有這麼一套風靡全球的小書,誕生於1971年,被譯成22種語言,至今暢銷不衰。
英國人奉它為國寶,聲譽可以說能與「哈利波特」並駕齊驅。
創作者是「童話之父」羅傑·哈格裡維斯,引進國內時,又請到了任溶溶和馬愛農老師擔任翻譯。
羅傑·哈格裡維斯
每次在群裡聊到它,哪些陪孩子看過的媽媽,都心甘情願給它當水軍去種草。
它就是傳說中的《奇先生妙小姐》
打開是滿滿當當83本小書
開本很迷你,每次出門隨手帶幾本,毫無壓力。
我是前年年底,叮噹還不到三歲,把這套書扛回家的。
陸陸反覆講,到現在他還會是不是抽出幾本來看。已經熟悉到瞄一眼封面,就知道哪本講的什麼故事了。真的別懷疑一個孩子對書的喜愛程度。
到底這書奇在哪?妙在哪?又有哪些版本值得注意和區分?今天給你們揭開神秘面紗。
01抽象詞彙具象化 ,人物角色充滿巧思
這書在我進入繪本行業後就早有耳聞。那時候我還好奇,就這麼看起來簡簡單單一套書,為什麼能收穫這麼高讚譽?
後來陪叮噹讀完,確實感覺故事有趣,充滿巧思。
都是左文右圖的排版
以最經典的83冊版本為例,一共83冊,每冊描寫一個主角。
它們長相奇特,個性誇張,經歷眼花繚亂,光名字就感覺很有趣。
你知道世界上有撓痒痒先生、莽撞先生、荒唐先生、笨拙先生、不可能先生嗎?
又見過霸道小姐、袖珍小姐、麻煩小姐、幸運小姐、善變小姐、奢華小姐嗎?
這裡通通都有!
撓痒痒先生有一雙超級長的手臂,只要坐在床上,手臂就能打開臥室門,伸下樓梯,打開廚房門,伸進櫥櫃,再拿到好吃的。
不可能先生總能做出最讓人吃驚的事,他能跳過一座房子,想隱身就隱身,想飛就飛,房子建在樹枝上。
滑稽先生更不得了,住在一隻茶壺裡,它的汽車是一隻鞋,還擅長做鬼臉,差點把大象的鼻子都笑掉。
話匣子小姐話可不是一般的多,她所有的時間都花在說話上,連睡覺的時候,夢話也說個沒完。
作者是把孩子經常接觸、但很難理解的語言、行為、情緒,都具象化,變成一個個生動的「奇先生」和「妙小姐」形象。
再通過它們之間妙趣橫生的故事,讓孩子輕鬆明白其中涵義,啟發認知和思考。
02故事機智搞怪,不說教,讓教育沒有傷害
這些故事主題,涵蓋了孩子們常見的情緒管理,生活習慣,人格品質等社會相處模式,加上機智搞怪的英式幽默,孩子潛移默化地就領悟到其中為人處世的道理,提升情商。
比如「暴躁」,有點小脾氣的寶寶一定聽過這個詞,怎麼理解呢?來看暴躁先生的故事:
暴躁先生住在壞脾氣小屋,拿起一本書,哎呀,撕的一頁不剩,他的脾氣真是要多壞有多壞。
第二天,又把花園裡所有的花都拔了個精光。
經過快樂先生身邊,大喊「少囉嗦」,還故意踩他一腳。
這也太難相處了!快樂先生決定請撓痒痒先生來幫忙,每次暴躁先生發脾氣,撓痒痒先生就偷偷撓他一下。
於是那個下午,不管暴躁先生做什麼,他一直被撓痒痒,掉東西,撿東西,被撓痒痒......
叮噹聽到這已經笑得打滾,最後看到暴躁先生願意嘗試改變,既為他高興,還表示自己才不會像他一樣呢,哈哈。
再比如急匆匆小姐,總想用最快速度做完每件事,她整理床鋪,快到整理完反而更亂。
刷牙時,由於快速擠牙膏,除了牙刷上,哪裡都是牙膏。
更可怕的是,去動物園,急匆匆地幫管理員餵完獅子,你猜怎麼著,獅子門沒關呀。這可不得了!
看來經常急匆匆很容易粗心大意,還會釀成大禍。
陸續認識完這些人物,孩子們不但認識了什麼是高,瘦,酷帥,柔韌.....
也能從快樂先生,勇敢先生,好心先生那汲取力量和智慧。
還通過固執小姐,遲到小姐,幫倒忙小姐,習得正確做人做事的道理。
03譯文風趣,朗朗上口
還要再著重表揚下譯文。
這套書是任溶溶爺爺擔任翻譯,結構、斷句、語言風格,和語言節奏都把握地非常好。
比如介紹雙胞胎小姐——
你肯定分不清她們是誰!
她們是誰?
還用說,當然就是雙胞胎小姐和雙胞胎小姐嘍!
你覺得還會是誰呢?
她們住在一個有趣的國家——雙子王國。
為什麼叫雙子王國呢?
你很快就會明白的!
