「beat it」千萬別翻譯成「打它」,真正的意思差太遠了!

2021-01-19 騰訊網

流行音樂天王麥可·傑克遜有一首非常經典的歌曲「Beat It」,幾乎人人都聽過。但是這個歌名,很多人卻會錯意了。

看到「beat it」,大家的第一反應可能會是「打它,揍它」,但其實是不對的。beat it是一個使用頻率比較高的美國俚語,它的意思是「避開,躲開,算了,(用於命令式)滾開」。

Let’s beat it while the going is good.

在還沒有危險的時候我們趁早溜之大吉吧。

Beat it man,all you do is cause trouble.

算了吧,這樣只會引起麻煩。

所以,天王麥可·傑克遜的這首「Beat It」,也是在告誡年輕人避免不必要的麻煩,暴力不能解決一切問題,只會傷害到自己。

除了「beat it」,英語中還有幾個跟「beat」相關的俚語,也很常用:

beats me

「beats me」很多人可能會理解為「打我」,「beat」是「擊打」,「me」是「我」,乍一看好像沒什麼錯誤,但其實「beats me」的真正意思是「難倒我了,我不知道」。等同於「I don't know.」其實從字面也可以理解的,因為「beat」還有一個意思是「打敗」,那「beats me」就是「打敗我了」,換句話說,也就是「難倒我了」。

'What am I doing wrong, anyway?' — 'Beats me.'

「不管怎樣,我到底做錯了什麼?」——「這我也不知道。」

I'm beat

I'm beat,意思是「我累垮了!」常看美劇的同學可能會發現,這也是美國人慣用的口語表達。

I worked so hard today. I'm beat.

我今天工作很賣力,我累極了。

I can't go any farther. I'm dead beat.

我再也走不動了,疲倦極了。

I'm so beat. I do need this rest.

我好累,真的需要這樣休息一下。

"累死了"除了「I'm beat」,還可以這樣說:

I'm exhausted.

我很疲憊。

I'm dead/pretty/so tired.

我累死了。

I'm worn out.

我已經筋疲力盡了。

拓展:worn out 還有破舊的,不能再用的意思。

My soles were worn out.

我的鞋底磨破了。

I really need a break.

我真得歇歇了。

It's killing me.

可把我累死了!

I've had a very long, hard day.

我今天很累了。

Can you beat that/it?

表示:竟有這種事?/豈有此理?

Can you beat that? The old man is the young lady's husband.

真是想不到,那個老頭竟是那位年輕女子的丈夫。

beat around the bush

表示一個人說話 「拐彎抹角,東拉西扯,繞彎子」。

beat是「拍打」,bush是「灌木叢」。

來源:以前打獵時,會用樹枝敲打樹木,好讓動物因受驚嚇而跑出。後來 beat around the bush 逐漸演變成「拐彎抹角」、「旁敲側擊」或「兜圈子」等意思。

Don't beat around the bush, come straight to the point!

別拐彎抹角,直截了當地說吧!

