只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。
需要注意的是,有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。另外某些港臺譯名,比如《太空戰士》(最終幻想)等等,這裡也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的遊戲譯名。
今天小編為大家評選十大渣翻譯和神翻譯的遊戲名,並從以上的幾點進行分析。你同意以下觀點嗎?歡迎留言告訴我們。
神翻譯之:《魔獸爭霸》、《星際爭霸》
craft:n。技術,手藝,技藝;狡詐;行會成員.vt。手工製作;精巧地製作,再加上個飛船,飛行器。怎麼看craft似乎都和「爭霸」二字沒有聯繫。其實warcrat應該是一個完整詞,starcraft也是根據它演化來的。但是和遊戲一結合起來,你就會發現這個名字其實是再合適不過了。
《魔獸爭霸》和《星際爭霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時戰略類遊戲的王者,不同種族之間互相鬥爭,要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維。「爭霸」是個很大的詞,就算對電腦玩家來說也是一樣。因此這個譯名順理成章的被接受並且流傳下來了,而且霸氣成都十足。
切題程度:★★★★☆
表現力:★★★★★
神翻譯之:《鬼泣》
一般來說,遊戲名稱一般以四個字為最佳,因為這樣貼近成語,朗朗上口,而且最適合宣傳。《鬼泣》這款遊戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成「惡魔會哭泣」,「惡魔的哀嚎」,「鬼哭神嚎」甚至「惡魔五月哭」,但是以對比,發現都不如《鬼泣》來的幹練和經典。
因為鬼泣並不是一款恐怖遊戲,主角但丁也走的是瀟灑帥氣路線,因此取上述名字會顯得很粗俗暴力。相反,「鬼泣」二字內涵瞬間深厚了許多,而且符合遊戲的哥特風格,對遊戲主旨的切合也是恰到好處。
切題程度:★★★★☆
表現力:★★★★☆
遊戲英文原名Hawx,也就是hawks,老鷹。根據翻譯遊戲名的原則,4字+成語應該是最完美的了,而正好咱們祖先就發明了一個這麼合適的成語,鷹擊長空,用在這款空戰遊戲上那就再合適不過了。一切都是那麼恰到好處,真是得來全不費工夫。
還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚翔淺底》和《萬類霜天競自由》好了。這個- -。
切題程度:★★★★☆
表現力:★★★★★
神翻譯之:《生存之旅》
也可以叫《求生之路》,基本是一個意思。這個遊戲名難翻的地方在於這個4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艱難的求生之旅。還有個譯名叫做《生死四人組》,這樣翻的話就感覺缺少了《生存之旅》那種絕望的氣息。
切題程度:★★★★★
表現力:★★★★☆
神翻譯之:《古墓麗影》
《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳遊戲翻譯了,沒有之一。遊戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問題不大,畢竟很多遊戲直譯也有很好的效果。不過感謝當時的譯者,他決定再進一步,於是這個經典的遊戲有了屬於它的經典譯名。
關於Tomb,沒有什麼可爭議的,總不可能翻譯成「墳墓」吧?整體的亮點還是在於「麗影」上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的蘿拉,而「麗影」二字使蘿拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且「影」和「古墓」相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺。沒錯,蘿拉大部分時候都是一個人在陰森的古墓裡進行冒險的。這樣直譯+意義的結合,兼顧信達雅,堪稱外國遊戲譯名的最佳範例。
切題程度:★★★★★
表現力:★★★★★
渣翻譯之:《神秘海域》
Uncharted:adj。未知的,圖上未標明的。只不過因為遊戲第一部和海有比較大的關係,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問題不大,不過對於後面的續作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!
同樣的情況還發生在《孤島危機》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒多大問題,只是和原遊戲名本意有所差距,然後續作又和「孤島」相去甚遠。
切題程度:★★☆☆☆
表現力:★★★☆☆
渣翻譯之:《俠盜獵車手》
咱們還是叫GTA好麼,這個遊戲名和Sleeping Dogs一樣,怎麼翻似乎都欠妥。GTA的名字實際上來源於「Motor vehicle theft"——這是個英國警方術語,意思就是」偷車賊「。而這類罪犯在美國則往往被稱作」Grand Theft Auto「。早年的GTA也就只有偷車-跑路等幾個頗為有限的部分。後來GTA的系統越發龐大,DMZ也被美國人買了去,但是這名字還是一直留下來了。
渣翻譯之:《正當防衛》
第一次看到這個名字你肯定會覺得這是個「女性防狼自衛影片」,或者是某部法庭電視劇之類的,很難和遊戲的實際內容聯繫起來。遊戲主要講的就是一個美國特工去熱帶小島上搞破壞的故事,說起來,正當防衛的應該是當地黑幫才對吧?
