經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名

2020-12-12 騰訊網

Hello!大家好,這裡是老鹹魚

上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。

第二期《乾物妹!小埋》

原版VS中

動畫的原版片名是這樣的《乾物妹! うまるちゃん》,一個漢字和假名的組合,大家都知道日語裡的漢字我們也能讀懂但還是有很多時候意思與我們理解的並不相同甚至完全無意義。

就像常見的日語中的「大丈夫」則是「沒關係」的意思,就像常見的日語中的「大丈夫」則是「沒關係」的意思。但是現在用的多了,就變成了一個舶來詞,賦予了它實際意義。

這次的中譯就是是直接取了原版漢字,並將後面假名所代表漢字寫出,可以說是非常簡單粗暴了。

乾物妹現在的意思大約可以理解為宅女,百科上的解釋是乾物女是指放棄戀愛,以對自己而言懶散舒適的生活方式生活的女性。

除了《乾物妹!小埋》這個譯名,還有臺譯版的《我家有個魚乾妹》,和香港翻譯版的《乾物妹》這些譯名。

原版VS英譯

相比中譯的簡單粗暴,英譯直接就不動腦子了還是直接採用了音譯的方法。這是維基百科上的譯名「Himouto! Umaru-chan」這麼一長串英文,其實就是《乾物妹!小埋》日語發音的音譯。

這種翻譯方式對萌新來說是相當的不友好了,但是對於那些自身動漫宅了解一定日本文化的人就很爽。

除了這個官方譯名之外,我還在論壇上扒到了另一個民間譯名《My Two-Faced Little Sister》,直譯過來就是我的雙面妹妹。

這個譯名就很貼切了,雖然少了原版中附帶的文化屬性,但也更加的本土化。

雖然很喜歡看日漫,但有時候也會擔心那些心智不成熟的小朋友會被日漫中所傳達的日本的文化所同化。所以有時候也會感覺這種去文化屬性的作品也不錯,就像我小時候的那一批像是《蠟筆小新》《中華小當家》這些作品本土化就很成功。

