奇葩譯名年年有,內地版不思進取,港版語不驚人死不休

2020-12-16 塵飛揚說電影

去年我寫過一篇關於內地和香港電影譯名的文章,提出一個觀點,同樣是奇葩譯名,香港和內地各有不同。

內地版爛得平庸,有不思進取的風範。

動畫片譯名就是內地糟糕譯名的重災區,皮克斯動畫是總動員,夢工廠動畫就是瘋狂系列(這些作品大多數被引進到內地 ,屬於官方譯名)。

或許有人問,為啥皮克斯動畫就要總動員化,夢工廠動畫通常是瘋狂系列。

大衛·波德維爾在《香港電影的秘密》中提到一種現象可以解釋它,這是一種包裝蹭IP心理。

潮流當道之下,年輕導演會利用包裝,把不相關的影片變成一個系列。擅長製作恐怖片的寶耀公司,便以特別日期為一系列影片改名。如用盂蘭盆節命名的《七月十四》(1993)、元宵節命名的《正月十五之一生一世》(1994)及《二月三十》(1995)。

這種包裝蹭IP的心理,也導致港版有很多模式化的譯名。比如說他們習慣用天煞來翻譯外星生物題材的影片。比如《Independence Day》,內地直譯《獨立日》,港版是《天煞地球反擊戰》。《Independence Day: Resurgence》,內地版是《獨立日:捲土重來》,港版是《天煞地球反擊戰:復甦紀元》。《Arrival》引進內地,譯名直譯降臨,港版是《天煞異臨》。

香港對天煞的愛好,能讓很多白種人也能出現黑人問號吧。

大多數情況下,港版譯名有種語不驚人死不休的風格。內地叫《史密斯夫婦》,港版叫《史密夫決戰史密妻》。內地叫《摔跤吧!爸爸》,港版是《打死不離三父女》。對了,內地版《三傻大鬧寶萊塢》不怎麼樣,港版直接叫《作死不離3兄弟》。

同樣是《Lady Bird》,內地版是《伯德小姐》,香港叫《不得鳥小姐》。《不得鳥小姐》總給人一種感覺,女主角是愛情絕緣體,沒有男人愛嗎?

或許是港版譯名過分不走尋常路,網上一度有傳聞,《I Spit on Your Grave》有個《叼你老墓》的版本(其實港版叫《色罪難饒》)。內地版就比較老實,直譯《我唾棄你的墳墓》。當然,我一直吐槽港版內地譯名,會有人說我不客觀,作文不全面。為了避免這種情況發生,我還是寫一點內地和香港的神翻譯片名的內容吧。比如說,《Waterloo Bridge》,直譯就是《滑鐵盧大橋》。

當時的內地引進方希望有個更吸睛的片名,於是在報紙上發布譯名徵集活動。有個讀者給出了「魂斷藍橋」的譯名 ,得到了引進方的認可。

當然,影片直譯沒毛病,滑鐵盧本就是標誌性的地點。「魂斷藍橋」則達到了信達雅的高度,藍橋有男女定情之處的意思,魂斷呼應的是影片主題。

港版譯名也有神翻譯。《La vie d'Adèle 》內地版是直譯,就叫《阿黛爾的生活》,港版是意譯《接近無限溫暖的藍》。

恕我直言,我喜歡港版。港版譯名更加貼近影片的調性。它將藍色點綴在片名中,有一股醉人的詩意。在片中,阿黛爾愛上的艾瑪就有一頭藍色頭髮。《接近無限溫暖的藍》的點睛之筆就在於藍色在西方文化中是同性戀的象徵。它改編自《藍色是一種暖色調》。其實在華語電影中,藍色也在暗示同性戀,比如《藍宇》和《藍色大門》。

無論是《魂斷藍橋》還是《接近無限溫暖的藍》,它們都離不開翻譯者化腐朽為神奇的翻譯能力。值得一提的是,有很多電影原版片名本就平平無奇,想要點石成金難度極高。比如是枝裕和拍《無人知曉》,原名遵循英文版名字。

