這些NBA球隊名大陸譯和臺灣譯哪個更貼切

2021-01-08 涿州朱迪英語

早些年因為電視轉播的寬鬆,我們經常會接觸到一些臺灣的綜藝節目或者體育節目,那時候經常發現NBA球隊的名字臺灣解說員翻譯的和我們經常聽到的不太一樣。拋開那些譯音的區別,但從字面意義上講哪些有查別的球隊名字哪個更合理。

多倫多暴龍VS多倫多猛龍

一個猛龍,一個暴龍看似好像差別不大,其實仔細想來其實還是有很大差別了,暴龍似乎更多的出現在孩子們口中,顯得也有些幼稚和簡單,猛龍雖然也不是非常出彩,但是顯得成熟穩重。綜合測評應該猛龍更加貼切一些。

印第安納遛馬VS印第安納步行者

說實話作為英語渣和美國史渣,寫這個確實有點難度了,但是翻閱了大量的資料後的結果和網友意見後發現竟然大家更加支持遛馬,認為遛馬這個翻譯更加貼切,基於投資人都是賽馬的瘋狂愛好者,這個名字如果叫步行者確實不能反映投資人當時取這個名字的心情。所以這個詞感覺臺灣翻譯的更加貼切。

華盛頓巫師VS華盛頓奇才

其實這兩個翻譯是根據字面意思翻譯的兩種不同形式,兩個翻譯差別不是非常的大,但是根據這隻球員的特點來說,個人認為翻譯成華盛頓神棍隊也會不錯的選擇。如果兩地球迷沒有什麼意義的話,以後我們一起把這隻首都球隊稱之為華盛頓神棍隊是不是很貼切呢?

丹佛金塊VS丹佛掘金隊

其實又是翻譯中的多個意思導致,而且兩個意思都不錯,很難取捨,但是個人感覺掘金更好一些,因為西部的丹佛發現金礦,所以人才到哪裡去掘金,掘金本來就是一種行為,更是一種精神,似乎掘金更能無限的動力。他們最新的隊徽加入了一些掘金的工具在其中,因此更加證明掘金這個名字更加合適。

