在剛剛結束的大學英語等級考試中,不知道有多少人能順利過關,對於很多當代學生來說,英語這門語言成為了一道難以逾越的鴻溝,從上個80年代我國教育部把英語作為第一外語學科開始,國內的學習英語浪潮就此起彼伏,從未褪去,但是國人的英語水平卻並沒有大的提升,反而形成了獨特的畸形英語。
對於當代年輕人來說,不少人學得都是「啞巴英語」,不敢或者不懂得和外國人進行交流,而且強行說出來的一句話,也會讓對方覺得尷尬,前兩天朋友小李旅遊時遇到國際友人問路,小李在心裡組織了大半天,卻始終沒有開口和對方交流,最後生硬地說了句:「My English is poor(我英語不好。)」聽到這個回答,對方一臉懵地走開了。
後來,小李才明白自己的不當之處,我們都知道「poor」的英語意思是貧窮的,不幸的,糟糕的,劣質的,但是在外國人看來,「poor」是一個比較消極的詞彙,所以他們一般不用這個詞來形容人的語言能力,這也就能解釋當小李這樣說時,對方的尷尬行為了。
如果要向對方表達自己的英語能力不行的話,我們可以說「My English is terrible/bad(我的英語很糟糕)」,也可以說「I am not good at English(我的英語不太好)」。例句:My English is bad, I do not understand what you said.(我的英語很糟糕,沒聽懂你說了什麼。)
還有其他表達自己英語能力的詞彙,比如「My English is a little rusty」,其中「rusty」是生鏽的意思,這個短語的字面意思是我的英語有點生鏽了,言外之意就是我好久沒說英語了,不太熟練了。例句:My English is a little rusty, so you know my pronunciation is not accurate.(我的英語不太好,所以你知道我的發音不太準確。)
謙遜是中華民族的傳統美德,所以有時候我們想要委婉地表達自己語言能力時,可以用「 My English is okay(我的英語水平一般般/還好)」,或者可以委婉地說自己正處於學習英語的階段,這樣一來別人自然就知道你的英語水平不太好,可以說「I am still in process in learning English(我目前還在學英語)」。例如:Sorry, I have not been learning English for a very long time. Could you slow down a bit?(抱歉,我學英語的時間還不是很長,你可以說慢一點嗎?)
以上就是知行君帶來的介紹,希望能夠給大家帶來幫助,其實從英語學習我們延伸得到,翻譯服務並沒有表面上那麼簡單,稍有不慎就會鬧出尷尬,甚至會帶來更大的影響,知行翻譯,專於譯事的翻譯公司。