大家好,我是小小窩
近些年來,國內引進的日本動漫越來越多,面臨的最大問題就是翻譯。一個好的動漫名字往往能夠讓漫迷有想要追番的想法,然而一個奇葩的名字也可能讓人望而止步。比如大家熟悉的《末日時在做什麼?有沒有空?可以來拯救嗎?》以及《我們仍未知道那天所看見的花的名字》。
看見名字瞬間被勸退有沒有?然而當名字改成未聞花名之後分明是個文藝片,聽起來都非常治癒。所以由此可見一個好名字多重要,今天小窩要說的就是那些沙雕的港臺動漫譯名,分分鐘笑出腹肌信不信?
第一個:中華小當家
這部動漫大家非常熟悉,小時候很多人都以為是國產動漫。一直被臺視翻譯成《中華一番之滿漢傳奇》,沒別的原因,因為贊助商的緣故連主角名字都換了。劉昂星名字叫小當家,沒錯,這就是大家小時候最愛吃的小當家乾脆麵。其他人的名字也多是做廣告。不過小當家如今也成了眾所周知的名字,原來背後初衷如此喪心病狂。
第二個:《Naruto》
natuto原本是鳴人日語名,使用羅馬字拼出來的。國內翻譯是廣為人知的火影忍者。而而港視的譯名則是《狐忍》,鳴人的確是九尾狐人柱力,但是這個翻譯名字不大氣,而且很容易聯想到妖怪一類的女忍者。主角鳴人叫渦卷鳴門,佐助名字叫內輪佐助,宇智波鼬叫宇智波伊太刀。漫迷大部分都先入為主,對這樣的名字還是不習慣。
第三個:灌籃高手
灌籃高手是一代人的童年記憶,每次bgm響起來都會覺得熱淚盈眶,簡直不能再熟悉。灌籃是這部動漫的核心,也是所有人追求的夢想。然而港臺譯名是男人當入樽,感覺非常奇葩。其實入樽在粵語中就是打籃球的意思。顯然不夠精闢。
第四個:乾物妹小埋
作為很多人的入宅番,小埋的魅力無窮,但是港臺譯名居然是《我家有個魚乾妹》。這名字一眼看去就有種港臺清楚偶像劇的感覺,還不如我家有個杉菜妹好聽。
第五個:《Transformers》
相信這個英文大家都很熟悉,畢竟變形金剛是一部男女老少皆知的作品。尤其是大黃蜂,擎天柱等角色深入人心。擎天柱這個名字威武霸氣,自帶特效的既視感。然而港臺譯名分別是柯柏文和無敵鐵牛。一個是偶像男主的名字,一個宛如智障欣賞不來。
第六個:《冰菓》
冰菓雖然是個普通的推理戀愛番,但是卻被臺版翻譯成古籍研究社。雖然這個名字也是貼合漫畫取名,但是聽起來特別像編舟記以及昭和元年落語心中這種冷番一樣的展開。其實不過是名字欺詐而已。
雖然日本漫畫作品在世界各地的譯名各不相同,但是都包含了各個地方的文化,不過有的譯名卻是一眼驚豔,你還知道哪些奇奇怪怪的動漫譯名呢?歡迎一起分享哦~