爆笑遊戲翻譯比拼 十大腦殘翻譯VS神翻譯

2021-01-09 中國日報網

只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。

需要注意的是,有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。另外某些港臺譯名,比如《太空戰士》(最終幻想)等等,這裡也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的遊戲譯名。

今天小編為大家評選十大渣翻譯和神翻譯的遊戲名,並從以上的幾點進行分析。你同意以下觀點嗎?歡迎留言告訴我們。

神翻譯之:《魔獸爭霸》、《星際爭霸》

craft:n。技術,手藝,技藝;狡詐;行會成員.vt。手工製作;精巧地製作,再加上個飛船,飛行器。怎麼看craft似乎都和「爭霸」二字沒有聯繫。其實warcrat應該是一個完整詞,starcraft也是根據它演化來的。但是和遊戲一結合起來,你就會發現這個名字其實是再合適不過了。

《魔獸爭霸》和《星際爭霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時戰略類遊戲的王者,不同種族之間互相鬥爭,要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維。「爭霸」是個很大的詞,就算對電腦玩家來說也是一樣。因此這個譯名順理成章的被接受並且流傳下來了,而且霸氣成都十足。

切題程度:★★★★☆

表現力:★★★★★

神翻譯之:《鬼泣》

一般來說,遊戲名稱一般以四個字為最佳,因為這樣貼近成語,朗朗上口,而且最適合宣傳。《鬼泣》這款遊戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成「惡魔會哭泣」,「惡魔的哀嚎」,「鬼哭神嚎」甚至「惡魔五月哭」,但是以對比,發現都不如《鬼泣》來的幹練和經典。

因為鬼泣並不是一款恐怖遊戲,主角但丁也走的是瀟灑帥氣路線,因此取上述名字會顯得很粗俗暴力。相反,「鬼泣」二字內涵瞬間深厚了許多,而且符合遊戲的哥特風格,對遊戲主旨的切合也是恰到好處。

切題程度:★★★★☆

表現力:★★★★☆

遊戲英文原名Hawx,也就是hawks,老鷹。根據翻譯遊戲名的原則,4字+成語應該是最完美的了,而正好咱們祖先就發明了一個這麼合適的成語,鷹擊長空,用在這款空戰遊戲上那就再合適不過了。一切都是那麼恰到好處,真是得來全不費工夫。

還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚翔淺底》和《萬類霜天競自由》好了。這個- -。

切題程度:★★★★☆

表現力:★★★★★

神翻譯之:《生存之旅》

也可以叫《求生之路》,基本是一個意思。這個遊戲名難翻的地方在於這個4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艱難的求生之旅。還有個譯名叫做《生死四人組》,這樣翻的話就感覺缺少了《生存之旅》那種絕望的氣息。

切題程度:★★★★★

表現力:★★★★☆

神翻譯之:《古墓麗影》

《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳遊戲翻譯了,沒有之一。遊戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問題不大,畢竟很多遊戲直譯也有很好的效果。不過感謝當時的譯者,他決定再進一步,於是這個經典的遊戲有了屬於它的經典譯名。

關於Tomb,沒有什麼可爭議的,總不可能翻譯成「墳墓」吧?整體的亮點還是在於「麗影」上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的蘿拉,而「麗影」二字使蘿拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且「影」和「古墓」相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺。沒錯,蘿拉大部分時候都是一個人在陰森的古墓裡進行冒險的。這樣直譯+意義的結合,兼顧信達雅,堪稱外國遊戲譯名的最佳範例。

切題程度:★★★★★

表現力:★★★★★

渣翻譯之:《神秘海域》

Uncharted:adj。未知的,圖上未標明的。只不過因為遊戲第一部和海有比較大的關係,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問題不大,不過對於後面的續作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!