相關焦點

  • 千萬別把close to home翻譯成「離家很近」 它的意思其實是……
    、close to home對於close to home這個短語的理解是需要根據語境的在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同正常理解都是離家很近但是當別人跟你爭吵時說「close to home」可千萬不要以為別人是因為吵不過你想回家找媽媽,其實可以翻譯為affecting one personally
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演... I'm nobody≠我不是人 在掌握了nobody的文學含義後,自然就不會再犯低級錯誤,將I'm nobody誤譯成「我不是人」,它的真正意思是「我是小人物;我是個無名小卒;我是個無名之輩」,也可以表示人謙卑的態度。
  • 老外說的「Beat it」到底是什麼意思?理解錯很尷尬!
    Michael Jackson有一首很出名的歌曲叫《Beat it》很多同學都誤解了「Beat it」的意思。今天我們就一起學習一下吧。Beat it≠打它千萬不要把這句話理解成:打它!其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late.你最好趁早滾開!I'm beat≠我被打了當老外對你說:I'm beat,可不要問人家被誰打的,否則太尷尬了!這句話真正的意思是:我非常累。
  • beat around the bush,可不是「揍你個灌木叢」的意思!
    生活中我們總會遇到這樣或那樣的人或者事,比如說犯錯了,不想讓人知道,想打馬虎眼搪塞過去,被人提及時總是會拐彎抹角,不直奔主題,想逃離事實。今天我們要說的這個地道的英語俚語就跟拐彎抹角有關—beat around the bush乍一看這個短語,大家以為是什麼? 在灌木叢中胡亂拍打嗎??我要在風中凌亂了...小夥伴們千萬不要望文生義哦!
  • 「for good」是什麼意思,千萬別翻譯成「為了好」
    首先,在英語句子中,有一種單詞不能單獨做句子,它通常表示名詞、代詞等與句中其他詞的關係。它叫介詞,也叫前置詞,英文中用preposition表示,簡寫prep。它後面一般有名詞、代詞或相當於名詞的其他詞類、短語或從句作它的賓語,表示與其他成分的關係,同時形成固定搭配,就像前面提到的「for good」。你知道「for good」是什麼意思嗎?
  • 千萬別把英文:square meal翻譯成廣場餐,不是這個意思!
    那麼你猜猜:square meal是什麼意思呢?難道是廣場餐?一種新的餐廳模式?NO!錯誤!還有小夥伴很聰明,知道square還有形容詞的意思:正方形的,真實的,所以square meal翻譯成一頓真正的飯?
  • 中國新說唱dj drop the beat是什麼意思 唱中常見術語介紹
    在中國新說唱中,選手在表演前會對著音響師說一句「dj drop the beat」,那麼dj drop the beat什麼意思?下面一起來看看dj drop the beat翻譯吧!  dj drop the beat什麼意思  dj drop the beat就是給點拍子,放點音樂的意思,再接地氣一點的解釋就是我準備好了,放伴奏吧!老鐵,放歌吧!drop在這裡作動詞,beat在這裡作名詞拍子的意思。  說到最近最火的綜藝節目,當屬「中國新說唱」了。
  • 千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!
    試著猜猜它的意思?之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,小編當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???其實「dog days」說的正是現在這個時候,也就是我們中文裡講的「三伏天」。為什麼會叫「dog days」呢?
  • 你知道beat是什麼意思嗎?
    說到beat很多人會想到打、敲打的意思,除了這個意思,beat還有什麼意思嗎?今天,我們就一起看一下beat做動詞的用法。2、The government's main aim is to beat inflation.政府的主要目標是抑制通貨膨脹。這句話中beat的意思是控制。3、What beats me is how it was done so quickly.使我困惑不解的是,這事怎麼這麼快就完成了。這句話中beats是beat第三人稱單數,意思是難倒、迷惑。
  • Beat是「打」,但老外說「Beats me」可不是「打我」啊!莫衝動!
    今天這篇文章我們來聊一聊beat這個詞,喜歡流行音樂的小夥伴們應該知道,麥可傑克遜有一首歌叫《Beat it》,傳唱至全世界各個角落,太經典了!接下來我們就來看看和beat有關的詞組和句子吧!1)Beats me.Beat是「打」,但老外說「Beats me」可不是「打我」啊!莫衝動!為啥啊?
  • 記住:「green girl」千萬別翻譯成「綠色女孩」!
    拌粉們你們都知道green girl 是啥意思嗎?大家可以想想:水果蔬菜在生的,不成熟的時候是不是就是綠色的~是不是很好記呢~今天分享7個常見詞組成的短語,它們真正意思會讓你大跌眼鏡Green eyed:眼睛綠了:嫉妒、眼紅
  • 「下下周」千萬不要翻譯成「next next week」,這就鬧笑話了!
    3.against the clock這個相信很多小夥伴都不陌生,翻譯成中文就是「爭分奪秒」。I worked day and night against the clock to get this done on time.為了按時完成這項工作,我夜以繼日爭分奪秒地工作。
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • 記住:Dog-tired可不是「狗很累」,真正的意思你肯定想不到!
    01 Tired 累了 意思是"疲倦的,累的;使用頻率最高",tired 系常用詞, 泛指"由於勞動過度、工作緊張、休息不足或其他原因而導致疲乏的"。
  • 千萬別打羽毛球!太慘了!
    因為打了,你會發現自己開始放下手機,與球友開始更多面對面交流。千萬別打羽毛球!因為打了,你會發現即使出差再也不找當地美食,而是尋找當地的球館和球友。千萬別打羽毛球!因為打了,你會發現自己開始更注重健康的身體,追求高品質的的生活。千萬別打羽毛球!因為打了,你會發現自己開始「發燒」,對於速度、技術、裝備等都有著不可克制的追求。千萬別打羽毛球!
  • You beat me是指「我服了你」,那「beat it」是什麼意思呢?
    大家還記得之前說過的「you beat me」是什麼意思嗎?這可不是「你打我」,而是指「我服了你,我被你打敗了」的意思。這裡的beat引申的意思是「打敗、戰勝」。其實beat還有很多種意思,比如說下面這些「beat :(1)筋疲力盡的;疲憊不堪的 <非正式>例句:I'm beat .
  • 千萬別翻譯成「cow year」!!
    千萬不要這麼說!時常有同學把牛年翻譯成「Year of the Cow」或是「Year of the Bull」,這樣牛年就成了母牛年或公牛年了。所以,翻譯成「Year of the Ox」應當說不會引起歧異。
  • 知行翻譯:別把「Kiss one’s ass」翻譯成「親某人屁股」了
    中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字,學習者在表達中往往先用漢語打腹稿,然後再把漢語機械地轉換成英語,帶有非常明顯的漢語痕跡,而且不易被以英語為母語者所接受。截止目前,中式英語仍然廣泛流行在我們身邊,有不少人甚至覺得這種英語表達才是正確的,而拒絕學習和使用正確的英語表達,今天知行君就給大家舉個例子,當您看到「Kiss ass」時,會翻譯成什麼?知行君相信有不少人會翻譯成「親屁股」吧?
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」 2020-02-24 10:28 來源:網際網路 作者:
  • 「Beat myself up」可不是真的「把自己打一頓」啊!那是做了啥?
    1)Beat myself up雖然beat up確實有痛打的意思,但是「Beat myself up」可不是真的「把自己打一頓」啊!那是做了啥?所以,beat myself up的意思是過分苛責自己,過分為難自己。比如下面英語例句中的人。① Tom,I know you're upset about failing the driver's license test, but try not to beat yourself up too much.