「Bad egg」翻譯成「壞蛋」?知行翻譯:這不是「中式英語」

2021-01-19 知行翻譯公司

從1960年開始,我國開始選擇英語作為第一外語進行學習,特別是1983年以後,英語在高考中,同語文,數學等科目一樣重要,而且在全日制普通大學中,除了非英語外語專業外,一般均以英語為必修課,其他外語則為選修課,甚至有些大學要求英語必須達到一定的水平方能結業。近幾年學習英語的熱潮並未褪去,只是國人在學習英語的道路上,曲折坎坷太多了,其中最典型地就是「中式英語」,所謂「中式英語」,其實就是國人在學習英語的過程中,因長期受漢語思維的影響,逐漸形成的一種畸形英語,雖然很多人都知道中式英語的弊端,但是在學習過程中,仍然無法避免這種形式。

隨著國家綜合實力的不斷提升,中國在國際上的地位越來越重,而一部特定的「中式英語」也得到了國際上的認可,其中《牛津詞典》收錄「中式英語」就是最好的佐證,今天知行翻譯就給大家說一個不一樣的「中式英語」,我們平時常說的「壞蛋」,用英語應該怎麼說呢?知行翻譯相信深受漢語思維影響的同學會說「bad egg」,當這個英語短句說出來之後,很多人就會嘲笑說:這又是典型的「中式英語」,但是今天知行翻譯卻要告訴大家,把「壞蛋」翻譯成「bad egg」是一種地道的英語表達方式。

在英語俚語中,「Bad egg」可以翻譯成「壞蛋,壞傢伙」,表示不太可靠或者令人討厭的人,也可以表示壞人,需要注意的是,「Bad egg」不完全等同於中文的「壞蛋」,比如父母說孩子是個小壞蛋,老是搗蛋,像這樣比較親暱的場合,如果用「Bad egg」表示「壞蛋」的話,就有些不妥當了,「Bad egg」還可以表示「失敗的計劃」,比如「The scheme is completely a bad egg.(這是個徹底失敗的計劃。)」

儘管「Bad egg」確實表示「壞蛋」的意思,但是在實際生活中,外國人卻很少用這個詞彙,更多的是用它的反義詞「Good egg」,但是千萬不要把它翻譯成「好蛋」,因為中文裡並沒有這個詞組,不過可以把它翻譯成「好人」,比如「Thank you for taking good care of my kid. You are really a good egg(感謝您照顧我的小孩,你真是個好人。)

我們都知道在漢語中,一詞多義的情況非常多,在這一點上,漢語和英語有著相似的情況,在一些英語表達中,很多詞彙在不同的場合,甚至不同的語氣下所表達的意思都不一樣,這也就是為什麼學了那麼多年英語,英語水平始終無法得到質的飛躍。希望今天知行翻譯的分享,可以對很多人在學習英語的道路上有些幫助,如果您對語言有很高的天賦,歡迎來我們公司挑戰翻譯的工作哦。