在開拍前,是枝裕和面見英國導演肯·洛奇,他告訴對方,很喜歡《小孩與鷹》,認為那是非常棒的兒童片。肯·洛奇也很高興。兩人聊天,是枝裕和提到即將要拍攝的電影,肯·洛奇說,它就叫「Nobody konws」。是枝裕和就用了這個名字。日語版是「誰も知らない」,直譯為「誰也不知道」。

《誰も知らない》沒有體現出這部電影的基本調性,觀眾不看劇情介紹,很難知道這是悲劇還是喜劇。我個人不認為這是好的片名。內地版用成語直譯,香港給的譯名有點灑狗血,叫《誰知赤子心》,有勵志片的味道了。話說回來,同樣受中華文明滋養,內地和香港譯名有不同的打法,源於兩地電影的文化環境不一樣。內地電影的審核機制相對敏感,相對傾向於中規中矩的直譯。而香港的電影環境相對開放,商業化程度更高,注重製造噱頭和創意,吸引觀眾的注意力。港版譯名散發出一種語不驚人死不休的氣質,因為它要吸引觀眾。

內地叫《何以為家》,香港叫《星仔打官司》。

內地叫《副總統》,香港叫《為副不仁》。

內地叫《肖申克的救贖》,這個你們應該知道,香港叫《月黑高飛》。

我有個同事,特別喜歡看港版譯名。在他得知《黑客帝國》也叫《二十二世紀殺人網絡》,《朱諾》也叫《鴻孕當頭》,《鄰家大賤諜》也叫《倆公婆決戰特務王》後,他終於發現港版譯名的規律,要靈活運用熟語翻譯。有一天在我刷《朗讀者》的時候,他湊過來,神秘兮兮地問我,「你說所有姐弟戀電影,都能叫老陰捉小雞?」

