新東方網>英語>英語學習>職場英語>職場百科>正文
職場英語學習:jump ship跳槽的口語表達
2012-12-22 17:09
來源:原版英語
作者:
換工作、跳槽 jump ship 和fly the coop / 高薪 high pay, high salary / 同事, 同僚 colleague
非常忌妒、令人眼紅 green with envy / 加薪 get a raise 減薪 dock one's pay / 工資福利 benefit package
「換工作、跳槽」可用jump ship和fly the coop
「高薪」就是high pay, high salary
「同事;同僚」就是colleague
「非常忌妒、令人眼紅」在英文裡是用green with envy
「加薪」就是 get a raise;「減薪」就是dock one's pay
「工資福利」就是benefit package
「工作」的英文除了最直接的 job或 work以外,我們也可以說 gig,意思就是「工作」,gig原來是指音樂工作者的演奏或公演,後來也普遍的被用來代表「工作」的口語說法,如果我們要說一個人的工作類型或行業,我們就可以說 line of work,因為line of work的意思就是「行業」,「換工作」的一種口語說法就是 fly the coop,其實就像中文的「跳槽」,因為 "coop" 的意思就是「關動物的籠子」,因此 fly the coop 就是「換工作」的口語說法,另外「換工作」也可以用 jump ship,因為將工作單位比喻成一艘船,而換工作或跳槽就是」jump ship」(跳船),而 "jump ship"就和"fly the coop"一樣都是「跳槽或換工作」的意思。
例: 1) Her new job's high pay has her ex-colleagues green with envy.
(她換新工作後所領的高薪讓她之前的同事十分眼紅。)
解釋:"high pay"的意思就是「高薪」,同時也可用 "high salary" 來表達,"ex-colleague"是「之前的同事」,因為前綴"ex-"代表的就是「以前的」,像是 "ex-husband" 或 "ex-wife" 就是「前夫或前妻」,和 "ex-boss" 就是「前老闆」,使用上大都是用在人稱代名詞之前,"colleague"就是「同事;同僚」的意思,所以"ex-colleague"就是「前同事」,"green with envy" 的意思是「非常忌妒;令人眼紅」,因為"green with envy"是意味著一個人因為羨慕或忌妒別人而開始轉綠,就和中文的「眼紅」一樣意思。
根據人力銀行的調查,上班族想 "fly the coop or jump ship" (跳槽),想換工作主要還是因為對薪水及公司的福利不滿意,「加薪」的英文就是 "get a raise", "raise"在這裡就是「加薪水」的意思,因為 "raise" 的意思也是「提升,提高」,因此"get a raise"就是「得到加薪」,但是「減薪」要怎麼講呢?「減薪」就是"dock one's pay",就是「扣掉或削減薪水」,因為"dock"就是「金錢的削減」,因此 "dock one's pay" 就是「減薪」的意思。最後,「工資福利」的英文說法就是"benefit package",直譯有「套裝福利」的意思。
例: 2) Those who remained after the company cutback had their pay docked by at least 20%.
(在公司減縮後還有工作的人,都至少被減薪20%之多。)
解釋:"company cutback"就是「公司減縮」的意思,因為」cutback」的涵義就是「削減」。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。