這次的動漫譯名大比拼《乾物妹小埋》,我對《My Two-Faced Little Sister》還是很喜歡的。

相關焦點

  • 李白的英文譯名太奇葩,竟是從日語轉譯過來的!
    本文作者:納蘭春蠶隨著中國國際地位的崛起,「漢語熱」也開始迅速升溫,各種中文書籍也成了「歪果仁」追逐熱捧的香餑餑。前不久就有金庸小說《射鵰英雄傳》被翻譯為「Legends of the Condor Heroes」的英譯本暢銷海外的案例。
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • IPO、PPP、TPP……常見英文縮略語標準中文譯名,速速收藏!
    當下,越來越多的英文縮略詞語出現在我們的日常工作、生活、學習中,APP、IPO、MPA、PPP、TPP…這些經常聽到的英文縮略語是什麼意思?對應的英文全稱又是什麼?現在,國家發布的標準中文譯名來啦!日前,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了,第八批向社會推薦使用的外語詞中文譯名。
  • 電影譯名從何來?
    這樣的例子還有很多,令人感到驚豔的電影譯名多不勝舉。其實,這些電影譯名帶給觀眾的意想不到大都來自於譯者的有意為之,雖有意但又不刻意,而是依據電影的原名、劇情和主旨等諸多因素提煉而來。電影譯名既體現出了原名的深意,又體現出譯者的良苦用心。  在看到待翻譯的電影名字時,譯者並非馬上就著手按照字面意思進行翻譯,以避免得到的譯文過於淺顯。
  • 可口可樂中文譯名的傳說與事實
    不久前博主到亞特蘭大參觀了著名的可口可樂博物館(World of Coca-Cola),館內收藏的各種語言廣告玲琅滿目,我對可口可樂中文的譯名也產生了興趣。網上搜索,發現有關可口可樂中文翻譯者的說法大多指向旅英學者蔣彝,可口可樂中文官網在「『可口可樂』—— 中文翻譯的經典之作」中介紹說:「1927年剛剛進入中國時,『Coca-Cola』有個拗口的中文譯名『蝌蚪啃蠟』。
  • 新北市英譯名「New Taipei City」恐難產
    東南網-海峽導報12月25日訊 新北市長當選人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支持新北市使用「New Taipei City」英文譯名。不過,臺當局「內政部」23日表示,英文譯名以音譯為原則,若新北市堅持用意譯,必須交「理由書」,待「內政部」核定後才能定案。
  • 細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點
    有些時候,在國外的一些遊戲到了國內的時候,遊戲的名字就會出現大量的奇葩事情,尤其是一些小國開發的遊戲,由於他們的語言問題,遊戲在翻譯的時候往往會出現各種問題,今天,我們就來盤點一下國外遊戲的那些奇葩譯名,看看這些名字你都能猜到是哪款遊戲!
  • 北京的英文譯名是 Beijing,西藏為什麼不是 Xizang?而是Tibet?
    一般來說,中國很多地方的英文譯名,都是直接採用拼音,比如 Beijing, Shanghai...你知道它們的英文譯名應該怎麼說嗎?01西藏的英文名不是 Xizang?西藏的英文名其實是:Tibet這是為什麼呢?
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜羊肉類
    北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。Lamb Spine, Hotpot Style羊腰 Lamb Kidney支竹羊肉煲 Lamb and Rolls of Dried in Casserole紙包風味羊排 Lamb Chops Wrapped in Foil孜然羊肉 Stir-Fried Lamb with Cumin相關閱讀官方發布2158道中餐飯菜英文譯名
  • 國產劇的譯名:有的抓住了精髓,有的抓住了笑點
    有的譯名能直接反映一部作品的主題思想,而有的譯名則讓看過劇的觀眾都一頭霧水。英文譯名:自取為主,意譯靠譜,參考海外意見上世紀八九十年代的國產劇,除了根據四大名著改編的劇外,一般沒有英文劇名。近年來雖然「中英對照」多了,但起英文名的水平層次不齊。比如電視劇《微微一笑很傾城》,英文名《Love O2O》。這名字換誰誰茫然,中外觀眾只能集體懵圈。
  • 高校譯名規則整理
    中譯英:一、拼音和中文含義目前我國國內大學譯名主要翻譯方法為:拼音譯名或者中文含義譯名。Tong ji University )北京郵電大學Beijing University of Posts and Telecommunications上海財經大學 Shanghai University of Finance and Economics這裡想分享一個關於中國人民大學的譯名趣聞
  • 大學英文譯名那些事:這12個高校好像都違反規定了
    不過教育部最新規定,高校不準用這些名字,最重要是,對大學名字的英文翻譯也給出了規定。不過小編經過分析思考,發現國內不少高校的翻譯是違反規定的。教育部規定:英文譯名應該與中文名稱保持一致,中文名稱含有特殊含有的可以使用音譯。
  • 《我的世界》玄鐵,mc史上最短命的譯名
    Netherite譯名再次投票!下界玄鐵,還是下界合金,又或者是下界金屬這個在《我的世界》Netherite譯名的爭論,終於要迎來結局了麼?
  • 高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 同一部電影,港臺譯名的腦洞真是大,最後一個不得鳥
    不知從什麼時候開始,喜歡看外國電影的觀眾又多了一個樂趣,對比電影的內地譯名和港臺譯名,比如大家最熟悉的經典電影《肖申克的救贖》,臺版翻譯作《刺激1995》,港版翻譯作《月黑高飛》,雖說兩岸三地文化略有差異,譯名差異較大是正常現象,但是有些港臺的翻譯的確腦洞夠大,下面這些是近段時間的一些外國電影的港臺譯名與中文名對比
  • 它們竟然都是同一款遊戲 盤點那些畫風不同的譯名
    然而不少遊戲的名字不是英文就是日文,對於我們來說這並不能準確獲得作品的相關信息,因此遊戲譯名就顯得十分重要了。不過由於受到地區文化的影響,遊戲的譯名有時候會出現一些分歧,就比如說同一款遊戲在大陸地區和在臺灣地區就可能會完全不一樣,甚至還會出現一些看著就讓人覺得莫名其妙的譯名。這一次為大家羅列幾款遊戲的大陸譯名以及臺灣譯名,看有哪些比較正常,哪些卻是十分奇葩的吧!
  • 那些另類搞笑的遊戲譯名,看到臺灣省人民翻譯的,我笑了
    大家都知道,「翻譯中二」這個詞往往來源於影視作品,不過對於遊戲界來說,「翻譯中二」已經完全不能深刻的表達出沙雕譯名,故而「靈魂遊戲名」藉此而來。 記得當時《上古捲軸》的英文名稱是The Elder Scrolls,可到了機器這邊,直接就變成了《老頭滾動條》,你敢想像? 當個創世神 這個遊戲相信有許多人在玩,相較於《我的世界》這個名字,MC在臺灣的名稱顯然沒有《我的世界》有內涵。
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    亨利和溫格兩位法國足球傳奇,中文譯名究竟該如何稱呼,在當年曾經是中國媒體人和球迷討論良久的話題。這對法國師徒在世紀之交的阿森納互相成就,國內一開始為二人起中譯名的時候,則按照英文發音,給了他們亨利和溫格的譯名。
  • 《我的世界》玄鐵,mc史上最短命的譯名!
    聲明:本文素材均來源於網絡,如有侵權聯繫刪除                                                      Netherite譯名再次投票!下界玄鐵,還是下界合金,又或者是下界金屬這個在《我的世界》Netherite譯名的爭論,終於要迎來結局了麼?Netherite譯名徵集!
  • 扯談譯名之2015北美暑期篇
    Avengers: Age of Ultron統一譯名:《復仇者聯盟2:奧創紀元》其實從第一部開始我就很好奇為什麼這支超級英雄隊伍叫做「復仇者聯盟」,他們明明都是主動保衛地球的啊,何來復仇一說?英文片名真夠簡潔的,這也提供了各地翻譯盡情發揮想像的空間。