-
「twenty-four seven」好奇怪的表達,究竟是指多少呢?
今天我們來說說一些與數字有關的英文短語吧,之前也有介紹過,今天我們要講的是數字「4 four」,英文中有很多與four有關的趣味表達,下面我們就一起來看看吧!1.like cheese at four pencepence是「便士」,cheese是「奶酪」,那這句話字面意思就是「像4便士的奶酪」,這是什麼意思呢?這要從其來源說起了。
-
老外說「she's a ten」可不是「她是十」!真正意思原來是這樣……
前幾天,有個小夥伴來問趣課君:走在路上,無意間聽到老外說了一句:「she's a ten」,我表示一臉懵!「she's a ten」?什麼意思?「她是十」?還是「她十歲」?今天就來和大家,一起聊聊,「she’s a ten」這個表達。我們先從「ten」說起:「ten」的意思,在英語裡是「十」;那麼,這裡的「十」,具體指的是什麼呢?
-
「四世同堂」用英語怎麼翻譯?不是「four ages live together」
之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
-
英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
-
老外說 "count to ten" 不只是「數到十」!理解錯了真的很尷尬!
count to ten 不只是數到10 count[kant] v. count to ten 的意思確實是數到十,但在俚語中,count to ten 指的是花時間冷靜一下,千萬不要衝動行事,和中國人常說的「給你五分鐘冷靜一下」是一個意思。
-
「She's a ten」千萬不要翻譯為「她是十」!
會說漂亮話可是口語交際的一大必備技能呢~今天來教你一些超簡單的地道口語! Noah Buscher/unsplash She's a ten.但是絕對不能直接翻譯成「她是十」! 其實,這句話真正的意思是指某人「十分完美,滿分」,跟perfect的意思差不多,相信很多女生聽到這樣的評價,心裡一定樂開花了。 想想如果給某個很美的女生打分的話,在你心中她就是10分滿分,這不就很容易理解了嘛~ eg: She is a perfect ten. 她長得超讚的。
-
"a baker's dozen"和麵包師傅沒有關係,它的真正意思讓人意外!
1、Twenty-four seven24和7,這兩個數字看起來是不是完全沒有什麼關係?其實這是英語國家的一個常見縮寫,意思是twenty four hours a day,seven days a week.而用在這裡的意思是指all the time,表示任何時候。
-
「不三不四」怎麼翻譯?千萬別說「No three no four」
中式英語隨著網際網路時代的到來,在網絡上經常看見,甚至一不小心就深深記住了這個錯誤的用法,直到某一天與外國人交流的時候,看見他臉上大大的問號,才想起自己說的不對,但正確的用法是什麼,似乎又不知道。不三不四今天帶來的硬核英語「No three no four」這是網絡上對於成語「不三不四」的英文翻譯,那你可知道
-
為什麼老外把顏值高的人叫作「A ten」?
ten是一個常見的數詞,意思就是10,但除了10,ten還有其他用法。 She is a ten 她很漂亮 A ten 十分;很完美 十進位是全球通用的計數方式,在很多地方,數字10有很好的寓意。正如漢語中有十全十美的說法,英語中的ten也表示完美的。
-
five-and-ten是什麼意思?這些數字俚語你知道嗎?
five-and-tenfive-and-ten字面意思:五和十; 實際表示:廉價商品;雜貨店,小零售店。ten out of tenten out of ten的意思是「十分之十」也就是——「滿分」 常用來表示:猜對了,做得很好
-
「for good」是什麼意思,千萬別翻譯成「為了好」
你知道「for good」是什麼意思嗎?雖然「for」有「對於、為、因為」的意思;而「good」有「好;良好」,但是「for good」並不等於「for」+「good」哦,所以此處「for good」並不是「為了好」的意思,那它的正確意思是什麼呢,下面是由線話英語的公眾號總結的介詞常用固定搭配,看完你就知道了。
-
「four-o'clock」的意思不只是四點鐘哦!真正的意思你絕對想不到!
看到「four-o'clock」,很多人第一反應就是4點,但它除了這個意思之外,還可以指代一種紫茉莉花。在英格蘭西北部的蘭開夏郡,古時普通芝士最多賣兩便士,4便士的芝士屬於奢侈品,長期放在貨架卻無人問津。如今like cheese at four pence就是形容人投閒置散或浪費時間。
-
shmily是什麼意思 shmily單詞翻譯成中文含義
但是如果一個人要想另外一個人表達愛意的話,小編發現最近很多人都在說「shmily」,這是什麼意思呢?shmily翻譯成中文是什麼意思呢?下面就和小編一起來看看吧~! shmily是什麼意思 其實關於這個「shmily」的意思就是一句英文的縮寫:see how much i love you。這句話翻譯成中文的意思就是:看我有多愛你。
-
能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest
能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest你「法語閱讀」時,能把這段法語翻譯成法語嗎?這樣才叫真正的「法語閱讀」,否則,用中文「讀」法語跟中文閱讀有多少區別呢?一、閱讀時把這段法語翻譯成法語試試:La Chine n'a cessé d'étendre sa couverture forestière depuis des décennies.
-
「a dime a dozen」是什麼意思呢?這個表達很實用哦!
今天大白看到一個非常有意思的表達,想著趕緊分享給小夥伴,你知道「a dime a dozen」是什麼意思嗎?Pagers were rare ten years ago, now they are a dime a dozen. 十年前,尋呼機挺少見的,現在太不稀罕了。除了「a dime a dozen」還有哪些表達可以用來表示「廉價、不值錢、不稀罕」等意思呢?
-
busboy是什麼意思?
1.twenty-four seven——24x7.當聽見有人說你「You are twenty-four seven」時,請不要自戀猜測你暗戀的ta在一周7天中的每一天都在想你,其實這句話的意思是某人嫌你很煩,話太多,一周的每天24小時都在喋喋不休,所以醒醒,不要再自戀啦!
-
「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
上圖中的人叫馬特·達蒙(Matt Damon),1970年10月8日出生於美國麻薩諸塞州劍橋市,演員、編劇、製片人。那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。
-
老外說自己是一個「ten-minute man」,你可別想歪了!
男人,最近網絡上都在討論某一類男人,今天大白就這個man關鍵詞,想分享一個與man有關的短語,大家看到不要想歪了哈~ten-minute man這個不能從字面理解,將其解釋成「十分鐘男人」,本意有兩種,分別是:(1)精力充沛者,有進取心、敢於拼搏的人例句:His boss is a ten-minute
-
盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
-
知行翻譯:別把「Kiss one’s ass」翻譯成「親某人屁股」了
中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字,學習者在表達中往往先用漢語打腹稿,然後再把漢語機械地轉換成英語,帶有非常明顯的漢語痕跡,而且不易被以英語為母語者所接受。截止目前,中式英語仍然廣泛流行在我們身邊,有不少人甚至覺得這種英語表達才是正確的,而拒絕學習和使用正確的英語表達,今天知行君就給大家舉個例子,當您看到「Kiss ass」時,會翻譯成什麼?知行君相信有不少人會翻譯成「親屁股」吧?