相關焦點

  • 把「Bad egg」翻譯成「壞蛋」,當心人家聽了過來揍你!
    按照慣例,很多直譯過來的英文,極大可能屬於中式英語,比如old people,mother school,night cat等等。但巧的是,在英語中,壞蛋就是bad egg這個詞組,這是一個英美人用慣了的地道詞彙,並不是指雞蛋,而是指人。
  • 知行翻譯:別把「Kiss one’s ass」翻譯成「親某人屁股」了
    中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字,學習者在表達中往往先用漢語打腹稿,然後再把漢語機械地轉換成英語,帶有非常明顯的漢語痕跡,而且不易被以英語為母語者所接受。直白地說,中式英語的產生是受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的具有中國特徵的英語,這是國人在學習過程中出現的一種必然語言現象。截止目前,中式英語仍然廣泛流行在我們身邊,有不少人甚至覺得這種英語表達才是正確的,而拒絕學習和使用正確的英語表達,今天知行君就給大家舉個例子,當您看到「Kiss ass」時,會翻譯成什麼?
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。 首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。做這樣一個假設,如果翻譯人員連英語原文的意思都沒有完全理解的話,那麼又怎麼可能翻譯得出來呢?
  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    今天北京知行翻譯小編就給大家科普一下。上個世界末期國家把英語作為第一外語學習開始,現在已經達到了「全民英語」的高度,絕大多數國人都能說上幾句英語,那麼「誰的很好,很踏實」用英語怎麼說呢?北京知行翻譯小編認為可以翻譯成「sleep like a log」,有人看到這句翻譯,可能會嘲笑道:這個翻譯肯定不對,它的意思是「睡得像一根木頭」,不可否認,「log」的意思確實是有「木頭」的意思,但它常用來指很粗的樹幹,用來燒火或者蓋房子的木頭,說一個人睡得像一根木頭,言外之意不就是說明睡得很好,很踏實。像根木頭一樣動也不動。
  • 「壞人」的15種英語表達,別再只會用「bad」了
    ▲ 微信關注「唯美英語」,每晚10點發現英語之美~物有質量優劣,人分品質好壞。生活中,如果遇到傳說中品質底下的人,你會用哪個詞來形容他,「惡人、壞人還是壞蛋?」如果用英語呢,難道只能用一個「bad」來形容嗎?當然不會,一起來看看英語中都有哪些詞彙來表達對「壞人」吧,讓你不再擔心倒是會有「詞彙不足症」。
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #翻譯今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
  • 「給你」不再翻譯成「give you」了,這是什麼時候的事兒
    「我給你最後的疼愛是手放開,不要一張雙人床中間隔著一片海…….」這首收錄於李聖傑2004年發行的第三張專輯《痴心絕對》的傷感情歌,當時引起很多人的共鳴,至今仍有很多人對這首歌有著極深的回憶,但是今天知行翻譯小編並不是幫大家重溫過去的回憶,而是為大家科普歌詞中的「給你」這一詞,我們都知道在英語詞典中
  • 北京知行翻譯:「good chance」可不能翻譯成「好機會」
    《舊五代史·晉書·安重榮傳》中說道:「仰認睿智,深惟匿瑕,其如天道人心,難以違拒,須知機不可失,時不再來」,這句話的意思應該不用知行小編多說吧特別是對於奮鬥在職場中的人,更是要抓住機會,不能錯過。就目前形式而言,大多數職場人士比較傾向於外企工作,想要進入外企工作, 英語能力似乎是一塊敲門磚,如果不能熟練掌握英語,那進入外企工作的可能性不大,也就是機會渺茫,今天知行小編就給大家分享一下用英語怎麼表達「機會」。
  • 做科技英語翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    並且在各國之間的交流也是更加的頻繁,在交流的過程中,科技英語翻譯也是越來越重要,我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,很多領域的科技發明都是屬於科技翻譯的範圍,而且邏輯性強是科技文體的最大特點,這是因為科技文獻要求推理嚴密,並且論證準確,描述客觀,因此在翻譯的過程中不要留下任何的破綻,今天知行翻譯公司就和大家講一下科技英語翻譯需要注意哪些問題?
  • 知行翻譯公司:「Green thumb」能翻譯成「綠手指」嗎
    Green thumb看到這個英語短語,你會不會下意識地翻譯成「綠色的拇指」。要真的翻譯成「綠色的拇指」,那個畫面著實有些詭異。實際上「green thumb」是指那些善於養花種草的人或者有特殊的園藝技能。他們可以把花園收拾得綠色怡人,養出來的花草光鮮亮麗,例如:Mr.
