盤點日本那些啼笑皆非的中文神翻譯

2021-02-19 家電商業觀察家

 

  

   乾菜被「Fuck Vegetables」,乾貨被「Fucking goods」、開水被「Open Water」,小賣部被翻譯成「Small Buy」,直至B超被翻譯成「The B is Super B」(有多super?),等等欺負國人不懂英文的「神翻譯」,偶也是醉了。



   但是,如果說,咱們大中文在日本最近那可是出盡了風頭,著實「欺負」了一把不懂中文的日本淫,您可能會咋舌難以置信吧?

  那麼,就讓我們跟著清樹明子小姐的「日本標牌中文神翻譯」大全,一探究竟吧!


    「來到日本第7年,最恐怖的東西是日本人翻譯的中文告示牌」。  

   最近,在日本網際網路上,一件微不足道的事成為話題。那就是東京上野動物園出現的「靜靜事件」。

    在微博和微信上成為話題之後,在幾乎相同時期,在日本得到傳播,據說「靜靜」也是源自微博的信息。

      那麼,「靜靜事件」指的是什麼呢?那是上野動物園熊貓館前的告示牌。在告示牌上,用日語大大地寫著「請安靜觀看」。這是理所當然的。不能打擾經常在睡覺的熊貓們。其英語譯文是「Quiet Please」。這是正確的。那麼中文翻譯是什麼呢?是「靜靜請看」(哦!靜靜是誰?我想靜靜。)。對於中國讀者來說,或許無需多作解釋,但有些奇怪。可以理解為「小靜,請看」,此時「請安靜觀看」才是正確的說法。


靜靜請看!誰是靜靜?偶想靜靜!!!

      源自微博的這個話題在日本也得到報導,隨後重新返回中國,在網際網路上,作為「神翻譯」引起了反響。提到「小靜」,指的是動畫片《哆啦A夢》中出現的動畫人物,有人用笑話語氣回覆說,「如果小靜說不想看,結果會怎麼樣呢」。

      通過「靜靜事件」,日本人也終於開始知道,日本的告示牌以及餐廳等的中文翻譯似乎有很多奇怪之處。中國網際網路指出的日本各地可以見到的「神翻譯」除了「靜靜」以外還有很多。

      例如,某旅遊勝地的洗手間。

 日語 → 「トイレは綺麗に使いましょう」(使用洗手間請保持乾淨?)

 中文翻譯 → 「漂亮地使用廁所」(註:「乾淨」和「漂亮」在日語中說法相同)

      北海道一處公園的護城河。

 日語 → 「お堀の氷は薄いので、踏まないようにしてください」(護城河的冰很薄,請不要踩踏?)

 中文翻譯 → 「護城河冰薄,請它不踩

      此外還有很多。

 日語 →「新しい店員(クルー)を募集中」(正在招募新店員「crew」)

 中文翻譯→「新的船員大學招募

日語 →「この部屋は掃除しました」(這個房間已經清掃完)

 中文翻譯 →「我是打掃房間

日語 → 「清掃中」( 正在清掃中)

 中文翻譯 →「清掃裡」(這個鬼,好像「煙花裡」的概念?)


全是套路啊?

      要問為何會發生這樣的事情,應該是因為隨意使用網際網路上的免費自動翻譯的結果。在外地的小城市的小酒店、小酒館和餐廳等處,大概無法找到專業的翻譯人員。在訪日遊客備受期待的背景下,馬馬虎虎的翻譯反而會遭到嘲笑。

      甚至有人說,「看日語的漢字更容易明白。在翻譯之後,反而不知道是什麼意思」、「來到日本第7年,最恐怖的是日本人翻譯的中文告示牌」等。作為一個日本人,我感覺非常不好意思。

      但是,各位中國讀者也不該笑話日本。中國各處的日語翻譯更加奇怪。

      中國人憧憬的風景名勝九寨溝是被列入聯合國教科文組織世界遺產名錄的知名旅遊勝地。下面是在那裡發現的日語。

     「ゴムを勝手に捨てないでください」(「不要隨手扔橡膠」的意思,日語發音為gom)。

    準確說法是「ゴミを勝手に捨てないでください」 ( 「不要隨手扔垃圾」 的意思,日語發音為gomi )」。

   (補:想起了至今耿耿於懷的一件事,09年編譯一篇有關店長的文章時,把宮本武藏的兵法大著《五輪書》,直譯為「奧運(因為奧運有五個圈,奧迪只有4個)書」,至今一想起來,臉就發燙。)

      中國某地一家小餐廳的告示牌。將「歡迎光臨」譯為「いらっしゃいません(irasshai masen,意思是:別來,啥也沒有)」。(正確說法是いらっしゃいませirasshai mase)

      再看在中國熱映的《101次求婚》的電影票。雖然只能認為是贗品,但其廣告詞竟然是? 

