「ten-four」別翻譯成「10-4」,是什麼意思呢?

2021-01-10 網易新聞

看到「Ten-four」很多人的第一反應都是「10-4」,但是它想表達的意思真的不是「十槓四」。
Ten-four 收到;是,好

Ten-four 是二十世紀初的通訊用語,表示「消息收到、知道、立即執行」等意思。
例:
Ten-four, old buddy. I will do that.
好的,老夥計。我會的。
在英文裡four的用法非常有趣,今天來說一說和4有關的表達。


1.like cheese at four pence 處境尷尬;局促不安

指的是處於一種閒散的、尷尬的和/或不合時宜的狀態。也可以表示被忽視、遺棄或讓其笨拙地等待。
例:
Well, don't just sit there like cheese at four pence—speak up and say what's on your mind!
不要只是很尷尬地坐在那裡——大聲說出來,說出你在想什麼!
2.four-oh-four 也可以寫成404

就是我們上網有時候會遇到的網頁打不開的404問題。形容(不知如何使用電子郵件和電腦的)菜鳥。
例:
Don't bother asking him. He's 404, man.
不要打擾 問他。他是404,夥計。
3.four-leaf clover 四葉草

傳統上被認為是幸運符,因為它很稀有。


例:
Four-leaf clover having four leaflets, considered to be an omen of good luck.
四葉草有四片葉子,被認為是好運的預兆。
延伸而言,任何被認為帶來好運的人或事物。

例:
The new kicker has been something of a four-leaf clover for the team, as they've won every game since he signed with them.
這位新球員就像這支球隊的幸運星,因為自從他和他們籤約以來,他們贏得了每一場比賽。
4.four-square (美國俚語)平凡的,沒有想像力的,呆頭呆腦的

例:
The architecture tends to be four-square and unimaginative.
這種建築往往都是四四方方的,缺乏想像力。
Undeniably the conducting is a bit four-square and heavy.
無可否認,這次指揮打點呆板,不夠靈活。
5.on all fours 趴在地上,匍匐著

聯想一下我們平常所說的「我舉雙手雙腳同意」就會知道,這個詞組還有一個引申意思,表示「完全一致」
例:
You'll have to get down on all fours to clean behind the toilet.
你得趴到地上才能擦洗到馬桶後面的區域。
The paternal longing ran on all fours with her own desire.
父親的願望和她的心願幾乎完全一致。
6.twenty-four seven全天候(地);每時每刻(地);實時(地)

是"twenty-four hours a day, seven days a week."的簡稱。通常寫為24/7。
例:
a sports website updated 24/7
隨時更新的體育網站
Having a kid is a 24/7 job.
養孩子是件全天候的工作。
7.four-by-four(車輛的)四輪驅動
也見:four-wheel drive
例:
It is also equipped with an advanced electric all-wheel-drive system.
它還可以配備先進的電動四驅系統。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

