從1960年開始,我國開始選擇英語作為第一外語進行學習,特別是1983年以後,英語在高考中,同語文,數學等科目一樣重要,而且在全日制普通大學中,除了非英語外語專業外,一般均以英語為必修課,其他外語則為選修課,甚至有些大學要求英語必須達到一定的水平方能結業。近幾年學習英語的熱潮並未褪去,只是國人在學習英語的道路上,曲折坎坷太多了,其中最典型地就是「中式英語」,所謂「中式英語」,其實就是國人在學習英語的過程中,因長期受漢語思維的影響,逐漸形成的一種畸形英語,雖然很多人都知道中式英語的弊端,但是在學習過程中,仍然無法避免這種形式。
隨著國家綜合實力的不斷提升,中國在國際上的地位越來越重,而一部特定的「中式英語」也得到了國際上的認可,其中《牛津詞典》收錄「中式英語」就是最好的佐證,今天知行翻譯就給大家說一個不一樣的「中式英語」,我們平時常說的「壞蛋」,用英語應該怎麼說呢?知行翻譯相信深受漢語思維影響的同學會說「bad egg」,當這個英語短句說出來之後,很多人就會嘲笑說:這又是典型的「中式英語」,但是今天知行翻譯卻要告訴大家,把「壞蛋」翻譯成「bad egg」是一種地道的英語表達方式。
在英語俚語中,「Bad egg」可以翻譯成「壞蛋,壞傢伙」,表示不太可靠或者令人討厭的人,也可以表示壞人,需要注意的是,「Bad egg」不完全等同於中文的「壞蛋」,比如父母說孩子是個小壞蛋,老是搗蛋,像這樣比較親暱的場合,如果用「Bad egg」表示「壞蛋」的話,就有些不妥當了,「Bad egg」還可以表示「失敗的計劃」,比如「The scheme is completely a bad egg.(這是個徹底失敗的計劃。)」
儘管「Bad egg」確實表示「壞蛋」的意思,但是在實際生活中,外國人卻很少用這個詞彙,更多的是用它的反義詞「Good egg」,但是千萬不要把它翻譯成「好蛋」,因為中文裡並沒有這個詞組,不過可以把它翻譯成「好人」,比如「Thank you for taking good care of my kid. You are really a good egg(感謝您照顧我的小孩,你真是個好人。)
我們都知道在漢語中,一詞多義的情況非常多,在這一點上,漢語和英語有著相似的情況,在一些英語表達中,很多詞彙在不同的場合,甚至不同的語氣下所表達的意思都不一樣,這也就是為什麼學了那麼多年英語,英語水平始終無法得到質的飛躍。希望今天知行翻譯的分享,可以對很多人在學習英語的道路上有些幫助,如果您對語言有很高的天賦,歡迎來我們公司挑戰翻譯的工作哦。