その氣高さと美-さを辱めたい氣持ちで一杯ですよ

如果直譯,意思是「充滿想玷汙那種高雅和美麗的心情」(尼瑪,翻譯官粗來,看我不打死你!)。

      在餐廳菜單的日語翻譯中,意思不明的情況很多。

      某知名飯店。

   「素錦沾醬」這一菜餚的日語名譯為「野菜(蔬菜)が味噌をつける」(味噌をつける的含義是塗上大醬,作為日語的固定說法,表示遭遇失敗,丟了面子)。

      不知道這是哪裡的飯店……

 「茶樹菇炒肚尖」這個菜餚的日語名譯為「茶の木のキノコは胃袋の先を炒める茶樹的蘑菇炒胃袋的尖)」。希望至少把名詞翻譯成名詞。 

    在日本,中文仍然屬於特殊語言的範疇,中國的日語也幾乎如出一轍。中國的日語人才很少。語言是溝通的基礎。相互嘲笑或許也有助於提高親近感,但仍然希望語言能保持正確。(鄙人深以為是)

 青樹明子 簡歷

   
     畢業於日本早稻田大學第一文學部。亞太研究科碩士。1998年至2001年,擔任中國國際廣播電臺日語節目主持人。2005年至2013年,先後擔任廣東電臺《東京流行音樂》、北京人民廣播電臺《東京音樂廣場》《日語加油站》節目製作人、負責人及主持人。出版著作《小皇帝時代的中國》、《在北京開啟新一輪的學生生活》、《請幫我起個日本名字》、《日中商務貿易摩擦》等。譯著《蝸居》等。

 


