知行翻譯:不要對老外說「My English is poor」,會讓別人誤會的

2021-01-19 知行翻譯公司

在剛剛結束的大學英語等級考試中,不知道有多少人能順利過關,對於很多當代學生來說,英語這門語言成為了一道難以逾越的鴻溝,從上個80年代我國教育部把英語作為第一外語學科開始,國內的學習英語浪潮就此起彼伏,從未褪去,但是國人的英語水平卻並沒有大的提升,反而形成了獨特的畸形英語。

對於當代年輕人來說,不少人學得都是「啞巴英語」,不敢或者不懂得和外國人進行交流,而且強行說出來的一句話,也會讓對方覺得尷尬,前兩天朋友小李旅遊時遇到國際友人問路,小李在心裡組織了大半天,卻始終沒有開口和對方交流,最後生硬地說了句:「My English is poor(我英語不好。)」聽到這個回答,對方一臉懵地走開了。

後來,小李才明白自己的不當之處,我們都知道「poor」的英語意思是貧窮的,不幸的,糟糕的,劣質的,但是在外國人看來,「poor」是一個比較消極的詞彙,所以他們一般不用這個詞來形容人的語言能力,這也就能解釋當小李這樣說時,對方的尷尬行為了。

如果要向對方表達自己的英語能力不行的話,我們可以說「My English is terrible/bad(我的英語很糟糕)」,也可以說「I am not good at English(我的英語不太好)」。例句:My English is bad, I do not understand what you said.(我的英語很糟糕,沒聽懂你說了什麼。)

還有其他表達自己英語能力的詞彙,比如「My English is a little rusty」,其中「rusty」是生鏽的意思,這個短語的字面意思是我的英語有點生鏽了,言外之意就是我好久沒說英語了,不太熟練了。例句:My English is a little rusty, so you know my pronunciation is not accurate.(我的英語不太好,所以你知道我的發音不太準確。) 

謙遜是中華民族的傳統美德,所以有時候我們想要委婉地表達自己語言能力時,可以用「 My English is okay(我的英語水平一般般/還好)」,或者可以委婉地說自己正處於學習英語的階段,這樣一來別人自然就知道你的英語水平不太好,可以說「I am still in process in learning English(我目前還在學英語)」。例如:Sorry, I have not been learning English for a very long time. Could you slow down a bit?(抱歉,我學英語的時間還不是很長,你可以說慢一點嗎?)

以上就是知行君帶來的介紹,希望能夠給大家帶來幫助,其實從英語學習我們延伸得到,翻譯服務並沒有表面上那麼簡單,稍有不慎就會鬧出尷尬,甚至會帶來更大的影響,知行翻譯,專於譯事的翻譯公司。

