「for good」是什麼意思,千萬別翻譯成「為了好」

2021-01-13 線話英語

首先,在英語句子中,有一種單詞不能單獨做句子,它通常表示名詞、代詞等與句中其他詞的關係。它叫介詞,也叫前置詞,英文中用preposition表示,簡寫prep。它後面一般有名詞、代詞或相當於名詞的其他詞類、短語或從句作它的賓語,表示與其他成分的關係,同時形成固定搭配,就像前面提到的「for good」。

你知道「for good」是什麼意思嗎?雖然「for」有「對於、為、因為」的意思;而「good」有「好;良好」,但是「for good」並不等於「for」+「good」哦,所以此處「for good」並不是「為了好」的意思,那它的正確意思是什麼呢,下面是由線話英語的公眾號總結的介詞常用固定搭配,看完你就知道了。

1、for good

永遠;永久地,一勞永逸地

eg】

When John graduated from school, he decided that he was done with study for good and all.

約翰從學校畢業時,決定永遠不再和學習打交道了。

2、all at once

突然;同時

eg】

All at once, Mick's serious expression softened into a grin

米克嚴肅的表情一下子變成了笑臉。

3、as for/to

至於,關於

eg】

As for how to make money off of it, you might have already found ways when you wrote down your answers.

至於知道怎樣賺錢,你或許在你寫下你的答案時就已經找到途徑了。

4、at sb's disposal

由某人支配

eg】

If I can be of service, I am at your disposal.

如果我可以效勞的話,敬請吩咐。

disposal 英[dspzl] 美[dspozl]

n. (事情的) 處置; (自由) 處置權; 清理; 排列;

adj. 處理(或置放)廢品的;

例句:

Do you have this information at your disposal?

你對這個情況有所了解嗎?

5、by no means

決不,並沒有,一點也不,並不

eg】

Differences were papered over but by no means were they fully resolved.

分歧被掩蓋了,但是絕沒有得到完全解決。

6、beside the point

離題的,不相干的

eg】

Usually what she says is beside the point.

她說的話通常是不著邊際的。

7、on the grounds of

以...為理由;根據

eg】

Owen was against it, on the grounds of expense.

歐文因費用問題對此表示反對。

8、in short

簡而言之;總之;一句話

eg】

In short, I didn't like the film at all.

總而言之,這電影我一點兒也不喜歡。

今天的知識就到這裡了,你get到了沒?以後見到「for good」千萬不要翻譯成「為了好」吖!

