日本動漫名的神翻譯,第五個翻譯得太貼切,萌新看不懂

2021-01-10 閒不住de加君

作為看日本動漫長大的人,相信對於很多動漫的名字大家都覺得非常好聽或者是讀上去朗朗上口,這都要歸功於翻譯的大神們,一個好的翻名可以影響一部動漫的人氣。不過看了這麼動漫,你又知道這些出名的動漫的日本原名叫什麼嗎?今天我們就來說說五部神譯名的動畫,你是喜歡原名還是譯名?

浪客劍心

一部90年代的作品,不知道還有多少人記得那個面部有個交叉疤痕身高1米6都不到的紅髮劍客呢?還有多少人記得九頭龍閃?這部以劍客為主角的動漫當時也是熱血漫畫裡面的佼佼者。而說到原作的名字,直譯就是流浪人劍心,看上去很土,完全沒有熱血漫畫的感覺。

被大陸翻譯的時候變成了浪客劍心這個讀起來順口的名字,而且還有一股江湖時代feel,不但沒有影響原名的意思,還變得更加酷炫了。浪客,多麼前衛獨特的稱呼,還有比這個更好聽的名字嗎?

棋魂

知道這部動漫的人應該都長大了吧,當年棋魂的歌曲每首都可以單曲循環呢。動漫講述男主進藤光在小學時期在爺爺的棋盤中遇到了千年前的圍棋高手藤原佐為靈魂的故事。棋魂這名字翻譯也是一絕,可以說簡單粗暴。既說明了和下棋有關,又可以看出動漫中心思想是講求下棋的心境,以及一字雙關的魂字說的就是佐為吧。而原名直譯是光的圍棋,實在太普通了。

灌籃高手

作為運動動漫的天花板,灌籃高手影響了一代人,相信以後在籃球領域的漫畫裡面,也很難有超越它的存在了。灌籃高手的原名是英語《Slam Dunk》,翻譯過來就是灌籃,在中文中這個是動詞,直譯不可能吸引到讀者,而且太生硬,而變成灌籃高手之後,瞬間高大上了有沒有。高手啊,誰不想看看這些灌籃高手是怎麼個厲害法呢?

火影忍者

火影忍者大家一定是熟悉得不得了,作為三大民工漫之一,它前期火爆程度遠超海賊。而大家知道火影的原名是什麼?就是《NARUTO》鳴人的羅馬音,對於日本動漫來說,直接把主角名作為漫畫名並不奇怪,但是變成中文翻譯的時候就不明所以了,於是乎就有了火影忍者這翻譯經典翻譯。其實火影還有另外的一個翻譯叫做狐忍,只能說翻譯得一般般,沒有火影忍者這麼有力量。

ri在校園

終於來到最後一部動漫了,說道後宮番,不得不說的就是誠哥在校園的日子(school day),而翻譯組將他的順序倒轉,變成四字成語一樣,一開始三三也是萌新,以為只是一個普通的名字,但看完整部動漫後發覺,原來這個名字是雙關,至於雙關什麼,你們自己猜一下吧。

