《舊五代史·晉書·安重榮傳》中說道:「仰認睿智,深惟匿瑕,其如天道人心,難以違拒,須知機不可失,時不再來」,這句話的意思應該不用知行小編多說吧特別是對於奮鬥在職場中的人,更是要抓住機會,不能錯過。就目前形式而言,大多數職場人士比較傾向於外企工作,想要進入外企工作, 英語能力似乎是一塊敲門磚,如果不能熟練掌握英語,那進入外企工作的可能性不大,也就是機會渺茫,今天知行小編就給大家分享一下用英語怎麼表達「機會」。
首先,當看到「good chance」時,肯定會有不少人覺得有好事要發生了,因為在他們印象中和「good」關聯的詞彙都是好事兒,但知行小編要遺憾地告訴大家,它的意思只猜對了一半,它是表示某事發生的「可能性很大」,但無法確定發生的是好事還是壞事,例句:Maybe you will lose a good chance.(沒準兒你放跑了一個大好機會。)至於「好機會」的正確表達,我們可以用「good opportunity」來表示。
其次就是「fat chance」,大家看到「fat」,總會下意識地聯想到「胖,長肉」,它真正的意思和「胖」沒有一絲聯繫,甚至還有相悖,它的意思是「希望渺茫,很少可能」,與它相近的詞彙是「slim chance」,例句:Fat chance of my getting this job.(這份工作我可能沒戲了。)比「fat chance」更有機會的話,有一半機會的話,可以用「fifty-fifty chance」表示,它常用在事情只有一半希望,表示「一半的機會」,比如:There is still a fifty-fifty chance to win the game.(贏得這場比賽有一半的可能性。)
再者就是「stand a chance」,看到這個詞彙,肯定有不少人會直譯成「站在機會上」,這個翻譯肯定不對,不過順著這個翻譯延伸一下,我們就可以知道它真正的含義是「很有可能成功,有機會獲得」,比如:If we try hard,we may still stand a chance of winning.(如果我們努力點,仍有希望贏。),還有一個詞「pure chance」,這個詞並不難猜,「pure」的意思是純粹的,所以兩者合起來就是「純屬巧合,真巧」,比如:Pure chance had brought us together that day.(我們那天相遇純屬巧合。)
以上就是知行小編給大家帶來的分享,雖然有不少人已經開始牴觸學習英語,覺得那是一種崇洋媚外的做法,不過根據從公司每天的翻譯業務中來看,每百份翻譯項目中,就有30份是英語,所以英語在未來很長一段時間都需要認真學習,不過值得注意的是,現在小語種發展很迅速,小語種翻譯前景一片大好,如果您有真才,知行翻譯願意為您提供施展的空間。