有些時候直譯出來的名字不一定是最好的。
只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。
需要注意的是,有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。另外某些港臺譯名,比如《太空戰士》(最終幻想)等等,這裡也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的遊戲譯名。
今天小編為大家評選十大渣翻譯和神翻譯的遊戲名,並從以上的幾點進行分析。你同意以下觀點嗎?歡迎留言告訴我們。
神翻譯之:《魔獸爭霸》、《星際爭霸》
craft:n。技術,手藝,技藝;狡詐;行會成員.vt。手工製作;精巧地製作,再加上個飛船,飛行器。怎麼看craft似乎都和「爭霸」二字沒有聯繫。其實warcrat應該是一個完整詞,starcraft也是根據它演化來的。但是和遊戲一結合起來,你就會發現這個名字其實是再合適不過了。
《魔獸爭霸》和《星際爭霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時戰略類遊戲的王者,不同種族之間互相鬥爭,要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維。「爭霸」是個很大的詞,就算對電腦玩家來說也是一樣。因此這個譯名順理成章的被接受並且流傳下來了,而且霸氣成都十足。
切題程度:★★★★☆
表現力:★★★★★
神翻譯之:《鬼泣》
一般來說,遊戲名稱一般以四個字為最佳,因為這樣貼近成語,朗朗上口,而且最適合宣傳。《鬼泣》這款遊戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成「惡魔會哭泣」,「惡魔的哀嚎」,「鬼哭神嚎」甚至「惡魔五月哭」,但是以對比,發現都不如《鬼泣》來的幹練和經典。
因為鬼泣並不是一款恐怖遊戲,主角但丁也走的是瀟灑帥氣路線,因此取上述名字會顯得很粗俗暴力。相反,「鬼泣」二字內涵瞬間深厚了許多,而且符合遊戲的哥特風格,對遊戲主旨的切合也是恰到好處。
切題程度:★★★★☆
表現力:★★★★☆
遊戲英文原名Hawx,也就是hawks,老鷹。根據翻譯遊戲名的原則,4字+成語應該是最完美的了,而正好咱們祖先就發明了一個這麼合適的成語,鷹擊長空,用在這款空戰遊戲上那就再合適不過了。一切都是那麼恰到好處,真是得來全不費工夫。
還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚翔淺底》和《萬類霜天競自由》好了。這個- -。
切題程度:★★★★☆
表現力:★★★★★
神翻譯之:《生存之旅》
也可以叫《求生之路》,基本是一個意思。這個遊戲名難翻的地方在於這個4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艱難的求生之旅。還有個譯名叫做《生死四人組》,這樣翻的話就感覺缺少了《生存之旅》那種絕望的氣息。
切題程度:★★★★★
表現力:★★★★☆
神翻譯之:《古墓麗影》
《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳遊戲翻譯了,沒有之一。遊戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問題不大,畢竟很多遊戲直譯也有很好的效果。不過感謝當時的譯者,他決定再進一步,於是這個經典的遊戲有了屬於它的經典譯名。
關於Tomb,沒有什麼可爭議的,總不可能翻譯成「墳墓」吧?整體的亮點還是在於「麗影」上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的蘿拉,而「麗影」二字使蘿拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且「影」和「古墓」相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺。沒錯,蘿拉大部分時候都是一個人在陰森的古墓裡進行冒險的。這樣直譯+意義的結合,兼顧信達雅,堪稱外國遊戲譯名的最佳範例。
切題程度:★★★★★
表現力:★★★★★
渣翻譯之:《神秘海域》
Uncharted:adj。未知的,圖上未標明的。只不過因為遊戲第一部和海有比較大的關係,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問題不大,不過對於後面的續作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!
同樣的情況還發生在《孤島危機》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒多大問題,只是和原遊戲名本意有所差距,然後續作又和「孤島」相去甚遠。
切題程度:★★☆☆☆
表現力:★★★☆☆
渣翻譯之:《俠盜獵車手》
咱們還是叫GTA好麼,這個遊戲名和Sleeping Dogs一樣,怎麼翻似乎都欠妥。GTA的名字實際上來源於「Motor vehicle theft"——這是個英國警方術語,意思就是」偷車賊「。而這類罪犯在美國則往往被稱作」Grand Theft Auto「。早年的GTA也就只有偷車-跑路等幾個頗為有限的部分。後來GTA的系統越發龐大,DMZ也被美國人買了去,但是這名字還是一直留下來了。
渣翻譯之:《正當防衛》
第一次看到這個名字你肯定會覺得這是個「女性防狼自衛影片」,或者是某部法庭電視劇之類的,很難和遊戲的實際內容聯繫起來。遊戲主要講的就是一個美國特工去熱帶小島上搞破壞的故事,說起來,正當防衛的應該是當地黑幫才對吧?
有些時候直譯出來的名字不一定是最好的。
相關閱讀
Take pennies on the dollars
Move the needle
翻譯接地氣:《環太平洋》驚現天馬流星拳
Outstay one's welcome
(來源:人民網 編輯:Julie)