了why這個疑問副詞,強調反詰、責問、駁斥之意。據我遠在倫敦鄉下遊學的朋友告訴我,最地道的翻譯應該是:if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. 字面意思是:如果你不去做傻B的事情,那麼它們不會回來咬你的屁股。
我很贊同這位朋友對於「zuo(作)」的解釋,zuo is a Chinese character meaning act silly or daring for attention. 「作」是一個中國漢字,意思是「為了獲取關注而採取愚蠢或膽大的行為」。在我們引導處置輿情的過程中,「作」可以理解為「中國式危機公關」,比如:過度控制正常信息、在過錯性事實前逞強、對輿論監督持排斥態度、喪事喜辦轉移焦點以及危機事件中不敢承擔責任等。地方黨委政府處置中的「作」,本意當然不是「為了獲取關注」,而是「悄悄地進莊,開槍地不要」。正是這些本末倒置的「作」,導致一些苗頭性輿情迅速演化為群議洶洶的公共事件,使得官方的形象和公信力嚴重受損。
某年某月,某法院法官「開房嫖娼」的監控視頻及相關網帖大肆流傳。帖文言之鑿鑿,涉及「嫖娼」的法官姓甚名誰,屬於「該院院領導」云云。有圖有真相,廣大網民以為該院應該會一刀割斷是非根,來個「斬立決」了吧?結果,該院堅決否認,甚至發布回應通稿稱「院領導中均無***此人」。然而,智慧的網民早就看穿了這一切,「院領導中均無***此人」不代表該院無此人啊。事實證明,該院在玩文字遊戲。過了一晚,紀委連同該院再次回應,稱被曝光人員確係該院某庭庭長,現已免去涉事人員庭長職務。
各類危機事件其實危中有機。即如本次事件,倘若法院及相關職能部門換個角度,第一時間真誠對待輿論場,以透明、坦誠、迅速、積極的行動來與涉事官員切割,對已經曝光的新聞事實進行基本界定,相信會有利於危機應對中對話語權的重新把握。但相關部門第一時間為之「兜底」,「均無此人」的官方回應將政府形象與涉事個人攪在一起,相關部門這一「作」,代價可謂大矣。
又某年又某月,某市兩名城管執法隊員引起全國網友關注。據報導,他們白天著城管制服執法,晚上則換上便裝擺攤,被網民拍照上傳網絡後,輿論場有贊有彈,但同情理解是主流。然而,該市城管誤判趨勢「作」出新境界,先是稱當事人是優秀城管執法隊員,「擺攤」實為臥底,目的在於「換位思考」。遭遇網民質疑後,又端出「城管日記」自證清白,結果被輿論場譏之為「鬧眼子」、「小聰明」,官方自以為聰明的策劃讓人大倒胃口。
仔細梳理該市城管這齣自編自導自演的好戲,起承轉合之間,硬是把網民耍得團團轉。事實上,對弱勢群體的同情是人的本性,與之相對應的則是對強勢群體的相對厭惡。如果不是「臥底」之說攙和,這本來是城管和小商販角色轉化融合的良機。可惜該市城管「沒看準就敢下叉子」,不努力消除傳統行政處罰中執法依據不清、執法主體資格不明、執法監督乏力等不規範現象,反而整出更有技術含量的「臥底」戲碼,怎麼可能獲得社會公眾最廣泛的支持和理解呢?
還某年還某月,某媒體曝光某酒企用食用酒精勾兌白酒。該企業採取的公關策略是「認罰不認錯」,對外發布新聞通稿,主要觀點有二:一是「報導不實 媒體曾索賄」,二是「業內通行做法」,並請白酒專家站臺背書,「勾兌是白酒行業一種工藝,各家酒廠都有這樣的工藝」。專家還說,「只要不是用工業酒精勾兌,只要是糧食釀造的,應該都不會出問題」。可想而知,消費者對這樣的企業惹不起躲得起,不喝你這酒行了吧?當年該企業白酒銷量斷崖式下跌。
這種技巧性策略是典型的僵化公關思維,以為認錯勢必授人以柄、後患無窮,故而以賣心度買心,硬著頭皮強撐到底。酒企在應對危機的過程中沒有發現企業成長的契機,解決問題與輿論引導相悖而行,頻說「醉話」更是讓廣大消費者齒冷,不斷喪失輿論控制權。作來作去的,反倒固化了企業冷漠麻木無視消費者利益的形象,極大地動搖了消費者的信心。
網絡上反映的很多問題,是很基層、很個性化的,並不等同於單位或者政府所為。媒體拷問和公眾質疑,最終在網絡上形成圍觀效應,都是在輿情難以上傳和表達的前提下所做出的情緒化表達,其根源在於現實中相關部門、單位在工作中出現偏差、失誤導致公眾不理解。此類事件,只要實事求是地表達,將公眾注意力始終聚焦在引發危機的事件本身,是可以有效控制輿情烈度的。但前提是,你不要「作」。
最後,送各位朋友一副對聯:
上聯:no zuo no die why you try (不作不死何棄療)
下聯:no try no high give me five (不試不爽你懂的)
橫批: let it go (且作且珍惜)
…………