本文作者:納蘭春蠶
隨著中國國際地位的崛起,「漢語熱」也開始迅速升溫,各種中文書籍也成了「歪果仁」追逐熱捧的香餑餑。前不久就有金庸小說《射鵰英雄傳》被翻譯為「Legends of the Condor Heroes」的英譯本暢銷海外的案例。當然最流行的外文譯本還要數唐詩宋詞,今天我就跟大家聊聊李白、杜甫的英文譯名。
李白最早的英文名為 Li Taipo,即李太白的音譯,但流傳更廣的譯名卻是 Rihaku。1915年出版的一本《華夏古歌》(Cathay)收錄了唐代詩人李白的十二首詩歌,詩人的名字被標註為 Rihaku,原來該書的作者埃茲拉·龐德(Ezra Pound)並不懂中文,李白的這個譯名是從日語轉譯過來的。
此後日本翻譯家小畑薰良在1922年出版了《李白詩集》的英文版,書名被翻譯為「The Works Of Li Po,The Chinese Poet」。至此,李白才算有了一個比較正式的英文名 Li Po,這個譯名一直沿用到現在。當然也出現了 Li Bai, Li Bo, Li Taibai 等譯法,但 Li White 這個更好聽的意譯名,卻未見正式資料採用過。
在一些英文著作裡,杜甫被翻譯為 Du Fu 是毋庸置疑的,但西方世界的一些早期著作,例如旅美學者洪業(William Hung)在1952年由哈佛大學出版社出版的《杜甫:中國最偉大的詩人》,卻被翻譯為「Tu Fu:China's Greatest Poet」。
顯然 Tu Fu 的譯名並不標準,Du Fu 則更正宗一些。同樣是哈佛大學,在半個多世紀之後,哈佛大學教授宇文所安(Stephen Owen)在2016年出版的《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu),採用了 Du Fu 的標準譯名。這位漢學家非常有毅力,耗時八年,把杜甫的1400多首詩全部翻譯成了英文,這也是世界上首部杜甫詩集的英語全譯本。
最後,附上一首美國翻譯家山姆·漢密爾(Sam Hamill)的英文版李白《靜夜思》給大家欣賞:
Quiet Night Thoughts(靜夜思)
A pool of moonlight on my bed this late hour.(床前明月光,)
like a blanket of frost on the world.(疑是地上霜。)
I lift my eyes to a bright mountain moon.(舉頭望明月,)
Resigned, remembering my home, I bow.(低頭思故鄉。)
如果您覺得我的文章還不錯,關注一下又不會懷孕哦!
【版權聲明】此文系本人「納蘭春蠶」原創文章,轉載請保留作者版權及連結信息,違者必追究法律責任!