同樣的情況還發生在《孤島危機》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒多大問題,只是和原遊戲名本意有所差距,然後續作又和「孤島」相去甚遠。

切題程度:★★☆☆☆

表現力:★★★☆☆

渣翻譯之:《俠盜獵車手》

咱們還是叫GTA好麼,這個遊戲名和Sleeping Dogs一樣,怎麼翻似乎都欠妥。GTA的名字實際上來源於「Motor vehicle theft"——這是個英國警方術語,意思就是」偷車賊「。而這類罪犯在美國則往往被稱作」Grand Theft Auto「。早年的GTA也就只有偷車-跑路等幾個頗為有限的部分。後來GTA的系統越發龐大,DMZ也被美國人買了去,但是這名字還是一直留下來了。

渣翻譯之:《正當防衛》

第一次看到這個名字你肯定會覺得這是個「女性防狼自衛影片」,或者是某部法庭電視劇之類的,很難和遊戲的實際內容聯繫起來。遊戲主要講的就是一個美國特工去熱帶小島上搞破壞的故事,說起來,正當防衛的應該是當地黑幫才對吧?

有些時候直譯出來的名字不一定是最好的。

只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。

需要注意的是,有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。另外某些港臺譯名,比如《太空戰士》(最終幻想)等等,這裡也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的遊戲譯名。

今天小編為大家評選十大渣翻譯和神翻譯的遊戲名,並從以上的幾點進行分析。你同意以下觀點嗎?歡迎留言告訴我們。

神翻譯之:《魔獸爭霸》、《星際爭霸》

craft:n。技術,手藝,技藝;狡詐;行會成員.vt。手工製作;精巧地製作,再加上個飛船,飛行器。怎麼看craft似乎都和「爭霸」二字沒有聯繫。其實warcrat應該是一個完整詞,starcraft也是根據它演化來的。但是和遊戲一結合起來,你就會發現這個名字其實是再合適不過了。

《魔獸爭霸》和《星際爭霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時戰略類遊戲的王者,不同種族之間互相鬥爭,要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維。「爭霸」是個很大的詞,就算對電腦玩家來說也是一樣。因此這個譯名順理成章的被接受並且流傳下來了,而且霸氣成都十足。

切題程度:★★★★☆

表現力:★★★★★

神翻譯之:《鬼泣》

一般來說,遊戲名稱一般以四個字為最佳,因為這樣貼近成語,朗朗上口,而且最適合宣傳。《鬼泣》這款遊戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成「惡魔會哭泣」,「惡魔的哀嚎」,「鬼哭神嚎」甚至「惡魔五月哭」,但是以對比,發現都不如《鬼泣》來的幹練和經典。

因為鬼泣並不是一款恐怖遊戲,主角但丁也走的是瀟灑帥氣路線,因此取上述名字會顯得很粗俗暴力。相反,「鬼泣」二字內涵瞬間深厚了許多,而且符合遊戲的哥特風格,對遊戲主旨的切合也是恰到好處。

切題程度:★★★★☆

表現力:★★★★☆

遊戲英文原名Hawx,也就是hawks,老鷹。根據翻譯遊戲名的原則,4字+成語應該是最完美的了,而正好咱們祖先就發明了一個這麼合適的成語,鷹擊長空,用在這款空戰遊戲上那就再合適不過了。一切都是那麼恰到好處,真是得來全不費工夫。

還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚翔淺底》和《萬類霜天競自由》好了。這個- -。

切題程度:★★★★☆

表現力:★★★★★

神翻譯之:《生存之旅》

也可以叫《求生之路》,基本是一個意思。這個遊戲名難翻的地方在於這個4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艱難的求生之旅。還有個譯名叫做《生死四人組》,這樣翻的話就感覺缺少了《生存之旅》那種絕望的氣息。

切題程度:★★★★★

表現力:★★★★☆

神翻譯之:《古墓麗影》

《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳遊戲翻譯了,沒有之一。遊戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問題不大,畢竟很多遊戲直譯也有很好的效果。不過感謝當時的譯者,他決定再進一步,於是這個經典的遊戲有了屬於它的經典譯名。

關於Tomb,沒有什麼可爭議的,總不可能翻譯成「墳墓」吧?整體的亮點還是在於「麗影」上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的蘿拉,而「麗影」二字使蘿拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且「影」和「古墓」相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺。沒錯,蘿拉大部分時候都是一個人在陰森的古墓裡進行冒險的。這樣直譯+意義的結合,兼顧信達雅,堪稱外國遊戲譯名的最佳範例。

切題程度:★★★★★

表現力:★★★★★

渣翻譯之:《神秘海域》

Uncharted:adj。未知的,圖上未標明的。只不過因為遊戲第一部和海有比較大的關係,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問題不大,不過對於後面的續作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!