相關焦點

  • 進口片譯名引兩岸影迷互噴 臺譯大多有「神鬼」
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。但是遭到大陸網友反擊,並列出了各路角色譯名對比圖,可以看出內地和香港的譯名尚可接受,而臺灣譯名則令人大跌眼鏡,被內地網友反吐槽為「初中生的QQ暱稱」。
  • 被譯名「毀」的還有這些遊戲!
    因此《最終幻想》這譯名雖然和遊戲內容關係不大,但至少是直譯名字,貼切原標題,比《太空戰士》這個莫名其妙的譯名要好不少了。這是《爐石傳說》拓展包《Goblins vs Gnomes》的譯名,國服的譯名算是中規中矩,臺灣譯名依舊腦洞巨大,雖然《爐石傳說》確實是一個輕鬆的休閒遊戲,但好歹地精和侏儒也是分屬兩個水火不容,見面就打得血流滿地的陣營。
  • 蘋果官宣圖,中譯,港譯,臺譯,三地翻譯大比拼!臺譯更禮貌?
    不只新機本身引發熱烈討論,蘋果官網上的產品宣傳標語也是另一亮點,實際比對美國官網原文與臺灣、香港、中國官網的翻譯,還會發現各有在地特色與巧思,以下看看哪些最貼近原意又有哏!不管是三鏡頭的 iPhone 12 Pro、iPhone 12 Pro Max,還是雙鏡頭的 iPhone 12、iPhone 12 mini,各款都具備 5G 網速與全新功能設計。
  • 到底是尋夢環遊記,還是可可夜總會,這些翻譯讓人啼笑皆非!
    拿到文字翻譯上,徐志摩先生把弗洛倫撒翻譯為「翡冷翠」,化妝品牌借用中國詩詞被譯為「露華濃」,讓人一聽就印象深刻,同時讚嘆中文的優雅,詩意和濃厚的美感。 在電影名的翻譯上,隨著外國電影的不斷在國內上映,他們的中文名字可以說是打入觀眾心中的第一塊招牌。而相比大陸,同樣以中文為背景港臺地區,同一部的影片也存在著不同的譯名,究竟孰好孰壞,下面就來一探究竟吧!
  • 喬丹在港臺地區被譯為「佐敦」,那麼,詹姆斯和科比呢?
    眾所周知,雖然港臺和內地是一家親的中華兒女,但是由於種種原因,文化層面始終存在差異,就拿NBA球員的譯名來說吧,LeBron James在內地被譯為勒布朗-詹姆斯,Michael Jordan被譯為麥可-喬丹,Kobe Bryant譯為科比-布萊恩特,但是在港臺地區,卻有一套讓人耳目一新的叫法
  • 從周董的mojito,聊聊那些被錯譯的西語名
    義大利語中的輔音t也是類似的情況,Latte來到中國,被冠上拿鐵這樣鏗鏘的譯名,和原音多少有出入。只不過人們早已經按照Mojito的英文發音來稱呼這款酒,約定俗成的中譯名無需也無法更改。 除了mojito,歌曲裡提到幾遍的哈瓦那,也屬於一個錯譯。
  • 臺灣對NBA球隊的翻譯VS央視的翻譯 覺得哪個更好些
    臺灣對NBA球隊的翻譯VS央視的翻譯 覺得哪個更好些 2017-11-09 14:16  速度與激情之汽車
  • 香港、臺灣、大陸對比來了,哪個更牛?
    臺下的歡呼更強烈了。這四款新機,想必就是大家期待已久的iPhone12、iPhone12Max、iPhone12Pro和iPhone12ProMax吧!結果,是兩款Apple Watch和兩款iPad。
  • NBA球星和球隊在大陸與臺灣省的叫法大不同!也挺有意思的
    NBA球星和球隊在大陸與臺灣省叫法一覽大陸 臺灣省勒布朗詹姆斯 雷霸龍詹姆士麥可喬丹快船隊 快艇隊熱火隊 熱隊步行者隊 遛馬隊尼克斯隊 尼克隊雖然語言相通,只有一江之隔,大陸和臺灣對
  • 拼音or英語,站名究竟該咋譯?
    其他城市地鐵也存在「拼音英文混雜」,上海翻譯方式可借鑑    記者搜索資料對比發現,北京、上海、廣州、深圳、天津、成都的地鐵站名英文翻譯,也存在「拼音英文混雜」的現象。比如,北京地鐵「知青路」譯為Zhiqinglu,而建國門外大街則譯為 Jianguomenwai    Avenue。
  • 【譯苑擷英】《四世同堂》英譯全稿的發現和《饑荒》的回譯
    我看過這部小說分別以《惶惑》和《偷生》為名的第一和第二部,但沒有見過第三部《饑荒》,似乎所有美國大學圖書館也均無此書。因此,我想求助於您。我相信,您是《四世》的譯者,手上應有一部《饑荒》,而且譯書時候會經常用到。我故而冒昧請教,不知可否賜告您所用此版《饑荒》出版者的名字,以及出書時間和地點?如蒙惠示,我會感謝不盡,因為這個信息,將使拙著之參考書目更臻完善。
  • 從周董的mojito 聊聊那些年我們錯譯的西語名
    義大利語中的輔音t也是類似的情況,Latte來到中國,被冠上拿鐵這樣鏗鏘的譯名,和原音多少有出入。只不過人們早已經按照Mojito的英文發音來稱呼這款酒,約定俗成的中譯名無需也無法更改。除了mojito,歌曲裡提到幾遍的哈瓦那,也屬於一個錯譯。
  • 魯迅和豐子愷「撞譯」
    兩個月後的4月8日,魯迅購買了日文版原著,9月22日著手翻譯,10月10日譯完,第一、第二部分於l0月1日至31日在《晨報副刊》連載,1925年3月作為《未名叢刊》之一出版。  差不多在相同的時間段,豐子愷翻譯的《苦悶的象徵》先是在《上海時報》連載,1925年3月,由上海商務印書館列入「文學研究會叢書」出版。
  • 譯可觀 譯可聽 譯可感
    中國崑劇要想「走出去」,先要「譯出去」。《崑劇〈牡丹亭〉英譯的多模態視角探索》(朱玲著,中國戲劇出版社2019年11月版)是一部從多模態話語分析視角探討崑劇翻譯的專著。該書從崑劇本體出發,剖析了崑劇固有的語言文學、音樂聲腔和舞臺表演特點,利用跨學科的研究方法,分別汲取語言學多模態話語分析理論、翻譯學個案研究方法以及藝術學中音樂、舞蹈、表演、美術等學科知識,嘗試構建崑劇話語分析視覺、聽覺語法框架,並創造性地提出了多模態崑劇譯法框架,為指導、研究崑劇及中國傳統戲曲的翻譯開闢了新方向,同時也拓展了典籍英譯研究的寬度和維度。
  • 漢詩在日本的「譯」與「不譯」
    而用這一方法訓讀中國詩文時,其實也並沒有將所有成分「譯」為日語。哪些「譯」,哪些「不譯」,便構成了只有在漢字文化圈才能見到的翻譯文化。 比如杜甫的《望嶽》一詩: 岱宗夫如何,齊魯青未了。 造化鍾神秀,陰陽割昏曉。 蕩胸生層雲,決眥入歸鳥。
  • NBA球隊在內地和港臺的翻譯你更鍾意哪個?
    1994年,中央電視臺開始通過衛星轉播當年的全明星賽和總決賽。由於接觸時間的不同和文化的差異,內地與港臺對NBA球隊的翻譯有一些不同,來看看你喜歡哪種譯名吧。香港與臺灣的譯名均來自對應維基百科其中,華盛頓奇才隊在港臺都被翻譯為「華盛頓巫師」,可以說是這之中最令人不解的翻譯了,那麼為什麼會有這樣的翻譯呢?
  • 宋丹:日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿發現始末
    先是發現臺灣學者劉廣定曾經撰文介紹過他在日本看到了翻譯家佐藤亮一根據林語堂《紅樓夢》英譯稿轉譯的日譯本,此文後來收入他的專著《大師的零玉》中。2008年,上海的文匯出版社引進該書版權,以《大師遺珍》之名在內地出版,但當時並未引起學界廣泛關注。
  • 王才英、侯國金:《盤龍》外譯走紅海外及對中國傳統經典文學外譯的啟示
    本文擬以第一部完整外譯並受外國讀者熱捧的《盤龍》為例,探討其受「追更」(指迫不及待地跟蹤閱讀一個一個的新章節)的因由,著重探索其翻譯目的、譯者、內容、譯法、出版傳播等,以期更好地傳播中國聲音,「講好中國故事」,弘揚中華文化,塑造國家形象。同時,這也是網絡文學外譯熱的一種反思,旨在為中國傳統文學外譯和中國文化「走出去」提供些許借鑑。
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    「史密斯夫婦」,臺譯「史密夫大戰史密妻」喂喂,這個譯名會讓人想歪的啊!「肖申克的救贖」,臺譯「刺激1995」據說在1994年的時候,臺灣引進了一部賣座的片子「The Sting」,並譯作「刺激」,於是「肖申克的救贖」上映後因部分劇情和「刺激」有些相似,所以就拍板叫「刺激1995」。