以上就是五部動漫名字神翻譯的作品,不知道你們更新哪個翻譯呢?歡迎留言評論哦~

相關焦點

  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    誰能想到看個《小婦人》能看到「奧利給」!在字幕中想起被四六級支配的恐懼。Google突然成了百度,就問Google它答應嗎!更可怕的,在英美劇裡看到劉謙、郭德綱、周立波等人的名字,一晃神還想說這些人出名到國外去了?
  • 盤點日本那些啼笑皆非的中文神翻譯
    靜靜請看!誰是靜靜?偶想靜靜!!!      源自微博的這個話題在日本也得到報導,隨後重新返回中國,在網際網路上,作為「神翻譯」引起了反響。提到「小靜」,指的是動畫片《哆啦A夢》中出現的動畫人物,有人用笑話語氣回覆說,「如果小靜說不想看,結果會怎麼樣呢」。      通過「靜靜事件」,日本人也終於開始知道,日本的告示牌以及餐廳等的中文翻譯似乎有很多奇怪之處。中國網際網路指出的日本各地可以見到的「神翻譯」除了「靜靜」以外還有很多。
  • 笑到肚子疼的神翻譯!
    近期打開手機新聞就是新冠肺炎,想必大家也有些疲勞,在防範疫情的同時,我們來稍微娛樂下吧~重溫一下各種劇集笑到肚子疼的神翻譯吧!太真實的翻譯腔了有木有!下面是經典的句子翻譯:1、賤人就是矯情:A bitch is so bitch.
  • 為了防止和諧,那些動漫神翻譯,改名只是一般,日在校園簡直神了
    我們在引進日本動漫的時候,處於種種原因,不得不採取一些特別的措施,而這時候就是翻譯組大神的表演舞臺了,今天燒賣就帶大家看看動漫翻譯中的那些神操作吧,改名只是常規手段,日在校園簡直超神。死火海三大民工漫的翻譯也很有意思,火影忍者NARUTO,大家都知道NARUTO就是鳴人,所以火影忍者翻譯成鳴人傳也沒什麼問題,海賊王ONE PIECE小編使用百度翻譯的結果是一塊的意思,不過我認為可以理解為大寶藏,海賊王中一直在尋找的ONE PIECE。
  • 日本跨境電商來華撈錢 遊戲名翻譯太汙了被狂吐槽
    日本跨境電商來華撈錢 遊戲名翻譯太汙了被狂吐槽 時間:2016-10-13 09:27:38 來源:網際網路 作者:liyunfei
  • 第五人格:調酒師的技能需要「翻譯」?官方出面解釋依舊看不懂!
    非對稱性對抗競技手遊第五人格官方已經正式公布新求生者調酒師的技能,她的特質分別是多夫林酒、調酒、微醺和宿醉。可惜的是調酒師的技能介紹真的是花裡胡哨,什麼底酒、調酒、微醺的讓玩家們難以理解,就連語文課代表看完調酒師的技能資料之後也會驚呼自己需要「翻譯」!
  • 一個日在校園,一個為我而生,這兩部動漫的翻譯讓人拍案叫絕
    前幾天寫了一篇感覺像「標題黨」的動漫作品,比如《我的朋友很少》,明明就是我的後宮很多嘛!搞得看名字以為是一部講述孤單宅男有多慘的動漫作品,結果內容是講述角色們有多幸福,太羨慕嫉妒了!太名不副實了!啊當然,我主要還是氣憤有這麼多妹子(誤)。
  • 神翻譯的重要性,化腐朽為神奇,連三大民工漫都逃不掉
    看了三大民工動漫,你是否想過,它們的直譯名與中文名有著很大的差距呢?除此之外,諸如此類數不勝數。可正是因為如此,這些神翻譯中文名奠定了它們火的基礎,即使它們是三大民工動漫。接下來咱們就來聊一聊那些耳熟能詳,但真實名稱卻與之背道而馳的動漫吧!
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    原本這個世界很美好,自從出現了一群神翻譯,發現不管你是哪個國家的歌曲,都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!第一首《Panama》,中文翻譯《巴拿馬》,可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!
  • 《名偵探柯南》中那些神翻譯的字幕組,茱蒂:秀,你是真的秀?
    動漫和影視劇中,經常會有一些神翻譯的字幕組,在準確翻譯原話的基礎上,甚至多了很多搞笑因素,因此很受大家歡迎。先不說別的動漫和影視,單單柯南這一部動漫就有很多神翻譯了,我們一起來看看吧。字幕組這裡真的很皮了,翻譯成:「秀,你是真的秀?」意思大家都明白,但是因為現在又有個流行語,你是真的秀,天秀什麼的,所以導致這句話一語雙關,看到忍不住笑了。這個翻譯也是神了,後來柯南開始唱歌了。這集可以妥妥的看出來,基德在調戲小蘭吧。字幕組真的很硬核。這個我已經忘了原臺詞是什麼了。但是我相信女警應該不會這麼說話。