相關焦點

  • 千萬不要再說「My English Is Poor.」啦
    那麼我們把它翻譯成英文看看:My Chinese is poor.or My English is poor.是不是恍然大悟了?沒錯,這就是很多中國英語學習者經常犯的一個「錯誤」——用poor來形容自己的英語水平——為啥這個「錯誤」要加引號?因為嚴格意義上來說,這句話並沒有錯,但是英語母語者都不會用這種說法,因為這太怪了。
  • 「我英語不好」說成My English is poor,老外以為你很自卑
    poor作為形容詞是  「貧窮的;可憐的;貧乏的;卑鄙的」  非常消極的意思。  因為老外覺得在說英語表達自我的時候,  應該保持自信心,  如果你這時使用poor來表示自己的英語水平不好,  老外只會覺得很突兀,  這麼謙虛的嗎?
  • 剪頭髮千萬不要說 cut my hair,老外會誤會的!應該用這個表達!
    我猜很多童鞋一定會想都不想脫口而出 I cut my hair,有木有?!把「我去剪頭髮」翻譯成 I cut my hair 好像的確沒什麼問題,但卻是錯誤的!很多同學英語講的不地道,老外容易理解岔。主要原因是語言邏輯和語法不通。
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    不過最讓人們記憶最深的還是「綠帽子」,它的本意是指綠色的帽子,現在多指伴侶出軌,也就是伴侶的一方與別人相好,另一方就被稱作是被戴了綠帽子,被戴綠帽子是一件非常丟人,不光彩的事情。關於「綠帽子」的說法不一,不過意思卻大致一樣。今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?
  • 別再說「My English is so poor」了
    在與native speaker 交流時,對方語速太快或者俚語太多,會有聽不懂、跟不上的情況,如何優雅地、不失禮貌地表達自己「沒聽懂」很重要,這樣對方可以再次重複或者展開解釋,避免尷尬的沉默。NO.1表達自己英語水平有限錯例:Sorry,my English is very poor.
  • 老外說「my thing」別理解成「我的東西」,搞錯了會鬧笑話的!
    如果在工作或生活中遇到外國人跟你說:It's not my thing. 你的第一反應是什麼?啥意思?老外還真挺見外的,非得把東西分這麼清楚,一定要分個你的我的?
  • 「What's your beef」翻譯是「你的牛肉呢」,老外:別搞笑了
    在口語使用的過程中,因使用人群的不同,也為了更加方便的溝通,人們會在口語的基礎上加入具有地方色彩的詞語,進而使表達更加通俗易懂和順暢,也就形成了俚語,不過對於不懂俚語的人,剛開始就會有些尷尬,很有可能會鬧出笑話,所以,一定要記住不管什麼語言,都應該考慮說話的對象,場合與時間,今天知行翻譯就先給大家分享幾則常見的俚語。
  • 記住:「我英語不好」千萬別說成「My English is poor」
    因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子。 所以你要問: 目前您是在上班嗎 Are you working at the moment?
  • 電話翻譯/視頻翻譯的優缺點是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    我們知道對於這類跨國企業來說,語言的差異是一直以來的障礙,所以電話翻譯,視頻翻譯也變得重要起來,相比較傳統的翻譯模式,電話翻譯最大的優勢就是沒有時間,地點的限制,不管是進行電話會議,還是外貿公司與國外客戶打電話溝通相關事宜,都可以通過電話翻譯來實現即時性溝通。今天知行翻譯公司就簡單和大家聊一聊電話翻譯的那些事。
  • 「Bad egg」翻譯成「壞蛋」?知行翻譯:這不是「中式英語」
    隨著國家綜合實力的不斷提升,中國在國際上的地位越來越重,而一部特定的「中式英語」也得到了國際上的認可,其中《牛津詞典》收錄「中式英語」就是最好的佐證,今天知行翻譯就給大家說一個不一樣的「中式英語」,我們平時常說的「壞蛋」,用英語應該怎麼說呢?
  • 「心累」 千萬別說 「my heart is tired」!老外會被你嚇死的!
    試問誰會想離開熱烘烘的被窩?「心累」 千萬別說" my heart is tired"!老外聽了一定會急著幫你打「120」的,以為你的心臟快不行了那麼,"心累"用英語怎麼說呢?"心"的英文是"heart","累"是"tired",合在一起"心累"就是"heart tired"這麼簡單!
  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    自2019年6月8日全國高考落下帷幕,本以為家長和芊芊學子終於能夠放下壓力,好好放鬆一下,但是據北京知行翻譯小編的了解,自從考試結束後,絕大多數家長和孩子心裡的「石頭」並沒有落地,反而經常會失眠,之所以會輾轉反側,最重要的原因是不知道成績考得是否理想,經過半個月的輾轉反側,他們的心總算踏實了,
  • 知行翻譯:出國旅遊乘飛機時,這4句英語表達很實用
    距離2020年春節還有15天,雖然大部分人都要回老家度過,也有一部分人利用春節這個假期想要來一場說走就走的出國遊。之所以這麼篤定地說有人出國旅遊,是因為最近一段時間,有不少客戶過來翻譯駕駛證和出國手續所需的資料。
  • 知行翻譯:不要對外國人喊「fighting」,他們會懵圈的
    前兩天知行君和公司的譯員老師閒聊,聊到她參加「CATTI」考試前夕,她一個非常熱衷於韓劇的閨蜜,對她說了一句「fighting」,然後她一臉無奈地看著閨蜜,不知道該說些什麼。聽譯員老師說完,知行君也有點懵,因為她的閨蜜不過是給她加油鼓勁罷了,她為什麼會一臉無奈呢。
  • 「big mouth」不是說你嘴巴大,而是說你「大嘴巴」,還有這些!
    當老外說你「big mouth」,你可不要誤解成是說你嘴巴大啊,其實本意正好反過來就行了,也就是「大嘴巴」,即說你這個人很多嘴,知道一件事情後喜歡到處說,只需要在交流的時候注意理解就好。例句:If I d known you had such a big mouth, I'd have never shared my secret with you!
  • 知行翻譯:「誰在乎」用英語應該怎麼說?網友:who care
    今天,知行君在搜尋引擎上搜了這樣一個問題:「為什麼要學習英語?」,結果讓知行君非常震驚,竟然有1億左右的相關結果。隨著國家日益強盛,不少國人的心態也在發生改變,從最初擠破頭地學習英語,現在開始牴觸英語,甚至認為國人就不該學習英語。對於這種盲目自信的人,知行君只想「呵呵」。
  • 北京知行翻譯:「good chance」可不能翻譯成「好機會」
    《舊五代史·晉書·安重榮傳》中說道:「仰認睿智,深惟匿瑕,其如天道人心,難以違拒,須知機不可失,時不再來」,這句話的意思應該不用知行小編多說吧特別是對於奮鬥在職場中的人,更是要抓住機會,不能錯過。首先,當看到「good chance」時,肯定會有不少人覺得有好事要發生了,因為在他們印象中和「good」關聯的詞彙都是好事兒,但知行小編要遺憾地告訴大家,它的意思只猜對了一半,它是表示某事發生的「可能性很大」,但無法確定發生的是好事還是壞事,例句:Maybe you will lose a good chance.(沒準兒你放跑了一個大好機會。)
  • 知行翻譯公司:找翻譯公司時一定要避免這幾個誤區,很重要
    隨著中外交流不斷擴大,起步稍晚的國內翻譯市場也逐漸壯大起來,近幾年我國的翻譯產值都是上千億級別,而且隨著現在交通工具和網際網路的不斷發展,已經把全球一體化的限制減少了很多,樹立在世界面前阻礙人與人溝通交流的最大障礙就是語言障礙,因此語言從業者會越來越受這個時代的認可和尊重,翻譯市場也會越來越大
  • 女神張璐是這樣翻譯古詩詞的,知行君認為字字珠璣
    下面知行君整理了幾則古詩詞翻譯,請大家鑑賞。01.和則兩立,鬥則俱傷A peaceful and harmonious biliateral relationship,between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers.
  • 機器翻譯什麼時候會取代人工翻譯?知行翻譯公司:絕不可能
    機器會取代人工嗎?知行翻譯公司覺得這應該是這幾年在翻譯行業談論最多的一個話題。誠然,自第三次工業革命以來,網際網路行業的變化可以用日新月異來形容,並且還在以肉眼可見的速度發展著。對於翻譯這個相對傳統的行業來說,網際網路也沒有放過,隨著人工智慧的不斷進步,機器翻譯的能力不斷被鍛鍊成長,人工翻譯被取代的呼聲越來越大,今天知行翻譯公司想探討一下機器翻譯是否真的會取代人工翻譯?