北京的英文譯名是 Beijing,西藏為什麼不是 Xizang?而是Tibet?

2020-12-15 趣課多英語

一般來說,中國很多地方的英文譯名,

都是直接採用拼音,

比如 Beijing, Shanghai...

但也有一些例外,

比如西藏,內蒙古等,

那為什麼會出現這種情況呢?

你知道它們的英文譯名應該怎麼說嗎?

01

西藏的英文名不是 Xizang?

西藏的英文名其實是:Tibet

這是為什麼呢?

大家還記得歷史課本裡,

唐朝時期西藏的叫法嗎?

那時候西藏被稱為「吐蕃」,

是來自於當地語言 bod 的音譯,

表示 heights(高地)。

據說元朝時期阿拉伯人來到中國聽到這個說法,

把它記作 Tubbat(土伯特)傳入西方,

後來就被音譯為 Tibet

不過英文名畢竟是給老外看的,

國家對內仍然採用拼音 Xizang,

但在國外,如果你跟老外提起 Xizang,

他們可能不知道,

你一說 Tibet 他們馬上就知道了。

漲知識

在民族稱謂上,Tibet 對應「藏族」,但在地域稱謂上,Tibet 有時對應「西藏」,有時又泛指整個藏族地區,與「西藏」的含義有比較大的差別。

1977年聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,決定採用漢語拼音為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準。

所以中國大多數的地方名稱,一律在英語裡都用漢語拼音,為什麼西藏依舊採用 Tibet?

這是因為我國有規定,如果少數民族有自己的語言,或是歷史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就儘量使用本族的語言或是歷史上的叫法來拼寫,是對少數民族文化的尊重。

02

Shanxi 究竟是陝西還是山西?

當你看到 Shanxi,

你的第一反應是「山西」還是「陝西」呢?

如果不是本地人,就很容易混淆這兩個省份。

按照拼音,一個是 shān xī,一個是shǎn xī

他們的英文名還是有區別的:

山西的英文名是:Shanxi

而陝西的英文是:Shaanxi,比山西多了一個 a

那麼問題來了,為什麼要多這個 a?

其實,這主要參考了「國語羅馬字」的標調法,

這種標調法的拼寫方式十分複雜,

大致上可以解釋為:

第一聲不標調,ā = a

第二聲在元音字母後面加 r,á = ar

第三聲重複一遍主要的元音字母,ǎ = aa

第四聲在元音字母後面加 h,à = ah

「山西」的「山」是第一聲,可以不用標調,

也就可以直接用漢語拼音的 Shanxi 作為英文名,

而「陝西」的「陝」是第三聲,

那英文名就變成了 Shaanxi

03

內蒙古的英文譯名是?

我們都知道,鄰國蒙古的英文名是:Mongolia

那內蒙古的英文譯名是

Inner Mongolia 還是 Nei Mongol?

「內蒙古」在英文中是 Inner Mongolia,

inner 表示「內部的」,

Mongolia 就是英文中對「蒙古」的稱呼。

由於英語廣泛普及應用,

Inner Mongolia 相較而言更為大眾所熟知。

但是,內蒙古人的護照上,

卻採用了 Nei Mongol 的說法。

「內」源於漢語,按拼音寫作 Nei,

「蒙古」源於蒙古語,

採用蒙古語直接轉寫為羅馬字母,即 Mongol,

因此,中國護照上就將內蒙古拼寫為 Nei Mongol

04

shanghai ≠ 上海

看到 shanghai,

大家可能會以為是「上海」這座城市,

其實並不是!

一些地名,大寫代表國家或城市,

小寫後意義卻大有不同。

Shanghai 上海

shanghai 拐騙

在英語中,shanghai是一個動詞,

多用於口語中,表示:

1.(以暴力或不正當手段)劫掠(某人)去作水手

2.(以武力或武力威脅)強行拘留;誘拐

He was shanghaied.

他被騙了。

每日一問

下面哪一個英文譯名是錯誤的?

