文/背起行囊(原創文章,歡迎大家轉載分享)不想過冬、厭倦沉重、想飛去熱帶的島嶼遊泳
「世界那麼大,我想去看看」,隨著社會的發展,旅遊業已經成為了不少地區重要的經濟來源之一,而去外國旅遊的中國遊客也越來越多,不少人會比較熱衷於一些東南亞國家。
其中越南和韓國就是中國遊客喜歡去的目的地,但是近幾年隨著中國遊客的增多,一些國家似乎並不歡迎我們,越南、韓國都張貼出了「不歡迎中國遊客」的標識語,在泰國、緬甸、印度等這些旅遊國家用中文寫著「請勿亂丟垃圾」等一些特殊的中文語句,對中國遊客非常不友好,旅遊本來是一件開心的事情,如果遇見這樣的事情,中國遊客恐怕很難再去這裡遊玩了。
而繼越南和韓國之後,日本街頭也出現了「中文標語」,但是內容卻句句直戳國人的心窩啊。這到底是怎麼回事呢?
日本,一個充滿精緻與細膩之美的國度,一直是各路旅行愛好者熱門的目的地,漫天的櫻花雪,精緻的料理,四季變幻的美景與濃鬱的東瀛風情,古典與時尚,歷史與現代在這個國度交匯共生,呈現迷人的景象。日本的地名以及許多文字都和中文一模一樣,直接看日本比看英文方便多了,知道中文地名就夠了,基本上街道上80%的字都是中文樣式的,這也給中國遊客來日本旅遊提供了便利。
早在2008年,日本即雄心勃勃的為旅遊產業定下目標,遊客數量在2020年之前達到2000萬,如今,這個目標早已實現。日本目前正處於一次歷史性的旅遊業繁榮時期之中,去年,日本接待了2870萬遊客,比上一年增加了1040萬,其中有超過三分之一的遊客來自中國,中國遊客的增多,為日本旅遊業創下了4.42萬億日元的新紀錄,增長了達到了17.8%。
而為了吸引更多的中國遊客,日本一些景區、商店內都張貼出了中文標語,但是這些中文標語看著怎麼有點搞笑呢?如果是請懂中文的人來翻譯也就算了,可是日本街頭的很多標識語都是明顯的機翻,機器翻譯出來的中文,顛三倒四,錯誤百出,詞不達意,簡直笑死人了。
例如「請漂亮的使用廁所」,難道現在上個廁所還要看顏值嗎?很顯然,正確的翻譯應該是「請乾淨的使用廁所;「正在工程,請怎麼著,注意。」施工就施工,但是也不用這麼橫吧,還怎麼著?牛氣沖天啊?因為沒有日文,大概的意思應該就是「前方施工,請注意」;「請付出代價」,嚇死了,只是去神社祭拜一下而已,還要付出代價,不帶這麼威脅人的吧,正確的翻譯應該是「請先放置香火錢吧」。
其實在日本類似於這樣的中文標語還有很多,眾所周知,中國和日本之間早有淵源,在唐朝時期就有很多日本的和尚,東渡大唐,去獲得大唐的文化,日本的文字也是由中國的漢字演變而來的,所以一些初級的日文中國人還是能看懂的,在日本出現的這些中文標語,其實很明顯可以感受到日本民眾對中國人的熱愛,雖然歷史不能忘,但是也不能否定他的全部。
和越南韓國一些不友好的中文標語相比,日本的中文標語還是很暖心的,一些前來旅遊的中國遊客看到中文標語後,表示:簡直句句戳到心窩裡面了,如果換做是你,願意來日本旅遊嗎?歡迎給小編留言討論。