天國與天堂丨中文和合本的注釋錯誤,誤導了大批基督徒

2021-01-07 主耶穌的僕人

提摩太後書3章16-17節,聖經都是神所默示的(或作「凡 神所默示的聖經」),於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。

聖經歷史

聖經被譯成二千多個版本,但原文聖經至今一個字都沒有增刪!不同的人讀聖經卻產生了不同的結論,這是錯誤的!不同派系的解經家把同一節經文,解釋出兩種截然相反的結論,每一結論都有經文依據支撐,受眾感覺合理,甚至無可推諉,這正是錯誤釋經學的危險!因為他們解讀聖經的方法錯了!正確解讀聖經方法是在聖靈的帶領下讀進去,而不是讀出來!主耶穌基督在世時叮囑門徒「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。只等真理的聖靈來了,祂要引導你們明白一切的真理」!使徒保羅叮囑提摩太,聖靈是聖經的原作者,只有聖靈才能解釋聖經(參提摩太後書3章16-17節),人若憑有限的理性解讀聖經則必定讀不懂,即使一個人很有學問!

聖經

使徒行傳8 章記載,有一個衣索比亞的太監,在女王幹大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜。太監雖去禮拜,也讀聖經,但卻讀不懂!在回去的路上,腓利奉聖靈差遣去給他講解以賽亞書。使徒保羅給歷代聖徒唯一正確的讀經方法是倚靠聖靈的帶領,才能蒙真理啟示光照!許多聖經學者雖然熟讀聖經,但終久不明白神的計劃,腦海裡卻依然迷糊!若不借著聖經真理供應我們的屬靈生命,聖經就是最乏味的一本書。聖經展現給每個聖徒的乃是一個中心、兩大計劃、三個字。一個中心即主耶穌基督,整本聖經為主作見證!兩大計劃是指神創世前的計劃教會和創世以來的升劃天國,三個字即信、望、愛!要清楚領受聖經的真理啟示,必先明白上帝的兩大計劃:天國與教會!

聖經博覽

聖經中文和合本後邊有關天國的注釋是錯誤的!把天國和天堂混淆,誤導了許多基督徒誤認為天國是在天上,基督徒的盼望就是將來得救進天國,許多神學家、傳道人以訛傳訛!也有異端傳講基督徒努力追求得勝進天國,進不去就丟在地獄裡的邪說。更令人匪夷所思的是,和合本聖經後面注釋說天國與神的國是一回事,豈不知已鑄成大錯!和合本的注釋怎麼會錯?其實,不必吃驚!聖經在翻譯的過程中因為受到語言等諸多因素的限制,翻譯出現瑕疵錯誤在所難免!整句錯譯的經文是馬太福音11章12節,和合本翻譯為「從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了」,而原文是:「從施洗者約翰到現在,天國是被強奪的,強暴的人攫取了它」。這些翻譯錯誤誤導了教會肢體,傳道和讀經帶來極大虧損!

教材出錯,誤人子弟

希伯來書4章15節也是翻譯錯誤,原文聖經是「只是他沒有罪」,譯者就沒有尊重原文聖經,只要稍加默想,主耶穌是完全聖潔的神、也是完全聖潔的人,他「不是從血氣生的、不是從人意生的」,乃是聖靈超自然感孕,童女生子,怎麼可能有罪呢?若有罪就不配擔當人的罪了!沒有罪性怎麼可能犯罪呢?使徒行傳2章34節翻譯時漏掉了「當時」兩個字,原文是「大衛當時並沒有升到天上」,異端竟以這節經文為依據,大肆宣揚大衛沒有得救的異端邪說!和合本翻譯都會有錯誤,附文注釋錯誤就不為怪了。建議在查經時多預備幾個翻譯本便於經文鑑別,當然,如果在聖靈的帶領下讀經,也會越過這些翻譯帶來的障礙。總之,只要是有人的工作夾雜其中,就一定會有錯誤,好在和合本聖經錯誤還是很少的!