A. 陝西 Shaanxi

B. 西藏 Tibet

C. 上海 shanghai

歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~

相關焦點

  • 為什麼「西藏」的英文名不是「Xizang」,而是「Tibet」?
    #左右滑動查看更多美圖我們都知道中國大多數的地方英文譯名都是採用漢語拼音例如北京Beijing、上海Shanghai那西藏的英文名也是「Xizang」嗎?正確應該是「Tibet」來來來...魔小奇帶你漲姿勢!
  • 為什麼西藏的英文名叫Tibet,而不是Xizang?
    除繼續用「圖白忒」統稱藏族地區外,清朝將達賴喇嘛、班禪喇嘛所居之地沿用藏族的習慣稱為「烏思藏」、「衛藏」,後來又由「衛藏」一詞演變為「西藏」。而英文的Tibet就是由圖白忒和土伯特根據讀音直接翻譯過來。這兩詞的讀音由「吐蕃」而來。
  • 為什麼「西藏」的英文不是「Xizang」,而是「Tibet」?
    比如西藏、陝西、內蒙古...等你知道它們的英文怎麼說嗎?很久以前,突厥人和蒙古人稱藏族為「土伯特」,在元代經阿拉伯人介紹到西方,慢慢就被音譯成Tibet.在民族稱謂上,Tibet 對應「藏族」;但在地域稱謂上,Tibet 有時對應「西藏」,有時又泛指整個藏族地區,與「西藏」的含義有比較大的差別
  • 為什麼「西藏」的英文名不是「Xizang」,而是「Tibet」?
    西藏的英文不是「Xizang」?西藏的英文名其實是「Tibet」,關於這個英文名的起源有很多說法,其中認可程度比較高的是下面這種:很久以前,突厥人和蒙古人稱藏族為「土伯特」,在元代經阿拉伯人介紹到西方,慢慢就被音譯成Tibet.
  • 為什麼「西藏」的英文名不是Xizang,而是Tibet?20200708
    西藏的英文不是「Xizang」?西藏的英文名其實是「Tibet」,關於這個英文名的起源有很多說法,其中認可程度比較高的是下面這種:很久以前,突厥人和蒙古人稱藏族為「土伯特」,在元代經阿拉伯人介紹到西方,慢慢就被音譯成Tibet.
  • 「西藏」英文為什麼是 Tibet,而不是 Xizang? ​
    但也有例外的比如旅遊勝地——西藏你知道它的英文怎麼說嗎但在英文中,新疆直接用的是拼音 Xinjiang,而西藏用的並不是 Xizang,而是Tibet,下面是維基百科收錄的詞條:公元前60年,西漢中央政權設立西域都護府,新疆正式成為中國領土的一部分,也是清朝確立的最後一塊統治地區。乾隆皇帝將之定名為新疆,意為「新闢疆土」。
  • 為什麼西藏的英文是「Tibet」而不是「Xizang」
    除繼續用「圖白忒」統稱藏族地區外,清朝將達賴喇嘛、班禪喇嘛所居之地沿用藏族的習慣稱為「烏思藏」、「衛藏」,後來又由「衛藏」一詞演變為「西藏」。而英文的Tibet就是由圖白忒和土伯特根據讀音直接翻譯過來。這兩詞的讀音則由「吐蕃」而來。 西藏是漢語的翻譯。西藏從前叫吐蕃,是高原的意思。英文Tibet由此而來。
  • 為什麼「西藏」的英文名是「Tibet」而不是「Xizang」?
    >但也有一些例外:比如西藏(Tibet)、陝西(Shaanxi)、內蒙古(Inner Mongolia)……「西藏」的英文怎麼說?西藏的英文名是「Tibet」關於這個英文名的起源有很多說法,其中認可程度比較高的是:漢語「西藏」一詞最早出現於清朝康熙二年(1663)的《清實錄》裡。關於其英文名稱的記載比中文名稱早得多。
  • 西藏英文名為什麼是Tibet,而不是漢語拼音的Xizang?
    漢語「西藏」一詞,最早出現在1663年,記錄在清康熙朝的《清實錄》裡。在此之前,青藏地區曾有過吐蕃(唐宋)、西蕃(元明)等稱呼。在清朝早期的文獻中,也沒有將這一地區稱為西藏,而是叫做圖白忒、土伯特、烏思藏、衛藏等。
  • 「西藏」的英文不是「Xizang」,「拉薩」也不是「Lasa」?
