作為看日本動漫長大的人,相信對於很多動漫的名字大家都覺得非常好聽或者是讀上去朗朗上口,這都要歸功於翻譯的大神們,一個好的翻名可以影響一部動漫的人氣。不過看了這麼動漫,你又知道這些出名的動漫的日本原名叫什麼嗎?今天我們就來說說五部神譯名的動畫,你是喜歡原名還是譯名?
浪客劍心
一部90年代的作品,不知道還有多少人記得那個面部有個交叉疤痕身高1米6都不到的紅髮劍客呢?還有多少人記得九頭龍閃?這部以劍客為主角的動漫當時也是熱血漫畫裡面的佼佼者。而說到原作的名字,直譯就是流浪人劍心,看上去很土,完全沒有熱血漫畫的感覺。
被大陸翻譯的時候變成了浪客劍心這個讀起來順口的名字,而且還有一股江湖時代feel,不但沒有影響原名的意思,還變得更加酷炫了。浪客,多麼前衛獨特的稱呼,還有比這個更好聽的名字嗎?
棋魂
知道這部動漫的人應該都長大了吧,當年棋魂的歌曲每首都可以單曲循環呢。動漫講述男主進藤光在小學時期在爺爺的棋盤中遇到了千年前的圍棋高手藤原佐為靈魂的故事。棋魂這名字翻譯也是一絕,可以說簡單粗暴。既說明了和下棋有關,又可以看出動漫中心思想是講求下棋的心境,以及一字雙關的魂字說的就是佐為吧。而原名直譯是光的圍棋,實在太普通了。
灌籃高手
作為運動動漫的天花板,灌籃高手影響了一代人,相信以後在籃球領域的漫畫裡面,也很難有超越它的存在了。灌籃高手的原名是英語《Slam Dunk》,翻譯過來就是灌籃,在中文中這個是動詞,直譯不可能吸引到讀者,而且太生硬,而變成灌籃高手之後,瞬間高大上了有沒有。高手啊,誰不想看看這些灌籃高手是怎麼個厲害法呢?
火影忍者
火影忍者大家一定是熟悉得不得了,作為三大民工漫之一,它前期火爆程度遠超海賊。而大家知道火影的原名是什麼?就是《NARUTO》鳴人的羅馬音,對於日本動漫來說,直接把主角名作為漫畫名並不奇怪,但是變成中文翻譯的時候就不明所以了,於是乎就有了火影忍者這翻譯經典翻譯。其實火影還有另外的一個翻譯叫做狐忍,只能說翻譯得一般般,沒有火影忍者這麼有力量。
ri在校園
終於來到最後一部動漫了,說道後宮番,不得不說的就是誠哥在校園的日子(school day),而翻譯組將他的順序倒轉,變成四字成語一樣,一開始三三也是萌新,以為只是一個普通的名字,但看完整部動漫後發覺,原來這個名字是雙關,至於雙關什麼,你們自己猜一下吧。
以上就是五部動漫名字神翻譯的作品,不知道你們更新哪個翻譯呢?歡迎留言評論哦~