李白的英文譯名太奇葩,竟是從日語轉譯過來的!

2021-01-09 納蘭春蠶

本文作者:納蘭春蠶

隨著中國國際地位的崛起,「漢語熱」也開始迅速升溫,各種中文書籍也成了「歪果仁」追逐熱捧的香餑餑。前不久就有金庸小說《射鵰英雄傳》被翻譯為「Legends of the Condor Heroes」的英譯本暢銷海外的案例。當然最流行的外文譯本還要數唐詩宋詞,今天我就跟大家聊聊李白、杜甫的英文譯名。

李白最早的英文名為 Li Taipo,即李太白的音譯,但流傳更廣的譯名卻是 Rihaku。1915年出版的一本《華夏古歌》(Cathay)收錄了唐代詩人李白的十二首詩歌,詩人的名字被標註為 Rihaku,原來該書的作者埃茲拉·龐德(Ezra Pound)並不懂中文,李白的這個譯名是從日語轉譯過來的。

此後日本翻譯家小畑薰良在1922年出版了《李白詩集》的英文版,書名被翻譯為「The Works Of Li Po,The Chinese Poet」。至此,李白才算有了一個比較正式的英文名 Li Po,這個譯名一直沿用到現在。當然也出現了 Li Bai, Li Bo, Li Taibai 等譯法,但 Li White 這個更好聽的意譯名,卻未見正式資料採用過。

在一些英文著作裡,杜甫被翻譯為 Du Fu 是毋庸置疑的,但西方世界的一些早期著作,例如旅美學者洪業(William Hung)在1952年由哈佛大學出版社出版的《杜甫:中國最偉大的詩人》,卻被翻譯為「Tu Fu:China's Greatest Poet」。

哈佛大學教授宇文所安

顯然 Tu Fu 的譯名並不標準,Du Fu 則更正宗一些。同樣是哈佛大學,在半個多世紀之後,哈佛大學教授宇文所安(Stephen Owen)在2016年出版的《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu),採用了 Du Fu 的標準譯名。這位漢學家非常有毅力,耗時八年,把杜甫的1400多首詩全部翻譯成了英文,這也是世界上首部杜甫詩集的英語全譯本。

最後,附上一首美國翻譯家山姆·漢密爾(Sam Hamill)的英文版李白《靜夜思》給大家欣賞:

Quiet Night Thoughts(靜夜思)

A pool of moonlight on my bed this late hour.(床前明月光,)

like a blanket of frost on the world.(疑是地上霜。)

I lift my eyes to a bright mountain moon.(舉頭望明月,)

Resigned, remembering my home, I bow.(低頭思故鄉。)

如果您覺得我的文章還不錯,關注一下又不會懷孕哦!

【版權聲明】此文系本人「納蘭春蠶」原創文章,轉載請保留作者版權及連結信息,違者必追究法律責任!