基督教藝術館

舊約聖經原文是用希伯來文的手抄本,出現了許多抄本,古時,由於還沒有發明造紙術,所以文士用一種羊皮來抄寫,通常稱為羊皮卷。由於希伯來語不但寬泛,而且有些母音發音相似或沒有子音,所以在聽寫時出現偏差。新約聖經是由希臘文和亞蘭文寫成。聖經是全球書籍發行量最大的一本書。聖經主要有三大譯本:七十士譯本,是最常用的,由希臘七十個拉比共同翻譯而成,習慣簡寫 LXX!死海古卷是一九四七年在死海邊基伯昆蘭發現的手抄本,內缺以斯帖記,簡寫DSS!馬索拉經文,是六世紀到十一世紀的舊約經典,簡寫 MT或MS(S)。英譯本有KJV、ASV 和 NASB,其中 NASB 注重原文,可惜沒有註明抄本的依據!無論如何,聖經是天父寫給遠方兒女的一封信,每個肢體只要謙卑倚靠聖靈的光照帶領,必能明白天父在祂兒女生命中永恆美好的旨意!阿們

聖經翻譯

筆者見證分享(三十一):大面積腦出血蒙神奇妙醫治

2005年 11 月,那時候我沒有受洗 ,對信主耶穌基督模糊不清!有一個晚上,我和一個公司的業務經理接待青島來的兩個朋友,在八大碗酒家應酬。四人共同喝完一瓶白酒之後,我因其中的一個熟人不給我留面,於是賭氣和另外兩個人每人喝一瓶高度白酒,可酒店那個品牌的酒只剩下兩瓶。於是,我讓侍應生去外面另買了一瓶同品牌的給了我,後來才知道外買的那瓶是假酒,導致我大面積腦出血昏迷,兩個白眼球全部充血!送急診醫生建議開顱手術清淤,已經受洗歸主的父親要求醫生保守治療,父母和教會肢體禱告祈求天父上帝施恩憐憫!我在急診重症監護室輸液三天後,不但保住了雙眼沒有失明,而且淤血全部消失,醫生表示驚詫!

請瀏覽閱讀如下連結:

基督教丨教會是基督的身體,卻被絕大多數基督徒誤認為是基督教

撒種的比喻丨耶穌基督為什麼用比喻跟門徒啟示天國的奧秘

基督教丨面對法利賽人的噁心試探,主耶穌為什麼否認親屬關係

不可論斷丨大衛是古代以色列的王,為什麼會遭到耶和華審判

如果受益請憑愛心轉發分享!以馬內利

相關焦點

  • 詞義溯源丨聖經中那些傻傻分不清的概念
    許多概念被謬解謬用,困擾著大多數基督徒。在查經講道的過程中,對聖經概念的錯誤解讀,不但影響了聖經真理的傳遞,而且誤導了信徒,使教會肢體屬靈生命大受虧損。一個好的聖經譯本本身就是一本解經書,華人教會使用最為普遍的中譯本是和合本聖經,雖說這是個不錯的譯本,但依然存在著瑕玼、錯誤和難以逾越的語言障礙,或詞不達意,或令人百思不解,長期困擾著多數基督徒,唯有透過聖經的普遍和特殊啟示、倚靠聖靈的光照開啟悟性,釐清這些概念。
  • 基督徒,你真的了解什麼是天國嗎?
    「天國/神國」是新約聖經中最經常出現的詞彙之一,共有一百多次,它是基督教信仰的重要組成部分。雖然基督徒都知道天國,但很多人對天國並沒有一個清晰的認識,導致自己最後到死,能不能進天國都不知道,糊糊塗塗信了一輩子。
  • 靈修丨如何讀懂全本聖經
    有人說聖經是一本人生說明書,如果不讀,其人生就一定混亂!也有人說聖經是神寫給祂遠方兒女的一封信,既然如此,聖經是神兒女完全可以看懂的!「神從嬰孩和吃奶的口中建立了能力,使仇敵和報仇的閉口無言詩」[詩8:2],由此可見,能不能讀懂整本聖經跟有沒有學問無關!不論一個人有多高的學問,有什麼樣的教育背景,若沒有聖靈的開啟光照,都不可能看懂隱藏在字句裡的真理啟示。
  • 聖經啟示丨基督教的牧師們普遍謬解天國與教會
    當基督的先鋒施洗約翰被希律下在監裡,耶穌知道自己在世的日子不多了,主耶穌宣布了神創世之前的計劃教會,開始用比喻跟門徒講天國的奧秘。天國是舊約先知不斷啟示的,猶太人耳熟能詳!一講「天國」,猶太人就知道是神應許給他們列祖的,天國在門徒心中不是奧秘,主耶穌為什麼卻說天國的奧秘呢?
  • 中文和合本聖經的來歷
    (也叫官話和合本聖經)最早翻譯成功並出版是1919年,這無疑是神給華人教會的特別恩賜,藉西方宣教士和華人基督徒合作的成果。但是中文和合本聖經的翻譯卻經歷了很多艱辛。譯經委員會的成員共有七人,來自不同的宗派,在中國不同的地區工作。
  • 《中文和合本聖經》方言之再思
    此實為上帝對中文和合本聖經之大恩典;凡使用中文之信徒讀者,皆應俯首向上帝感恩。   筆者一生使用過許多本和合本聖經,也購贈他人許多本。今已屆八八衰齡,在已往歲月中,皆未離開寫作崗位,產量雖不豐,仍執禿筆著述未敢稍懈。而寫作之依據,亦皆為和合本聖經。
  • 中文和合本聖經及其翻譯歷程
    聖經迄今被翻譯成幾百種語言,就中文聖經而言,也有多種版本,比如中希英版本,和合本、思高本、現代中文譯本、呂振中譯本,而應用最廣的當屬和合本
  • 和合本中文翻譯後面的人物故事
    王一名老師在講到中文譯文時說到,此處「pledge」被譯作當鋪裡的「當頭」,是一句北京話,這句話來自於和合本的主要翻譯者富善,他也是舊約部分的翻譯委員會主席。 富善(Chauncey Goodrich, 1836-1925),美國麻省人,出生於一個基督信仰的傳統家庭。
  • 唯獨聖經你也別唯讀和合本唯獨聖經你也別唯讀和合本
    和合本當然對基督教信仰在中國的傳播有一定的貢獻,但因它是一百年前由新教的不同教派不同的漢語水平的幾種譯本揉合兼顧而形成的,所以我們雖然看到其中很有一些句子精煉精美,但也很有一些句子譯得不精準使人難以理解。那麼在這種情況下,如果你唯獨聖經還要"唯讀和合本″,那就有點成問題了。     聖經的翻譯並不是有聖神/聖靈默感(默示)給翻譯家們的,聖經的譯文是會有錯誤的。
  • 和合本聖經由來
    [1]目錄• 1緣起• 2淺文理和合本• 3深文理和合本• 4國語和合本o 4.1翻譯參考底本o 4.2影響• 5標點及少量人名地名的更新• 6和合本修訂版• 7卷名章節及縮寫• 8注釋• 9參考文獻o 9.1引用
  • 和合本聖經與中國