  • 知行翻譯:出國旅遊乘飛機時,這4句英語表達很實用
    之所以這麼篤定地說有人出國旅遊,是因為最近一段時間,有不少客戶過來翻譯駕駛證和出國手續所需的資料。這裡知行君打一個小小的廣告,像這類證件翻譯,一定要找專業,靠譜的翻譯公司,千萬不要給自己美好的旅途增添隱患。
  • 實用的翻譯技巧,您知道哪些?知行翻譯總結了這幾個
    隨著國際往來愈加頻繁,翻譯需求也與日俱增,不少人開始加入翻譯行業,不過在知行翻譯看來,想要勝任翻譯這個職位並沒有想像得那麼簡單,對於很多初入翻譯行業的人來說,在翻譯過程中經常會遇到各種各樣的問題和困惑,今天知行翻譯想和大家分享幾個非常實用的翻譯技巧。
  • 知行翻譯公司:陪同翻譯的價格是怎麼計算的呢?
    所謂陪同翻譯,顧名思義就是指在商務陪同,旅遊陪同等活動中同時提供口譯工作,它一般涉及外語導遊,購物陪同,旅遊口譯,商務口譯等。其實相比較同聲傳譯,陪同翻譯的應用非常頻繁,比如在商務談判中需要商務陪同,去國外旅遊需要旅遊陪同,出國就醫需要醫務陪同等等。
  • 知行翻譯:「交女朋友」可不能翻譯成「make a girlfriend」
    知行君掐指一算,2019餘額已經不足,還剩下不到2個月的時間,但是還有不少人依舊單身,沒能實現自己2019年最大的願望---脫單,對於單身人士來說,每到年底就是噩夢的開始,因為會面臨無休止的催婚,催嫁,有的還要去參加相親大會,知行君相信此時此刻肯定有人想大聲喊出那句「I want to make
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    隨著中外交流越來越深入,商務英語的應用也越來越頻繁,不過想要做好商務英語翻譯,有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司簡單介紹幾個關於商務英語翻譯的小技巧。希望對大家有所幫助。1,一詞多義。我們要知道在進行商務英語翻譯的過程中,要對整個翻譯的語言進行各方面了解,而且大多數時候,商務英語中涉及的詞彙本就是一詞多義,在翻譯的時候一定要根據語言環境的不同,並且結合上下文進行選擇,切不可盲目,俗話說:「差之毫厘,謬以千裡」就是這個意思。
  • 「退票」用英語應該怎麼表達?知行翻譯:不是「return ticket」
    這30多年以來,春運大軍從1億人次增長到幾十億人次。「春運」被譽為人類歷史上規模最大的,周期性的人類大遷徙,中國春運還入選了世界紀錄協會世界上最大的周期性運輸高峰,創造了多項世界之最。今天知行君想和大家聊聊關於「退票」、「改籤」,它們用英語應該怎麼說。首先,知行君相信應該有不少網友認為「退票」的英文表達是「return ticket」,其中「return」確實有退還的意思,從字面來看,這個翻譯並沒有問題,但知行君想告訴大家,「退票」的重點不是把票退回去,而是拿回支付的票款。
  • 翻譯公司在翻譯中如何避免中式英語呢?
    很多人有著紮實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那麼譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下! 一、正確翻譯「使」字句和「讓」字句 在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改: 其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關係的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關係; 其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞
  • 知行翻譯:不要對老外說「My English is poor」,會讓別人誤會的
    在剛剛結束的大學英語等級考試中,不知道有多少人能順利過關,對於很多當代學生來說,英語這門語言成為了一道難以逾越的鴻溝,從上個80年代我國教育部把英語作為第一外語學科開始,國內的學習英語浪潮就此起彼伏,從未褪去,但是國人的英語水平卻並沒有大的提升,反而形成了獨特的畸形英語。
  • 在做英語翻譯時都需要注意哪些問題?知行翻譯公司總結了3點
    在世界多元化的今天,不同語言的國家和地區都有自己獨特的語言文化和風俗人情,隨著國際交流越來越頻繁,翻譯的重要性也變得越來越重要,如果想要在不同語言文化的環境中,更好地體現出另一種語言表達,定然需要一定的功底,今天知行翻譯公司想和大家談談在進行英語翻譯的時候都需要注意什麼問題。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些