相關焦點

  • 語不驚人死不休的川普
    川普美國獨立日講話圖片我們知道,美國是世界上新冠疫情最嚴重的國家,目前已經有293萬人染病,死亡13萬餘人,不說別的,僅就死亡比例來說,也在4%以上,不知他這個99%完全無害從何而來美國疫情圖片「語不驚人死不休」!很正面的一句話,讓川普帶到反面去了。
  • 杜甫的「語不驚人死不休」是什麼時候寫的?出自哪首詩?
    若要轉載,請聯繫我授權哦~~~"語不驚人死不休",極言語言觸動人心、令人震撼的效果,形容得直白貼切,因此得以廣泛流傳和應用。這句話出自唐朝著名詩人杜甫之手,寫於公元761年(唐代宗上元二年),杜甫50歲之時。全詩如下。
  • 《釜山行2:半島》發布港版預告片(港版譯名:《屍殺半島》)
    韓國大火的喪屍災難片《釜山行》續篇《釜山行2:半島》發布了港版預告片(港版譯名為《屍殺半島》,之前的釜山行譯為《屍殺列車》,連名字都傳承下來了。)該片的導演依然是《釜山行》的導演延尚昊,主演姜棟元,李貞賢,權海驍,李來(飾演《素媛》裡面林素媛的小女孩)等。
  • 語不驚人死不休,原來王安石是這樣的人
    可以說王安石攪動了整個北宋王朝的發展走勢,作為他的「政敵」司馬光甚至跟皇帝說過,「有他沒我!」讓皇帝二選一的言論。那麼,王安石到底是怎樣的一個人呢?要回答這個問題,先從北宋文人筆記中載錄的一個故事聊起。有一個叫劉攽的朝中官員和王安石私交很好。劉攽是北宋著名的史學家,他協助司馬光一同編纂《資治通鑑》,是整個「工作小組」中的二把手。有一天,劉攽去拜訪王安石。
  • 語不驚人死不休!任性「火箭」痛斥塞爾比打得難看 盛讚羅伯遜
    2020年世界斯諾克英格蘭公開賽已經圓滿落下帷幕奧沙利文在本次比賽中較早出局了,但是他並沒有放棄對比賽的關注,還點評了這場經典決賽,盛讚了羅伯遜,倒是痛斥了塞爾比一番,大有語不驚人死不休的氣勢。這些年,他與自己曾經的經紀人,如今的世界臺聯掌門巴裡-赫恩就多次打口水仗。而此次根據奧沙利文的點評,羅伯遜獲得了他絕大多數的掌聲,認為他擁有「有史最好的技術動作」,塞爾比卻受到了他的貶低,說他的比賽打得很難看。
  • 盤點五大巨星的經典語錄,語不驚人死不休,沒想到啊!
    NBA巨星都是公眾人物,他們的一言一行,都是很有影響力的,所以,即便是超級巨星,有時候說出來話也是令人意想不到,達到了語不驚人死不休的地步,如今回頭自己看他們說過的話,估計會明白一句話,那就是說出來的話是要負責任的。
  • 語不驚人死不休,許可馨到底錯哪了
    在國內就「語不驚人死不休」,到國外了徹底就「鼻子朝天,各走一邊」好似告別親媽找養母「有奶便是娘」做派,一番侮辱「做作」之後被徹底封號,回歸正常,現在正在大洋彼岸,生死不論。再有就是最近鬧得沸沸揚揚的「許可馨事件」。
  • 同一部電影,港臺譯名的腦洞真是大,最後一個不得鳥
    不知從什麼時候開始,喜歡看外國電影的觀眾又多了一個樂趣,對比電影的內地譯名和港臺譯名,比如大家最熟悉的經典電影《肖申克的救贖》,臺版翻譯作《刺激1995》,港版翻譯作《月黑高飛》,雖說兩岸三地文化略有差異,譯名差異較大是正常現象,但是有些港臺的翻譯的確腦洞夠大,下面這些是近段時間的一些外國電影的港臺譯名與中文名對比
  • 索尼Z3日版和港版有哪些差別 索尼Z3日版和港版區別【詳解】
    索尼Z3上市已經有一段時間了,不過最近有一些準備入手該機的小夥伴們在日版和港版之間糾結,不知道選哪一款比較好,為此大家就很想知道索尼Z3日版和港版有什麼區別。為了能夠幫助大家對這兩個版本的認識, 今天就來為大家介紹下索尼Z3日版和港版有什麼區別。
  • 語不驚人死不休!巴克利:詹姆斯老了,湖人若奪冠全要靠濃眉
    巴克利還表示假設和快船隊比賽,年紀稍大的詹姆斯要把更多的經歷放在防守端,並不會有爆發的得分表現。 語不驚人死不休,這早已是巴克利的一個知名標籤,比如當年親驢屁股一事。 他的主要任務是什麼?
  • 語不驚人死不休?侃爺稱NBA是「當代奴隸船」,年輕人被剝削
    雖然卡戴珊家族以及侃爺不是NBA球員或者球員的親屬,但是球迷朋友們對於卡戴珊家族以及說唱歌手侃爺也並不陌生,不僅因為卡戴珊家族的女人們與各NBA球員有著千絲萬縷的關係,更因為卡戴珊家族以及侃爺的性格,向來屬於「語不驚人死不休」那種。
