「four hundred」不僅僅指「四百」,還有這個意思,你想不到!

2021-01-19 地球大白

英文中有很多有數字有關的表達,其真正意思和字面意思相比而言可謂是天壤之別。比如我們之前有提到的「two-time」不是兩次,而是「腳踏兩隻船、對愛情不忠」等。還比如說「third wheel」不是指「第三個輪子」,本意是「電燈泡」,英文中還有很多與數字有關的表達,下面大白選取幾個介紹一下,希望大家喜歡。

four hundred

大家注意了,four hundred不僅有「四百」的意思,還有「名士、名流;紳士」的意思。這是美國英語,原指紐約的四百位知名人士。

例句:

He was Beijing's four hundred.

他是北京的名流。

forty winks

forty是「四十」,wink是「眨眼」,那forty winks字面意思就是「眨四十次眼」,用來引申表達「白天小睡、打盹」的意思。昨天說的「a cat nap」也是「小睡一會、打盹」的意思。

例句:

She lay down on the sofa for forty winks.

她在沙發上躺下,打個盹兒。

at sixes and sevens

這是個固定短語,之前也有介紹過意思是「亂七八糟、一團糟」。

關於這個短語的來源是這樣的,最早出現在14世紀,指的是壓上自己所有的財富玩丟骰子的遊戲,目標是投出六或七,風險相當高。直到17世紀中期,詞組的意思發生了變化,多指處於一種很混亂的狀態。

例句:

Returning from their holiday, they were surprised to find their house at sixes and sevens.

度假歸來,他們吃驚地發現房子裡亂七八糟的。

six and two threes

這個字面翻譯過來就是「六和兩個三」,這兩個只是換個說法,但其實都是一樣的,所以six and two threes是指「半斤八兩、不相上下」的意思。

例句:

We can play basketball or badminton,it's six and two threes to me.

我們可以打籃球或羽毛球,對我來說都一樣。

behind the eight ball

Behind the eight ball來自於落袋式撞球遊戲(pocket billiards或pool),字面上的意思是「在八球後面」,經常打撞球的朋友知道,黑色的八號球是最後才能打的。在這之前,如果你有目標球在黑八球後面,那麼你就處於不利地位了,因為你一旦先碰到黑八球,你就犯規了!

所以說,behind the eight ball是指「處於困境中,或處於不利地位」的意思。

例句:

He was behind the eight ball in the final race.

最後的決賽時,他處於不利地位。

on cloud nine

看到on cloud nine你是不是馬上就想到了「九霄雲」,沒錯,想想如果感覺自己在九霄雲上面,那心情一定是飄飄然,很高興的樣子,所以「on cloud nine」意思就是指「非常高興」。

例句:

He was on cloud nine after winning the marathon.

他贏了馬拉松比賽之後,極度興奮。

與此類似的表達還有「in seventh heaven」,也是用來比喻「心情極為快樂、滿足」。

例句:

My boss is in seventh heaven this week.

我們老闆這周心情很好。

at the eleventh hour

這個可不是指「十一點」,而是指「在最後一刻; 在最後時刻,在最後關頭」。

例句:

I wish peace would be saved at the eleventh hour.

我希望在最後時刻可以迎來和平。

今日知識匯總:

four hundred 名士、名流

forty winks 白天小睡、打盹

six and two threes 半斤八兩、不相上下

behind the eight ball 處於困境、處於不利地位

on cloud nine 非常高興

in seventh heaven 心情極為快樂、滿足

at the eleventh hour 在最後一刻; 在最後時刻

好了,今天與數字有關的表達暫時就介紹到這裡了,希望大家喜歡。大白碼字不易,如果小夥伴們覺得以上內容對你有幫助,那就請給大白點個讚吧~謝謝~

相關焦點

  • 「four-o'clock」的意思不只是四點鐘哦!真正的意思你絕對想不到!
    看到「four-o'clock」,很多人第一反應就是4點,但它除了這個意思之外,還可以指代一種紫茉莉花。這些花通常從下午晚些時候(大約4點)開始開放,然後花朵會整晚產生一種強烈的、甜甜的香味,到了早上又會永久關閉,所以外國人用「four-o'clock」來指這種花。
  • 《Five hundred miles 》經典懷舊英文民謠,令無數遊子潸然淚下!
    If you miss the train I'm on,如果你錯過我坐的那班火車You will know that I am gone,你應明白我已經走遠You can hear the whistle blow a hundred miles.
  • 「twenty-four seven」好奇怪的表達,究竟是指多少呢?
    不要只是很尷尬地坐在那裡——大聲說出來,說出你在想什麼!2.ten-fourTen-four這個大白之前有介紹過,不是「十-四」,而是二十世紀初的通訊用語,表示「消息收到、知道、立即執行」等意思。例句:We found him under the bridge , His leg is broken .
  • 不是one in a hundred
    英語數字你能說對嗎?你可能會覺得這很簡單,不就是one two three four嗎?但是如果遇上大數字,你還知道該怎麼說嗎?比如……這個世界上有70億人口,這個數字英語怎麼說?不知道你有沒有中「數字翻譯」的圈套,錯把billion當成「億」了呢?事實上,Million是百萬的意思,而Billion才是十億的意思。正確答案是D,你答對了嗎?
  • D站聽歌:美國民謠《Five Hundred Miles》,你的評分是?
    歌詞If you miss the train I'm on如果你錯過了我坐的那班火車You will know that I am gone你應明白我已離開You can hear the whistle blow a hundred miles你可以聽見一百英裡外飄來的汽笛聲A hundred
  • 《Five Hundred Miles》此刻,你離家又何止五百裡呢
    一部經典電影《醉鄉民謠》中的插曲《Five Hundred Miles》,全曲聽來,旋律輕快,縱是告別之詞,但因知自己一定會回來,所以這首歌在我耳中,除了濃濃的不舍之情還有對未來必將榮歸故裡的壯志凌雲。離開的人會安好,盼歸的人亦要珍重,不要忘記了啊,我會回來的,一定。這首歌很優美,第一次聽就被裡面的質樸原聲留下深刻印象,也自然地讓人想家,有回「家」的輕鬆感。
  • 「ten-four」別翻譯成「10-4」,是什麼意思呢?
    看到「Ten-four」很多人的第一反應都是「10-4」,但是它想表達的意思真的不是「十槓四」。 Ten-four 收到;是,好Ten-four 是二十世紀初的通訊用語,表示「消息收到、知道、立即執行」等意思。 例:Ten-four, old buddy. I will do that.好的,老夥計。我會的。
  • 英文中「24/7」是什麼意思呢?生活中很多地方都會用到!
    全年無休看著好像很難,其實非常簡單,兩個數字搞定,就是24/7,意思是「Twenty-four hours a day; seven days a week; all the time」,也就是一天24小時,一周7天,一直等。
  • 關於數詞的一些問題,several 後跟hundred還是hundreds of?
    記錄典型問題 分享教學方法S: 學生 T: 老師S: 老師,several/some/ many/a few後面跟hundred還是hundreds of ?(注意:名詞students 前要有限定詞the或these/those等)S: 那具體的數字,比如two hundred 後可以跟of嗎?
  • 聽歌 - 美好的時光 - 歐陽娜娜超甜美版《Five Hundred Miles》
    )You will know that I am gone(你會知道我已經走了)You can hear the whistle blow a hundred miles(你可以聽到一百英裡外的汽笛聲)A hundred miles(一百英裡)A hundred miles(一百英裡)
  • 欣賞一首美國民謠Five hundred miles:上帝啊,我已離家五百英裡
    歌詞中的「你」或許是愛人,或許是親人,總之是主人公戀戀不捨的,那家鄉的人;歌詞中又有向上帝的傾訴:上帝啊,我離家這麼遠了!上帝啊,我一文不名,怎麼能這個樣子回到我所思念的家鄉呢?有樂評說:這五百裡路,是人生艱辛路。古今中外,背井離鄉討生活的人們,有的富足,也有的窮困;但無論是富足還是窮苦,心中的鄉愁卻永遠難以磨滅。
  • 《Five Hundred Miles》漂泊在外的人聽這首歌會流淚!
    You will know that I am gone你就該明白我已離去You can hear the whistle blow a hundred miles你會聽到火車汽笛綿延百裡A hundred miles a hundred miles一百裡 又一百裡A hundred miles a hundred
  • 一路繁花相送第一集英文插曲叫什麼 five hundred miles歌詞翻譯介紹
    five hundred miles歌詞介紹  《一路繁花相送》英文插曲:Five Hundred Miles 歌詞  演唱:The Innocence Missio  If you miss the train I'm o  (如果你錯過了我坐的那班火車)  You will know that I am gone
  • 「pop the question」可不是「流行問題」,正確意思你想不到!
    1、shop floorshop可作名詞「店鋪」解釋,還可作「購物,買東西」解釋,floor是「地板,地面;樓層;基底」等意思,那shop floor是指什麼呢?shop floor不是「店鋪地板」,而是「工作場所;工人」的意思,小夥伴們注意。
  • 口語中「love you」不僅僅是「愛你」那麼簡單,它還有這些意思!
    1、love you我們都知道「I love you」表示「我愛你」,用這個去向親人或愛人表達愛意,完全沒問題,但是如果去掉「I」,僅僅是「love you」,口語中表達的就不是「愛你」那麼簡單了。和你聊天很開心,寶貝。你真好!2、love childlove child可不是指「有愛心的孩子」,其本意是指「私生子」,一個有愛心的孩子,我們可以用「a caring child」表示,大家遇到一定要注意區分。例句:The boy is a love child.這個男孩是個私生子。
  • 五百公裡(FiveHundredMiles):人生如歌?邊走邊唱
    You can hear the whistle blow a hundred miles你會聽到百裡之外飄來的汽笛聲。A hundred miles, a hundred miles一百裡,一百裡,A hundred miles, a hundred miles一百裡,一百裡,You can hear the whistle blow a hundred miles你會聽到百裡之外飄來的汽笛聲 。
  • 不是「four ages live together」
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!