旅遊不在乎終點,而是在意途中的人和事還有那些美好的記憶和景色。
如今出國遊是一個熱門的話題,中國人省會水平越來越高,也喜歡去國外旅遊,感受國外的異域風氣,可是隨著出國遊的火爆,也讓很多外國人感覺到了壓力,而我們中國遊客強大的消費能力,在一定程度上也影響到各國的物價變化,為此也受到了廣大旅遊城市的歡迎。很多國家也是為了照顧或者提醒中國遊客,也是設置了一些中文標語,尤其是日本街頭的標語,讓很多國人看了哭笑不得,這是怎麼回事呢?
中國遊客在選擇出國旅遊的時候,也會提前做好規劃,畢竟外出旅遊也會受到時間和經濟上的限制。因此很多遊客都會選擇我國周邊的國家,尤其是日本,不僅經濟發達,而且旅遊資源豐富,成為中國遊客比較鍾愛的旅遊國家。中國遊客在購物的時候是比較大方的,所以在日本的一些免稅店中,經常可以看到中國遊客搶購的畫面,在大街小巷中也經常可以看到中國遊客的身影。
日本是一個高度發達的國家,這裡的社會福利制度都是非常不錯的,尤其是去日本旅遊,從一些很小的細節方面就能看出這個國家的發達程度,尤其是現在很多人去日本旅遊不再僅僅是為了旅遊看風景,出國購物如今也已經成為國內遊客的一種潮流。一般去日本旅遊的遊客都很少吐槽日本,但是有一點卻讓中國遊客吐槽不已,那就是在日本看到中文標語,很多網友甚至評論這是神翻譯。
就以臺階上這個中文標語來說,本來是想提醒臺階有落差,以防踩空,最後卻被翻譯成「請注意前邊的等級差別」,只是上個樓梯卻牽連到等級差別,實在是有些用詞誇張。遊客到了一家便利店,在門前看到有句標語寫著「門上有一個人,請注意」,之後他不禁往門上抬頭看了一眼,還以為真的有誰夾在門上,在進行一些維修工作。到後來他才想明白原來這句話的意思是人開門的時候要小心,以防撞到門對面的人。
很多地方會提示乘客但是翻譯起來非常不通順,甚至還出現了偏差。還有就是廁所使用的時候,很多地方直接用中文翻譯成為漂亮使用廁所,更是讓中國遊客哭笑不得。其實這也算是一種文化差異吧,畢竟我們在翻譯成外文的時候也鬧過不少的笑話。還有在飯館,提示「先結帳再吃飯」的標語,譯過來變成了:現弄一個會計再吃飯。真是讓人哭笑不得!
因為翻譯成中文的標語語義跟想要提醒我們的意思一點都不一樣,很多中國遊客剛開始看到的時候都不明白是什麼意思。真的過了好久才反應過來,你說無奈不?不過出現這樣「尷尬」的問題還是因為兩國之間的文話存在著巨大的差異,如果直接翻譯過來的話,肯定會存在各種語義不通的情況。
事實上,造成這一問題的最大原因是兩國文化差異,語言邏輯不清晰,導致翻譯非常糟糕。我們的漢語是世界上最難學的語言。漢語博大精深,也很難學。對於日本的標語,你看到後有什麼想說的嗎?