相關焦點

  • 友情分享:日本街頭中文標識翻譯簡直有毒
    據日本節目統計,去年中國就有超過800萬人的遊客去到日本。為了更好地接待中國遊客,日本各地都掛起了中文引導語,然而細看這些中文,真是讓人笑到腦殼疼233333那今天就讓我們簡單盤點一下,日本那些雷死人的中文標識。
  • 日本街頭「中文標語」惹爭議!國人看到後捂嘴偷笑,這神翻譯?
    旅遊不在乎終點,而是在意途中的人和事還有那些美好的記憶和景色。很多國家也是為了照顧或者提醒中國遊客,也是設置了一些中文標語,尤其是日本街頭的標語,讓很多國人看了哭笑不得,這是怎麼回事呢?中國遊客在選擇出國旅遊的時候,也會提前做好規劃,畢竟外出旅遊也會受到時間和經濟上的限制。因此很多遊客都會選擇我國周邊的國家,尤其是日本,不僅經濟發達,而且旅遊資源豐富,成為中國遊客比較鍾愛的旅遊國家。
  • 日本街頭出現中文標語,句句直戳中國遊客,國人:這是什麼神翻譯
    要是有去日本旅行的話,就會在日本街上發現很多的漢字,這些漢字有些是日語中本來就有的。而有一些則是專門提醒中國人用的標準,但這些標語卻經常詞不達意,讓很多中國遊客一頭霧水,中國遊客看到之後,總是哭笑不得,日本街頭貼出中文標語,本是貼心之舉,卻沒想到:這是神翻譯?你們可知道是哪些?
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?
    日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?近些年,隨著赴日旅行的發展,有不少遊客都喜歡到距離不遠的鄰國觀光,體驗美食,觀賞美景。同時,日本當地為了發展旅遊業,街頭許多的路標,以及店裡面的菜單,都會標上相對應的中文翻譯,以方便前來觀光的遊客。但是,日本街頭的這些「中文翻譯」,你確定自己真的能夠看得懂嗎?接下來就讓我們一起來看看這些「中文翻譯」,究竟有多麼難懂!
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    《哪吒》上映25天票房過40億升入「影史三甲」如今也要踩著風火輪去北美和澳大利亞了裡面的這些「打油詩」和「中國咒語」該如何翻譯呢?網友也給支了招@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊,前半句和後半句得是相反的意思@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!
  • 盤點那些很美的中文翻譯
    這是非常有名的一段翻譯,令人觸動的是這段話所蘊含著的信念,而在看過原著和衍生的影視作品後,我對這段話的體會更加深刻。 4:余光中:心有猛虎,細嗅薔薇 「In me the tiger sniffs the rose」 很多人都讀過他的《聽聽那冷雨》,我也翻來覆去地讀過幾遍,餘老除了是一位詩人,也是一名翻譯家,其中很著名的,大概就是這一句,「心有猛虎,細嗅薔薇。」
  • 日本街頭的中文神翻譯讓人三觀盡毀!!哈哈哈哈哈哈
    都會在一些日文旁邊體貼的標註中文翻譯而這看似體貼的行為實際上是致命的操作因為一不注意你就會被這所謂的翻譯給笑死在路上很多中文翻譯錯誤百出甚至詞不達意國內旅客看了會沉默日本網友看了想挖洞你們感受一下正常的翻譯是:「按住按鈕直接到被衝走」日本式中文翻譯竟然是:「繼續拉動手柄,直到閃爍你的廢話」
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 5部啼笑皆非的「抗日神劇」,「燕雙鷹」不算啥,全看過的厲害了
    近期不尊重史實的《雷霆戰將》被全網禁播,收穫了網絡上的一致好評,作為抗日劇,本就應該以嚴肅認真對待,過度娛樂化只會讓大家覺得狗血和雷人,今天就帶大家盤點那些「抗日神劇」,5部啼笑皆非的「抗日神劇」,「燕雙鷹」不算啥,全看過的厲害了。
  • 那些神級的遊戲名稱翻譯,《守望先鋒》只能算入門級別
    一個好的遊戲名字,往往能夠對遊戲本身起到不容忽視的作用,在之前的文章中,我們有為各位盤點過那些通過改名獲得重生的遊戲。而在今天的文章中,我們將跟各位聊一聊,那些剛出生,便已經贏在起跑線的遊戲名。有些名字,保證你看到的第一眼,就會有想要去嘗試的衝動。
  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!、Gone with the Wind書名:《飄》電影名:《亂世佳人》經典名著《Gone with the Wind》是美國作家瑪格麗特·米切爾的代表作,這本書的中文譯名是
  • 日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後是什麼樣?
    日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後讓人哭笑不得隨著時代的快速發展,如今各國之間的交流也變得越來越頻繁,而到其他國家旅遊和留學,如今也是再常見不過的事。就好比當年日本人不懂漢字,非要用中文給自己取名字,結果翻譯後讓人哭笑不得。其實我們中國對于姓氏文化是比較重視的,有了姓氏,我們才能在不同氏族之間通婚,所以姓氏的作用非常強大。但日本不同,日本並不重視姓氏文化,比如說早年的日本人,他們只有名沒有姓,後來是到我們中國學習了之後,那些統治級別的貴族才有了自己的姓和氏。
  • 英語四六級考試神翻譯PK小說都有哪些奇葩翻譯?
    前陣子微博上盤點英語四六級考試出現的那些神翻譯!哈哈哈哈這應該是年度最佳翻譯了!都是人才啊!來啦,大家開心一刻:怦然心動:make my heart peng peng peng.士可殺不可辱:you can kill me but can’t fuck me.
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 日本動漫名的神翻譯,第五個翻譯得太貼切,萌新看不懂
    作為看日本動漫長大的人,相信對於很多動漫的名字大家都覺得非常好聽或者是讀上去朗朗上口,這都要歸功於翻譯的大神們,一個好的翻名可以影響一部動漫的人氣。不過看了這麼動漫,你又知道這些出名的動漫的日本原名叫什麼嗎?今天我們就來說說五部神譯名的動畫,你是喜歡原名還是譯名?
  • 日本人最喜歡罵「八嘎呀路」,翻譯成中文,才知道這話有多狠
    如今越來越多抗日神劇充斥螢屏,很多電視劇情節基本都是胡編亂造的,和歷史上真實的抗日戰爭大相逕庭,不過大家在看神劇的時候肯定都聽過一句話,每當日軍罵人的時候最喜歡說的就是「八嘎呀路」,可能大家都覺得非常疑惑為什麼日本人只會用這句話罵人,翻譯成中文這句話到底是什麼含義呢?其實這句話在日語裡已經是最狠的。
  • 盤點方言裡那些無法原汁原味地翻譯成普通話的詞語
    隨筆 | 盤點方言裡那些無法原汁原味地翻譯成普通話的詞語  作者 | 小侯  本文盤點的是何種方言?  本文盤點的方言是西南官話,至於母語不同的男女戀愛好不好的問題,文末我會說說個人觀點。
  • 「震撼我媽一整年」——盤點那些讓人爆笑的遊戲漢化錯誤翻譯
    其實,這兩種叫法都沒啥問題,之所以有著這樣的翻譯差距,是因為在遊戲公布初期,該遊戲只有英文名稱,並沒有官方中文名稱,對此,一些媒體根據遊戲字面意思對其進行了中文翻譯。當越來越多的遊戲進入國內後,在進行遊戲漢化過程中,難免會出現一些令人啼笑皆非的"翻車"事故,比如以下這些翻譯事故。震撼我媽。這句當代網絡常見的流行用語出自遊戲《戰艦世界》之中,漢化組直接將遊戲中的法國戰艦Le Terrible(可怖號)扔進了翻譯軟體中,最終呈現出"震撼我媽"的翻譯結果。
  • 日本人罵人最愛用「八格牙路」,翻譯成中文,簡直不要太傷人
    人們會發現,每一部抗日神劇裡的日本士兵講的最多的就是「八格牙路」。或許從來沒有人真心關注過這個詞真正的含義,只覺得這聽起來十分不順耳。今天,就來告訴大家,這詞翻譯成中文有多麼傷人!眾所周知,日語與中文有一定的通融性,並且有時用中文解釋也是行得通的。那是早在唐盛時期,便有日本使節訪唐學習唐詩和經書以及國家興盛的文化。從而,日本大量吸收漢唐文化,包括古文。