  • 奇葩的動漫譯名:火影忍者叫狐忍,男兒當入樽你一定很熟悉
    一個好的動漫名字往往能夠讓漫迷有想要追番的想法,然而一個奇葩的名字也可能讓人望而止步。比如大家熟悉的《末日時在做什麼?有沒有空?可以來拯救嗎?》以及《我們仍未知道那天所看見的花的名字》。看見名字瞬間被勸退有沒有?然而當名字改成未聞花名之後分明是個文藝片,聽起來都非常治癒。所以由此可見一個好名字多重要,今天小窩要說的就是那些沙雕的港臺動漫譯名,分分鐘笑出腹肌信不信?
  • 港女「北嫁」:內地生活太爽了
    導語:香港特區政府7月30日公布的最新統計顯示,去年港女嫁內地男士人數創下近28年新高,有7685位港女嫁給內地男士。有意願「北嫁」的香港女性在增多。蔡少芬與張晉的婚姻是港女北嫁的幸福典範根據特區政府統計處最新公布的2014年版《香港的女性及男性主要統計數字》顯示,2014年,有15266名香港男性居民與內地女性在香港登記結婚,
  • 語不驚人死不休?侃爺稱NBA聯盟是「當代奴隸船」,年輕人被剝削
    雖然卡戴珊家族以及侃爺不是NBA球員或者球員的親屬,但是球迷朋友們對於卡戴珊家族以及說唱歌手侃爺也並不陌生,不僅因為卡戴珊家族的女人們與各NBA球員有著千絲萬縷的關係,更因為卡戴珊家族以及侃爺的性格,向來屬於「語不驚人死不休」那種。
  • 那些看似奇葩甚至粗俗的港臺電影譯名,套路竟然這麼深!
    香港對外星生物題材的電影幾乎有固定的翻譯模式,從1996年的《天煞地球反擊戰》(中譯《獨立日》,以下括號內均同為中譯版本)開始,陸續出現了《天煞西部反擊戰》(《牛仔和外星人》)、《天煞逆緣》(《宿主》)、《天煞地球反擊戰:復甦紀元》(《獨立日:捲土重來》)等多部看起來像同一個媽生,但其實頂多只能算住在同一個小區的電影譯名。
  • 語不驚人死不休!湖人為什麼被倫納德牽著鼻子走?終於看透
    從採訪內容來看,全程面癱臉的倫納德當真是語不驚人死不休!問題一:問複賽感受的;倫納德的回答是「很激動」;然而,滄桑的外表下,倫納德帶著鴨舌帽,低著頭,看起來是那麼的沮喪!倫納德是真的很激動?應該說,湖人被倫納德牽著鼻子走是有原因的,到今天這份採訪我們也終於看透:倫納德作為一個成年人,他的思維並不是那麼單純,否則,他更應該像刺兒頭維特斯/老好人樂福不是?所謂的「面癱」,早已成了掩蓋倫納德謹慎思維的一層紗。
  • 寶可夢劇場版首次引進內地,初代悉數登場,你還記得寵物小精靈嗎
    這部劇場版是寶可夢系列的首部劇場版《寶可夢:超夢的逆襲》的3D重製,而老版2D劇場版早在1998年於日本上映,當年也取得了非常不錯的成就,時隔20多年這部經典的童年回憶終於將要引進內地,讓中國內地的寶可夢粉絲們也可以一起懷上一波舊了!
  • 依然「希望語不驚人死不休」的張藝謀70歲了,這些經典代表作曾陪伴...
    4月2日,是著名導演張藝謀的70歲生日,王俊凱等明星後輩們,都有錄製視頻為他慶祝生日。而他本人還在劇組拍戲,不能和妻兒一起過。妻子陳婷非常有心地P了一張他和家人在一起的全家福也一度登上熱搜。1989年,張藝謀出演了由程小東執導的古裝奇幻愛情電影《古今大戰秦俑情》。他曾在一次採訪中表示,接拍《古今大戰秦俑情》並不是為了掙錢,而是為了和鞏俐有個相處的空間。這也是他以演員身份第一次和迄今為止最後一次與鞏俐合作。
  • 王石語不驚人死不休:很多人怕被隔離不出門,所以自我隔離了數月
    2020年註定是不平凡的一年,如今已經來到了年尾,距離2020年結束還有不到兩個月的時間,人民的心情既激動又惶恐。激動的是終於度過了這個多災多難風雲變化的一年,惶恐的是隨著冷空氣的到來,不知道下一波疫情會不會再次襲來。
  • 這些動漫譯名太奇怪,卡卡西路飛都是「受害者」,你知道幾個
    比如臺灣地區就把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,真的是過於刺激了……那麼在ACG界,港臺有哪些奇怪的譯名呢?畑案山子 &畑鹿驚畑案山子 &畑鹿驚是旗木卡卡西的港版譯名,吸吸果凍認為這個名字難聽得簡直有些過分了,然而它卻是卡卡西老師名字的正確直譯版本。HATAKE對應的日本姓氏,最常見的就是這個「畑」字(音同田)。而案山子、鹿驚則是稻草人的意思。