整個語句像作者跳出來在跟孩子對話,親切又生動。
加上本身句子不長,5歲以下孩子,親子共讀完全無障礙,自主閱讀結合前後文,也不大需要輔助。
我記得童書推廣人安娜子桐媽(公眾號:安娜讀書會)曾在她的博客上記錄的文章,是當時著名兒童閱讀專家王林、國家圖書館少兒館長王志庚等專家共同參加的研討會,就有探討過,在詞彙選擇上,任爺爺翻譯時做過的細緻考究。
比如「Miss quick」,從字面理解是「快小姐」,很多人會譯成「迅速小姐」。
但結合整個劇情,這個小姐不僅快,更多的是急躁和粗心,怎麼體現又快又急又粗心呢?任爺爺譯成「急匆匆小姐」,精妙。
還有「奢侈小姐」譯成「奢華小姐」,中文裡「奢侈」略帶貶義,故事裡並沒有體現,所以用中性詞「奢華」再貼切不過。
同時,雙關語翻譯更厲害,比如「古怪小姐」,她想拿一個「荒誕點子大獎」,於是把自家屋子全刷上點點。
在英語裡「dot」就是點,而中文「點子」又叫「主意」,古怪小姐最後獲了獎,正是走了雙關語的捷徑。
還有,好奇小姐問荒謬先生,「為什麼三明治裡沒有沙子」,孩子會覺得搞笑。
原因在於譯者把三明治「sandwich」拆開,恰好包含「sand」(沙子)這個梗。
不僅保留了原汁原味的英式幽默,中文版讀來也流暢詼諧,可以說相當下功夫了。
04版本複雜,我們來理清楚
就像之前解析的卡梅拉一樣,這書也是在基礎版之上開枝散葉,陸續推出不同系列。
基礎版(全新譯本),最常見的83冊黃盒子裝,先看完它,後續系列才能明白怎麼回事,上面的分析我也是拿它來舉例的。
接著分別推出雙語版,冒險科普繪本,經典新故事,幽默新故事四大系列。
譯者都從任爺爺換成「哈利波特」譯者馬愛農老師。
文字同樣精煉老道,基本上延續了原作的風格特點。
簡單說說這幾個版本:
雙語版,主要以英文為主,中譯文只在最後幾頁集中展示。
故事圍繞國外的節日和旅行展開,適合有英語基礎,又喜歡節假日主題的孩子。
冒險科普系列、經典新故事系列,我感覺偏重於橋梁書的性質,開本和字體大了好多,內容也更符合自主閱讀孩子的興趣。
像冒險科普就聯合了恐龍,宇宙,交通工具、金字塔等驚險有趣的主題,讓孩子看故事的同時,熟悉百科知識。
而經典新故事系列,創造7個全新角色和故事,但故事情節會相對簡單。
幽默新故事系列,去年才出版,形式、開本都和83冊那套差不多,人物從單個到多個,故事情節會豐富些,83本看不夠可以入這版。
最後就是今年剛出的全新故事集,也是最近讀者問得比較多的。
這個新版本,和之前的版本最大不同在於,它是國內購買了奇先生妙小姐IP,由尹建莉老師主編,在原來基礎上挑了35個人物重新編寫了新故事。
叮噹最近經常翻
有幾本找不到了
和原作對比,新編版的區別還挺大的。
字體排版上,83冊版本,因為開本小,會給人感覺相對擁擠。而《全新故事集》字號更大,行距更寬鬆,有些重點字詞用不同顏色標註,孩子讀起來舒適度比較好。
在譯文風格上,83冊任爺爺版本的,朗朗上口,風趣有韻味。
新編版雖然也精煉,讀起來順暢,但感覺稍顯直白平淡了點。
我們以同樣一段介紹「好奇先生」出場為例感受下。
原作:好奇先生對所有正在發生的事都很感興趣,他總是喜歡打聽別人的事,好奇先生是這樣一種人。
如果他看到一扇鎖著的門,就會忍不住透過鎖孔往裡看,想知道門為什麼鎖上了。
新作:好奇先生有一個超級長的鼻子,就像他的長鼻子一樣,他的好奇心也超級強,他對所有事都感到好奇。
同時,在故事風格上,83冊版本會更強調故事的教育意義,在不說教的情況下,孩子自然辨別是非好壞。
比如居民對好奇先生的小小懲罰,讓孩子懂得,別人的隱私是不能隨便窺探的。
而新作更集中在人物的趣味經歷上,好奇先生一直想知道森林裡有什麼好玩的,最後只是一場惡作劇,教育意義薄弱些。
還一個小小區別是,83冊經典版本,一般是一本書重點說一個角色,而最新版本,會把眾多個角色串聯起來編排在一個故事裡。我覺得這區別到不大,最重要是故事有意思吧。
最後說下,比較低調樸素,但是很有料,每個讀過的孩子都會愛上。沒有過多的版式設計,固定左文右圖,這其實需要創作者有強大的信心,和做減法的勇氣,直接針對孩子,靠故事和人物形象取勝。
很顯然,它成功了,不僅俘獲大批小粉絲,還在不斷的添加新系列。