  • 爆笑遊戲翻譯:十大腦殘翻譯VS神翻譯
    正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。  需要注意的是,有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。另外某些港臺譯名,比如《太空戰士》(最終幻想)等等,這裡也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。
  • 南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換
    其中,網友「俊男美女集中營」說:「大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。等關注發酵後,一定有一個廣告公司跳出來,到時《人民日報》給這家廣告公司做廣告的目的就達到了。」  不過,也有網友懷疑這些「神翻譯」僅僅是廣告公司馬虎造成的。
  • 爆笑遊戲翻譯比拼 十大腦殘翻譯VS神翻譯
    只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。需要注意的是,有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。
  • 刀劍新動畫翻譯出錯,讓我聯想起《天氣之子》的翻譯錯誤
    諸位喜歡動漫的觀眾老爺大家好,不知道這個季度的動畫在追哪一部呢?《刀劍神域 Alicization》最新一集動畫有看嗎?得益於在各家視頻網站越來越規範,我們追新番看動畫也越來越方便了,有專業的工作人員提供動畫的翻譯,第一時間就能看到最新最快的日本動漫作品。
  • 大陸與臺灣的動畫翻譯對比,感覺臺灣的翻譯好隨意
    在看LOL比賽的時候就知道,臺灣跟大陸這邊的很多英雄名字的翻譯大多不同。比如我們這邊的「瑞茲」,在臺灣那邊就翻譯成「雷茲」,因為是外文音譯還是可以聽得懂的,不過說起來雷電法王說成「雷茲」好像會更加貼切一點吧。但是有些從意思上來翻譯的東西,感覺就差很多,今天就來聊一下吧。
  • 大學四年開啟日語翻譯之路
    進入學校,大二的師姐過來幫我們拿行李去宿舍,父親不會說普通話,一路上他問了師姐幾個問題,我不記得是什麼了,師姐是南方人,聽不懂父親的方言,我走在師姐和父親之間,一句一句地「翻譯「他們說的話的意思。回想起來,那應該是我最初做翻譯的場景。
  • 那些神翻譯的電影名,最後一個簡直,看到這名字,你還有興趣看嗎
    在中國有個詞叫人如其名,我們也接受這種先入為主的感覺。比如一個人叫大壯,肯定會覺得這人很高大威猛。又比如翠花,你敢相信她是個美女嗎?在電影界也是如此,有個好名字直接能影響到票房。可是由於翻譯、喜好的問題大陸和灣灣的電影名相去甚遠,我們來看看下面這些知名電影,看到灣灣翻譯的這些名字,你還有興趣看嗎?①《蜘蛛人》這個名字大家估計能夠猜到是哪部電影,對沒錯就是我們耳熟能詳的《蜘蛛俠》,一個俠,一個人,立馬把電影的高度硬生生拉低了一個檔次。蜘蛛俠,給我們傳遞了一個主角角色定義的概念,這將是一部仗劍天涯懲奸除惡的英雄故事!
  • 細數5部日本動漫,只因中文名太少兒不宜,最後都改成了英文名!
    大家都知道動漫是出自日本,其中不乏有很多比較少兒不宜的,有一些因為中文名字太露骨,就改用了英文名字,接下來就給大家簡單的介紹五部。第一部《school day》這部劇的中文名字是《學校的一天》,看過動漫的都知道,這種一聽名字就了解內容類型了,當然,看過之後就會知道,內容果然就跟名字表述的差不多,男主角在學校混的如魚得水,自然也是女生喜歡,追捧的對象了,劇情跟中文名字差不多,就是因為中文名字太過於露骨,最後只能改用了英文命名。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤。組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。
  • 地鐵站名拼音式翻譯 市民:請地鐵公司儘快修正
    網友「明悅」調侃稱,自己前幾天也已發現了這一情況,還以為是給不認字的小學生看的,這樣的中式英文真是太逗了。網友「生活家」表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標給誰看的,「中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂,標註在站名下面有啥用?」