同樣的情況還發生在《孤島危機》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒多大問題,只是和原遊戲名本意有所差距,然後續作又和「孤島」相去甚遠。

切題程度:★★☆☆☆

表現力:★★★☆☆

渣翻譯之:《俠盜獵車手》

咱們還是叫GTA好麼,這個遊戲名和Sleeping Dogs一樣,怎麼翻似乎都欠妥。GTA的名字實際上來源於「Motor vehicle theft"——這是個英國警方術語,意思就是」偷車賊「。而這類罪犯在美國則往往被稱作」Grand Theft Auto「。早年的GTA也就只有偷車-跑路等幾個頗為有限的部分。後來GTA的系統越發龐大,DMZ也被美國人買了去,但是這名字還是一直留下來了。

渣翻譯之:《正當防衛》

第一次看到這個名字你肯定會覺得這是個「女性防狼自衛影片」,或者是某部法庭電視劇之類的,很難和遊戲的實際內容聯繫起來。遊戲主要講的就是一個美國特工去熱帶小島上搞破壞的故事,說起來,正當防衛的應該是當地黑幫才對吧?

有些時候直譯出來的名字不一定是最好的。

相關閱讀

Take pennies on the dollars

Move the needle

翻譯接地氣:《環太平洋》驚現天馬流星拳

Outstay one's welcome

(來源:人民網  編輯:Julie)