    通常來講,中國很多地方的英文名都是直接採用拼音,但也有一些例外。比如,最近幾年非常火的旅遊勝地——西藏,你知道它的英文名怎麼說嗎?中國大多數的地方名稱,一律在英語裡都用漢語拼音,為什麼西藏依舊採用「Tibet」?這是因為我國有規定,如果少數民族有自己的語言,或是歷史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就儘量使用本族的語言或是歷史上的叫法來拼寫,是對少數民族文化的尊重。
  • 為什麼「新疆」英文是Xinjiang,「西藏」英文卻是 Tibet? ​
    今天就帶大家來探究一下其背後的故事。所以「新疆」二字本身就來自於漢語,在英文中也只能用拼音 Xinjiang 來表示。不過居住在新疆的維吾爾族的「維吾爾」並不是漢語本土詞,是民族自稱,寫成英語是:Uyghur(發音:/ˈwiːɡə/)。「維吾爾」曾經有很多音譯,比如:韋紇、回紇、畏兀兒、回鶻等。
  • 為什麼「新疆」英文是拼音,而「西藏」英文卻非其拼音?
    為什麼會有這麼大的差別呢?這與這兩省的歷史密不可分!清·乾隆帝所以「新疆」二字本身就來自於漢語,在英文中也只能用拼音 Xinjiang 來表示。所以「新疆維吾爾自治區」的正式英文翻譯為:the Xinjiang Uyghur Autonomous Region二、關於西藏還記得歷史課本裡,唐朝時期西藏的叫法嗎
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
    對一個國家而言,地名的英文譯名規範與否,直接關係到從上到下的交流和理解。1977年,聯合國舉辦的一次地名標準化會議中規定了「名從主人」的原則,自此,採用漢語拼音為中國地名拼寫成為了國際標準。可是目前我國依然有一些地區或城市使用非漢語拼音的英文譯名,主要有以下兩種原因:尊重少數民族地區語言文化一些少數民族和邊疆地區,這些地方受民族文化的影響,地名是根據當地民族語言的音譯,直接被音譯過來的,故而沒有遵循拼音的規範。
  • 地名英文翻譯:山西、陝西傻傻分不清楚?
    英語沒辦法標出音調,加個字母來區分也不是不能理解。但為什麼加的是a而不是其他呢?這就要從國語羅馬字說起了。國語羅馬字(Gwoyeu Romatzyh)是一套漢字拉丁化方案,曾是中華民國國家標準,於民國十七年(1928年)頒布。其特點是用羅馬字母變化表示聲調,比如iou(幽),you(由),yeou(有),yow(佑)。
  • 2020西藏中考成績查詢時間 西藏教育考試招生信息查詢系統
    目前已對考生的單科成績、缺考情況、政策加分、體育成績、匯總成績進行嚴格覆核審查,經自治區招生考試委員會批准,決定於8月6日零時,通過以下途徑公布成績:2020年西藏中考成績查詢時間:8月6日零時。  1、西藏自治區教育考試院門戶網站  網址:http://zsks.edu.xizang.gov.cr  2、西藏自治區教育考試院微信公眾號:西藏微青年  3、西藏自治區教育考試招生信息查詢系統  網址:http://xxcx.zsks.edu.xizang.gov.cn:8082  4、西藏自治區中考招生管理系統
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 「西藏」用英文怎麼說?真的不是「Yalaso」!
    西藏自治區(藏文:བོད་རང་སྐྱོང་ལྗོངས།,簡稱:藏,通稱:西藏)。漢語中的「西藏」(藏文為bodljong)。
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜羊肉類
    北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。Lamb Spine, Hotpot Style羊腰 Lamb Kidney支竹羊肉煲 Lamb and Rolls of Dried in Casserole紙包風味羊排 Lamb Chops Wrapped in Foil孜然羊肉 Stir-Fried Lamb with Cumin相關閱讀官方發布2158道中餐飯菜英文譯名