相關焦點

  • 千萬別把close to home翻譯成「離家很近」 它的意思其實是……
    、close to home對於close to home這個短語的理解是需要根據語境的在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同正常理解都是離家很近但是當別人跟你爭吵時說「close to home」可千萬不要以為別人是因為吵不過你想回家找媽媽,其實可以翻譯為affecting one personally
  • 北京知行翻譯:「good chance」可不能翻譯成「好機會」
    首先,當看到「good chance」時,肯定會有不少人覺得有好事要發生了,因為在他們印象中和「good」關聯的詞彙都是好事兒,但知行小編要遺憾地告訴大家,它的意思只猜對了一半,它是表示某事發生的「可能性很大」,但無法確定發生的是好事還是壞事,例句:Maybe you will lose a good chance.(沒準兒你放跑了一個大好機會。)
  • good真的是「好的」意思嗎?
    學語言最重要是什麼呢?就是多看。有何作用呢?作用就是積累單詞量,提高閱讀能力。就比如,good除了眾所周知的「好的」這個意思之外,大家還知道有什麼意思嗎?加個"s"變成了"goods",意思就「商品」。
  • 老外說 good-time girl什麼意思?
    good-time girl 好時間女孩?趕上好時代的女孩? 或想著這是形容保養有方猶如少女? 千萬別這麼想,這可不是在誇人!
  • 在外企,不要把「質量好」翻譯成have good quality
    要表達「需求急劇下降」這個意思,翻譯成decrease in need 勉強也可以,外企更地道的說法是slump in demand,單詞slump就是「猛跌,銳減」的意思;外企要翻譯「報銷費用」,說report and cancel money,老外不知所云,一般都說claim back expense,也可以說reimburse sb for expense。
  • 外國人說「I'm good」到底幾個意思!90%的人都理解錯了!
    」到底幾個意思? 什麼時候, I'm good=「我很好」?在回答「How are you」的時候! 順便說一下,面對生活中真實發生的「How are you?」,回答「I am fine.」的人幾乎絕跡,因為「I am fine.」會給人一種「我好得很,不用你管」的高冷感。所以如果你特別討厭打招呼的人,就可以直接說I』 m fine,來終結對話。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。 眾所周知,somebody是「某人」的意思,而nobody則是「無人,沒有人」的意思。
  • 誇別人身材好可千萬別說「Your body is good」,太汙了!
    小沃聽後吐了一口老血,咱還是不要拽英文啦用這樣的英文誇女孩子實在是不太好啊!Your body is good怎麼汙了?你想一想Body有「身體」的意思那你說:Your body is good.slender legs 小細腿兒如果看到某個人過於瘦了,都皮包骨了,咱們就得用這個詞來提醒他了:skinny/skn.i/非常瘦的,皮包骨的都說逢年過節胖三斤,這馬上就要過年了可別一口氣吃成個胖子了
  • armed to the teeth 千萬別翻譯成武裝到牙齒
    #英語豐富多彩的習語#今天給大家介紹一個跟 at daggers drawn 有點類似的習語 armed to the teeth,字面意思為「武裝到牙齒」,表示為了做某件事情做好了充分、全面的準備,但是在使用的時候,千萬別翻譯成武裝到牙齒,可以意為「全副武裝」,寓意:heavily and formidably armed, usually with deadly weapons裝備精良,通常有致命的武器
  • 「beat it」千萬別翻譯成「打它」,真正的意思差太遠了!
    beat it是一個使用頻率比較高的美國俚語,它的意思是「避開,躲開,算了,(用於命令式)滾開」。 Let’s beat it while the going is good. 在還沒有危險的時候我們趁早溜之大吉吧。
  • 記住:good 意思不只是「好的」
    一看到good,我們便自然而然得會想到「好的」這一詞義。然而,在一些場合,good的譯法卻是頗費躊躇的。  1,可譯為「好的」,但概念模糊:如good fish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?  2,勉強可譯為「好的」,但不搭配:如Good fire若譯為「很好的爐火」是可以理解的,但不如譯為「旺盛的爐火」。
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • 千萬別把英文:square meal翻譯成廣場餐,不是這個意思!
    那麼你猜猜:square meal是什麼意思呢?難道是廣場餐?一種新的餐廳模式?NO!錯誤!還有小夥伴很聰明,知道square還有形容詞的意思:正方形的,真實的,所以square meal翻譯成一頓真正的飯?
  • 當外國朋友說「good money」時,可不是好的錢啊,那是什麼呢?
    money和good 是我們非常熟悉的兩個單詞,但是聽到外國朋友說「good money」時,你能猜到他們在說什麼嗎?1.good money 可不是好的錢啊!英語中,good money 表達的是一大筆錢,英文解釋為: a large mount of money.
  • 「Neck and neck」是什麼意思?可別翻譯成「脖子和脖子」!
    neck and neck是一個常用的俚語劍橋詞典裡是這樣解釋的:neck and neck 真正的意思是
  • 「好日子」難道要翻譯成「good day」嗎?太沒感覺了!
    「好日子」難道要翻譯成「good day」嗎?太沒感覺了!那接下來我們就來來學一學更有feel的表達吧!「好日子」英語這麼說其實當我們說到「好日子」的時候,一般就是有一些非常開心或者重要的事情發生在這一天。
  • 您知道hold good是什麼意思嗎?
    說到hold這個單詞,我們都知道的意思是舉著、拿著。但是,說到與hold相關的習語好短語時,只有部分人能知道是什麼意思。今天,我們就一起看一下與hold相關的習語和短語。1、hold good 正確、適用The same argument does not hold good in every case.同樣的論點並非在所有的情況下都正確。
  • 「Bad egg」翻譯成「壞蛋」?知行翻譯:這不是「中式英語」
    知行翻譯相信深受漢語思維影響的同學會說「bad egg」,當這個英語短句說出來之後,很多人就會嘲笑說:這又是典型的「中式英語」,但是今天知行翻譯卻要告訴大家,把「壞蛋」翻譯成「bad egg」是一種地道的英語表達方式。
  • 「as good as gold」可不是「像黃金一樣寶貴」,真的意思你絕對想...
    「as good as gold」可不是「像黃金一樣寶貴」,真的意思你絕對想不到2018-09-29 16:56:54出處:PCbaby作者:佚名  大家都知道「as...as...」是「像...一樣...」的意思,但英語中也有些習語並不能直接理解為字面的意思,比如:as good
  • you got me是什麼意思?真的不是你逮住我了
    不管是看外國的動畫還是電影我們總能聽到主角說「You got me」這句話是什麼意思?可千萬別直接翻譯成「你抓到我了」「got」是英語中常用的動詞趕快來跟小編探秘它的真正含義吧1、「You got me」 是什麼意思?