相關焦點

  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》
  • 細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點
    有些時候,在國外的一些遊戲到了國內的時候,遊戲的名字就會出現大量的奇葩事情,尤其是一些小國開發的遊戲,由於他們的語言問題,遊戲在翻譯的時候往往會出現各種問題,今天,我們就來盤點一下國外遊戲的那些奇葩譯名,看看這些名字你都能猜到是哪款遊戲!
  • 奇葩的動漫譯名:火影忍者叫狐忍,男兒當入樽你一定很熟悉
    一個好的動漫名字往往能夠讓漫迷有想要追番的想法,然而一個奇葩的名字也可能讓人望而止步。比如大家熟悉的《末日時在做什麼?有沒有空?可以來拯救嗎?》以及《我們仍未知道那天所看見的花的名字》。看見名字瞬間被勸退有沒有?然而當名字改成未聞花名之後分明是個文藝片,聽起來都非常治癒。所以由此可見一個好名字多重要,今天小窩要說的就是那些沙雕的港臺動漫譯名,分分鐘笑出腹肌信不信?
  • 聊一聊遊戲譯名那些事
    對於廣大遊戲玩家們來說,遊戲譯名這種東西真的是太熟悉了。在遊戲領域裡面,各種前僕後繼的令人無語凝噎的奇葩譯名也從來就不曾缺席過。「太空戰士」的地位早已無人能敵,「老頭滾動條5」,「惡魔五月哭」也早已成為名梗。先來說說任系的。異度神劍這個譯名不知道大家怎麼看?
  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!《仙劍奇俠傳》系列——Chinese Paladin:Sword and Fairy仙劍全稱《仙劍奇俠傳》,官方英文名為Chinese Paladin,Chinese
  • 奇葩譯名年年有,內地版不思進取,港版語不驚人死不休
    去年我寫過一篇關於內地和香港電影譯名的文章,提出一個觀點,同樣是奇葩譯名,香港和內地各有不同。內地版爛得平庸,有不思進取的風範。動畫片譯名就是內地糟糕譯名的重災區,皮克斯動畫是總動員,夢工廠動畫就是瘋狂系列(這些作品大多數被引進到內地 ,屬於官方譯名)。或許有人問,為啥皮克斯動畫就要總動員化,夢工廠動畫通常是瘋狂系列。
  • 日本機器人公司開發智能口罩,可將語音轉譯日語中文等8種語言
    據美國有線電視新聞網8月4日報導,日本一機器人公司開發出一款智能口罩,可以將日語、中文等8種語言的音頻相互轉譯。今年的新冠疫情使得很多產業都蒙受了不小的損失,然而日本一家機器人公司卻從口罩中發現了新商機。
  • 國產劇出口海外譯名大賞:泰國迷惑雷人,日本主打中二熱血
    之前《杉杉來了》出產泰國,泰語翻譯過來是《把你餵胖然後讓你愛上我》,杉杉雖然很可愛,但是這個名字真的太好笑了。    泰譯似乎總是主打沙雕搞笑風,英文譯名卻讓人amazing。《東宮》英文譯名《good bye,my princess》,翻譯過來是《再見了,我的公主》,這倒是很符合劇中小楓悽慘的結局。
  • 王安石英文名叫Vans,周瑜叫Joey,你猜陸遊的英文名叫啥?
    如果古人也會英文,他們也會有一個專屬於自己的英文名字,那是不是一件很神奇的事?只可惜歷史還是留下了遺憾,不過這些遺憾還可以交給我們現代人來彌補。如果古人也有英文名,那我們應該如何幫他們取個好的英文名字呢?接下來起名網就帶著大家一起來看看。
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 外國人眼中的國漫作品TOP10 鬥羅大陸奪冠 鬥破蒼穹譯名打破地球
    近年來國漫的發展勢頭可以說非常的迅猛,收穫的評價也是非常高的,近期在油管上也公開了目前外國網友眼中的中國動漫TOP10,可以了解到外國觀眾更喜歡什麼類型的國漫作品,不過真正好玩的地方不在排行榜,反而在譯名上。
  • 電視劇譯名哪家強?《宮女的男人》《大地女王》,竟是這些爆劇...
    《宮》的譯名也不叫《宮女的男人2》!不過橘學會了,以後請管《大長今》叫《韓國的料理》~(開玩笑韓國的譯名讓人只想吐槽,沒有絲毫觀看欲望。《陸貞傳奇》,從小宮女成長為歷史上唯一一位女相,太勵志了!日版:《後宮的淚》?你重點跑偏了你造嗎?另外,日版可不可以不要在名字上給觀眾劇透了!
  • 為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
    對一個國家而言,地名的英文譯名規範與否,直接關係到從上到下的交流和理解。1977年,聯合國舉辦的一次地名標準化會議中規定了「名從主人」的原則,自此,採用漢語拼音為中國地名拼寫成為了國際標準。可是目前我國依然有一些地區或城市使用非漢語拼音的英文譯名,主要有以下兩種原因:尊重少數民族地區語言文化一些少數民族和邊疆地區,這些地方受民族文化的影響,地名是根據當地民族語言的音譯,直接被音譯過來的,故而沒有遵循拼音的規範。
  • 優秀音質+高效轉譯 搜狗AI錄音筆E1評測(全文)_搜狗 E1_數碼影音...
    英文繞口令:Peter Piper picked a peck of pickled peppers ,A Peck of pickled peppers Peter Piper picked.If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many
  • 賀平︱國際日本研究的轉譯與對譯
    轉譯的挑戰關於日文與英文等其他語言之間的跨語際傳播,歐美學界一度頗有爭議。在國際日本研究的學術圈內,日本研究的「(不)可譯性」至今眾說紛紜、並無定論。事實上,對於二十世紀九十年代之後日益興盛的新一代日本研究而言,這還是批判理論、文化研究、後現代主義等理論爭鳴的重要話題之一。
  • 它們竟然都是同一款遊戲 盤點那些畫風不同的譯名
    然而不少遊戲的名字不是英文就是日文,對於我們來說這並不能準確獲得作品的相關信息,因此遊戲譯名就顯得十分重要了。不過由於受到地區文化的影響,遊戲的譯名有時候會出現一些分歧,就比如說同一款遊戲在大陸地區和在臺灣地區就可能會完全不一樣,甚至還會出現一些看著就讓人覺得莫名其妙的譯名。這一次為大家羅列幾款遊戲的大陸譯名以及臺灣譯名,看有哪些比較正常,哪些卻是十分奇葩的吧!
  • 這些動漫譯名太奇怪,卡卡西路飛都是「受害者」,你知道幾個
    不過很多時候大陸的翻譯更為信達雅,因此有些港臺譯名雖然也翻譯得有理有據,可就是不太好聽。比如臺灣地區就把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,真的是過於刺激了……那麼在ACG界,港臺有哪些奇怪的譯名呢?畑案山子 &畑鹿驚畑案山子 &畑鹿驚是旗木卡卡西的港版譯名,吸吸果凍認為這個名字難聽得簡直有些過分了,然而它卻是卡卡西老師名字的正確直譯版本。
  • 遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
    其實有這樣的翻譯差距,大多數原因是來自遊戲公布初期只有英文名稱,並沒有官方定義中文名稱而導致的,所以國內媒體會根據字面意思進行遊戲名稱的翻譯,本身《對馬島之魂》的英文名稱"Ghost of Tsushima"直譯過來應該是"對馬的幽靈"。
  • 北京的英文譯名是 Beijing,西藏為什麼不是 Xizang?而是Tibet?
    一般來說,中國很多地方的英文譯名,都是直接採用拼音,比如 Beijing, Shanghai...你知道它們的英文譯名應該怎麼說嗎?01西藏的英文名不是 Xizang?西藏的英文名其實是:Tibet這是為什麼呢?
  • NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣
    眾所周知,絕大多數NBA球員都是美國人,他們說英語,使用的是英文名字。