相關焦點

  • 「twenty-four seven」好奇怪的表達,究竟是指多少呢?
    今天我們來說說一些與數字有關的英文短語吧,之前也有介紹過,今天我們要講的是數字「4 four」,英文中有很多與four有關的趣味表達,下面我們就一起來看看吧!1.like cheese at four pencepence是「便士」,cheese是「奶酪」,那這句話字面意思就是「像4便士的奶酪」,這是什麼意思呢?這要從其來源說起了。
  • 老外說「she's a ten」可不是「她是十」!真正意思原來是這樣……
    前幾天,有個小夥伴來問趣課君:走在路上,無意間聽到老外說了一句:「she's a ten」,我表示一臉懵!「she's a ten」?什麼意思?「她是十」?還是「她十歲」?今天就來和大家,一起聊聊,「she’s a ten」這個表達。我們先從「ten」說起:「ten」的意思,在英語裡是「十」;那麼,這裡的「十」,具體指的是什麼呢?
  • 「四世同堂」用英語怎麼翻譯?不是「four ages live together」
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • 老外說 "count to ten" 不只是「數到十」!理解錯了真的很尷尬!
    count to ten 不只是數到10  count[kant]  v.  count to ten 的意思確實是數到十,但在俚語中,count to ten 指的是花時間冷靜一下,千萬不要衝動行事,和中國人常說的「給你五分鐘冷靜一下」是一個意思。
  • 「She's a ten」千萬不要翻譯為「她是十」!
    會說漂亮話可是口語交際的一大必備技能呢~今天來教你一些超簡單的地道口語! Noah Buscher/unsplash She's a ten.但是絕對不能直接翻譯成「她是十」! 其實,這句話真正的意思是指某人「十分完美,滿分」,跟perfect的意思差不多,相信很多女生聽到這樣的評價,心裡一定樂開花了。 想想如果給某個很美的女生打分的話,在你心中她就是10分滿分,這不就很容易理解了嘛~ eg: She is a perfect ten. 她長得超讚的。
  • "a baker's dozen"和麵包師傅沒有關係,它的真正意思讓人意外!
    1、Twenty-four seven24和7,這兩個數字看起來是不是完全沒有什麼關係?其實這是英語國家的一個常見縮寫,意思是twenty four hours a day,seven days a week.而用在這裡的意思是指all the time,表示任何時候。
  • 「不三不四」怎麼翻譯?千萬別說「No three no four」
    中式英語隨著網際網路時代的到來,在網絡上經常看見,甚至一不小心就深深記住了這個錯誤的用法,直到某一天與外國人交流的時候,看見他臉上大大的問號,才想起自己說的不對,但正確的用法是什麼,似乎又不知道。不三不四今天帶來的硬核英語「No three no four」這是網絡上對於成語「不三不四」的英文翻譯,那你可知道
  • 為什麼老外把顏值高的人叫作「A ten」?
    ten是一個常見的數詞,意思就是10,但除了10,ten還有其他用法。 She is a ten 她很漂亮 A ten 十分;很完美 十進位是全球通用的計數方式,在很多地方,數字10有很好的寓意。正如漢語中有十全十美的說法,英語中的ten也表示完美的。
  • five-and-ten是什麼意思?這些數字俚語你知道嗎?
    five-and-tenfive-and-ten字面意思:五和十; 實際表示:廉價商品;雜貨店,小零售店。ten out of tenten out of ten的意思是「十分之十」也就是——「滿分」 常用來表示:猜對了,做得很好
  • 「for good」是什麼意思,千萬別翻譯成「為了好」
    你知道「for good」是什麼意思嗎?雖然「for」有「對於、為、因為」的意思;而「good」有「好;良好」,但是「for good」並不等於「for」+「good」哦,所以此處「for good」並不是「為了好」的意思,那它的正確意思是什麼呢,下面是由線話英語的公眾號總結的介詞常用固定搭配,看完你就知道了。
  • 「four-o'clock」的意思不只是四點鐘哦!真正的意思你絕對想不到!
    看到「four-o'clock」,很多人第一反應就是4點,但它除了這個意思之外,還可以指代一種紫茉莉花。在英格蘭西北部的蘭開夏郡,古時普通芝士最多賣兩便士,4便士的芝士屬於奢侈品,長期放在貨架卻無人問津。如今like cheese at four pence就是形容人投閒置散或浪費時間。
  • shmily是什麼意思 shmily單詞翻譯成中文含義
    但是如果一個人要想另外一個人表達愛意的話,小編發現最近很多人都在說「shmily」,這是什麼意思呢?shmily翻譯成中文是什麼意思呢?下面就和小編一起來看看吧~!  shmily是什麼意思  其實關於這個「shmily」的意思就是一句英文的縮寫:see how much i love you。這句話翻譯成中文的意思就是:看我有多愛你。
  • 能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest
    能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest你「法語閱讀」時,能把這段法語翻譯成法語嗎?這樣才叫真正的「法語閱讀」,否則,用中文「讀」法語跟中文閱讀有多少區別呢?一、閱讀時把這段法語翻譯成法語試試:La Chine n'a cessé d'étendre sa couverture forestière depuis des décennies.
  • 「a dime a dozen」是什麼意思呢?這個表達很實用哦!
    今天大白看到一個非常有意思的表達,想著趕緊分享給小夥伴,你知道「a dime a dozen」是什麼意思嗎?Pagers were rare ten years ago, now they are a dime a dozen. 十年前,尋呼機挺少見的,現在太不稀罕了。除了「a dime a dozen」還有哪些表達可以用來表示「廉價、不值錢、不稀罕」等意思呢?
  • busboy是什麼意思?
    1.twenty-four seven——24x7.當聽見有人說你「You are twenty-four seven」時,請不要自戀猜測你暗戀的ta在一周7天中的每一天都在想你,其實這句話的意思是某人嫌你很煩,話太多,一周的每天24小時都在喋喋不休,所以醒醒,不要再自戀啦!
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    上圖中的人叫馬特·達蒙(Matt Damon),1970年10月8日出生於美國麻薩諸塞州劍橋市,演員、編劇、製片人。那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。
  • 老外說自己是一個「ten-minute man」,你可別想歪了!
    男人,最近網絡上都在討論某一類男人,今天大白就這個man關鍵詞,想分享一個與man有關的短語,大家看到不要想歪了哈~ten-minute man這個不能從字面理解,將其解釋成「十分鐘男人」,本意有兩種,分別是:(1)精力充沛者,有進取心、敢於拼搏的人例句:His boss is a ten-minute
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 知行翻譯:別把「Kiss one’s ass」翻譯成「親某人屁股」了
    中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字,學習者在表達中往往先用漢語打腹稿,然後再把漢語機械地轉換成英語,帶有非常明顯的漢語痕跡,而且不易被以英語為母語者所接受。截止目前,中式英語仍然廣泛流行在我們身邊,有不少人甚至覺得這種英語表達才是正確的,而拒絕學習和使用正確的英語表達,今天知行君就給大家舉個例子,當您看到「Kiss ass」時,會翻譯成什麼?知行君相信有不少人會翻譯成「親屁股」吧?