    在這個時候,已經有人將聖經翻譯成中文,但譯本五花八門,準確性較差,此時最迫切的需要正是一本符合中國人需要的純正聖經。神雖然使用人來傳福音,但人會犯錯誤,人也會經受意外,會死亡,但神的話是不會錯的,神的話是永恆的,神的話也是有能力的,神的話與被神使用的人結合起來,可以從根本上改變一個國家和一個民族。
  • 【基督教新聞】和合本聖經與中國
    在這個時候,已經有人將聖經翻譯成中文,但譯本五花八門,準確性較差,此時最迫切的需要正是一本符合中國人需要的純正聖經。神雖然使用人來傳福音,但人會犯錯誤,人也會經受意外,會死亡,但神的話是不會錯的,神的話是永恆的,神的話也是有能力的,神的話與被神使用的人結合起來,可以從根本上改變一個國家和一個民族。
  • 和合本聖經100年|不能不知的中文聖經歷史源流
    適逢此時,特別推出深入一窺中文聖經的過往史跡與現況。過去100年來在全球華人教會中,使用和合本聖經做為神話語最權威的表達。實際上這本最受華人基督徒或慕道友愛戴的聖經譯本背後,還有許多各種譯本的源流。  聖經翻譯早在公元三世紀便已開始,但要到公元約七、八世紀才有把聖經譯成中文的文獻-《大秦景教流行中國碑》。大秦即羅馬;景教即基督教的聶斯脫利派。
  • 天國時代丨耶穌基督對地上列國萬民的審判
    在兩次審判之間至少相隔著一個天國時代,即這裡提到的「那創世以來為你們所預備的國」、啟示錄預言的「一千年」。有關主的再來,釋經學史上產生了重大的謬誤,導致出現了各種神學宗派主張,以至於誤導肢體認為這一審判中的義人包括基督徒在內,實在害人不淺!筆者在此特別提醒:主耶穌基督先是在馬太福音24章30 節論到「人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭」,主在此啟示的真理乃是在空中提教會!
  • 聖經版本介紹:和合本
    因著《國語和合本》大為流行,成為教會唯一在用的和合譯本,現今簡稱為《和合本》。在官話和合本誕生之前,官話和合本在多處地方參考了北京官話新舊約全書。協助他們翻譯的中國基督徒有誠靜怡、劉大成、王治心、王元德(即王宣忱)、鄒立文、張洗心、李春蕃等人。在狄考文翻譯新約的過程中,他的繼配夫人狄文愛德曾協助他,為官話新約的翻譯製作了一份希臘文-中文的索引。和合本的翻譯共遵循四項原則:譯文必須為全國通用語言,不可用地方土語。
  • 近代十種聖經中文譯本
    在基督徒的信仰中,有一點最為核心的乃是:「唯獨聖經」。足以看出這個「唯獨聖經」的具體的內涵是相信聖經是基督徒信仰準則的唯一可靠來源。而聖經在經歷數個世紀的傳播,至今在全世界範圍紮根。迄今為止,世界上共有一千八百多種語言的聖經譯本,幾乎所有民族的語言,甚至地區方言都已包羅。僅是亞洲就有九十種不同語言的新舊約聖經,而這裡面讀者最多的是中文聖經。
  • 看《和合本聖經》面世一百年有感
    現在通用的中文聖經和合本聖經,又稱為和合本官話聖經或國語和合本聖經,是一本一百萬字的巨冊,已經有一百年的歷史。由於和合本聖經乃是白話文,不像以往的文言體裁的聖經譯本,為一般民眾看得懂,讀得出,深獲中國教會信徒的喜愛。
  • 和合本聖經與中國(全集) 上
    在這個時候,已經有人將聖經翻譯成中文,但譯本五花八門,準確性較差,此時最迫切的需要正是一本符合中國人需要的純正聖經。神雖然使用人來傳福音,但人會犯錯誤,人也會經受意外,會死亡,但神的話是不會錯的,神的話是永恆的,神的話也是有能力的,神的話與被神使用的人結合起來,可以從根本上改變一個國家和一個民族。
  • 基督教丨基督徒應該如何保守自己的聖潔
    我們最常使用的中文和合本,該譯本八十七處譯為聖潔。但許多基督徒不明白聖潔一詞的原意,因著該詞的傳統用法而誤解誤用,在中文傳統用法中,一個人不與他人同流合汙就聖潔,一個人潔身自好就聖潔等等,但這與聖經裡講論的聖潔還是不同的!聖經中提到的聖潔是以神的心意為中心,在希臘文中的聖潔基本意義就是「相異和分別」。例和,神的殿是聖潔的,因為它和其他建築物不同!安息日是聖潔的,因為把這一天和別的日子區別開來!
  • 國度神學:聖經對於天國的理解
    諾斯底主義從物質世界中看到的不是永恆的上帝的事工,而是一個低級的、邪惡的或冒昧的實體所犯的錯誤而造成的結果。諾斯底主義認為,這個世界上的事物非但毫無價值,甚至是邪惡的。這些思想都讓人把焦點放在死後要去的天堂。