相關焦點

  • 爆笑遊戲翻譯:十大腦殘翻譯VS神翻譯
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文爆笑遊戲翻譯:十大腦殘翻譯VS神翻譯 2013-08-06 09:33 來源:人民網 作者:
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 讓人爆笑的奇葩遊戲翻譯 如果遊戲名字翻譯成這樣,你還會玩嗎?
    讓人爆笑的奇葩遊戲翻譯 如果遊戲名字翻譯成這樣,你還會玩嗎? 遊戲名字就像是人的名字一樣,一個好聽的名字會給人一良好的第一印象,那麼遊戲名字也是一樣的道理,有一個特別又好聽的遊戲名往往能吸引更多的玩家。國產遊戲的命名自然是各大遊戲廠商集思廣益精心挑選出來的,那要是國外的遊戲引進國內需要進行翻譯,那這其中一些奇葩搞笑的遊戲名稱翻譯就亮了。
  • 「震撼我媽一整年」——盤點遊戲漢化中的爆笑翻譯錯誤
    "臨時工"埋下的禍根——來自機器翻譯的爆笑錯誤很多引進遊戲,出於工期的緊張等諸多因素,往往把遊戲的漢化工作外包給其他公司,但是這些翻譯人員水平參差不齊,常常直接把不懂的單詞扔進翻譯軟體中,在缺少校隊的情況下經常出現一些讓人摸不著頭腦的"神秘語句"。
  • 廠長又改遊戲ID,這次是在diss李哥單身?網友爆笑翻譯!
    引言:廠長又改遊戲ID,這次是在diss李哥單身?網友爆笑翻譯!作為英雄聯盟職業選手之中最受歡迎的幾位之一,廠長的舉動也是被粉絲們關注著。如今的廠長也是在積極的調整自己的狀態,每天都在排位訓練,目前的狀態也是十分的不錯。
  • 「腦殘」「腦子短路」英語應該怎麼翻譯?
    很多人都說他們做的太過,是「腦殘」。但是大家知道「腦殘」的翻譯嗎?一.鳥類的腦袋?1.bird brain 腦殘,傻瓜這是指鳥類的腦袋嗎?英語裡面,一般bird brain是指那些腦袋瓜不太靈光的人,也就是我們俗話開玩笑說的「腦殘」Don't be a total birdbrain.
  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    上一次總結了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結英譯漢十大翻譯技巧,內容依然來自韓剛老師。3.中文「形散神不散」主要是指中文重意合,不像英文那樣通過介詞和連詞串聯成句,中文的邏輯散落在字裡行間。在具體行文時遵循「以意群為成句單位」的原則,意群間除非確有必要,否則不用特別指明邏輯關係。4.
  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
  • 2019年度十大翻譯熱詞揭曉!
    「2019年度翻譯熱詞盤點」活動由商務印書館《英語世界》雜誌社和傳神語聯網網絡科技股份有限公司聯合主辦,全國翻譯專業資格(水平)考試項目管理中心、北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學高級翻譯學院、四川外國語大學翻譯學院、北京語言大學外國語學部、全國商務外語考試辦公室(BETT)、四川語言橋信息技術有限公司合辦,百度翻譯、搜狗翻譯&搜狗輸入法、51
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    雖然既無聲吶,也無船長,但這一譯名確實體現出了遊戲的玩法機制,營造出了神秘緊張之感,可謂神來之筆。5. 《仙境幽谷》2019年的熱門桌遊《仙境幽谷》(Everdell)以其絢麗的美工、優秀的機制廣受玩家好評。
  • 爆笑!那些笑死人的高考英語神翻譯,太有才了!
    今天小編主要和大家分享一下高考英語中的那些「神翻譯」,簡直讓人笑掉大牙,關於正確的翻譯,小編也會放在文末,記得一定要看看哦!英語作文寫的是「尊重別人,別人也會尊重你。」同學寫的是相同的題目,舉的例子是林肯尊重黑人,黑人也尊重他。然後他說黑人寫black people 太low。他寫了nigger...
  • 10大遊戲名字神翻譯 逼格滿滿聽到名字就想玩了!
    這時候就需要發揮翻譯們的智慧了。有許多遊戲名都翻譯得非常高大上,給遊戲加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。一起來看看吧! 1、《拳皇》   原作名《The King of Fighters》
  • 南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換
    南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換 Software blamed for ludicrous translations on posters
  • 灣灣令人笑噴飯的遊戲名翻譯,肯定有你沒看過的!
    當遊戲公司在代理國外遊戲的時候,就免不了要對遊戲內容進行漢化,而作為一個遊戲的門面:遊戲名稱的翻譯自然是能否吸引玩家的重中之重。不過,有些遊戲名稱實在是令人噴飯,也不知道是不是灣灣的遊戲公司故意的,下面就來看看。
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 2011十大「個性」翻譯
    最糾結翻譯:Asia is four times larger than Europe.亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。【點評】作為2011年最讓小編們顛覆世界觀價值觀的翻譯莫過於此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法。
  • 英語四六級考試神翻譯PK小說都有哪些奇葩翻譯?
    前陣子微博上盤點英語四六級考試出現的那些神翻譯!哈哈哈哈這應該是年度最佳翻譯了!都是人才啊!來啦,大家開心一刻:怦然心動:make my heart peng peng peng.士可殺不可辱:you can kill me but can’t fuck me.
  • 人工智慧翻譯大比拼 有道翻譯戰勝谷歌奪得冠軍
    在其中的人工智慧翻譯大賽中,谷歌翻譯、有道翻譯官、搜狗翻譯三款翻譯軟體同臺競技,實測翻譯效果。最終,有道翻譯官憑藉著突出的對話翻譯和拍照翻譯功能,以及幾乎無短板的優勢,在比賽中拔得頭籌。除了翻譯產品,現場還邀請了 3 位挑戰者一起來「折磨」翻譯軟體,挑戰人工智慧對人類的理解和忍耐極限。
  • 哪吒電影北美版被神翻譯了 爐石玩家還記得當年的哥哥打地地嗎
    ……網友們紛紛留言吐槽這樣的翻譯有可能會讓影片觀感體驗大打折扣,還有的則是在調侃影片中諸如「急急如令令」等具有深厚中國文化的臺詞又該如何翻譯。說起來,不同文化間的差異導致的文本上的變化,在遊戲圈內也可謂是比比皆是了。特別是以前盜版遊戲橫行的時候,有玩過《口袋妖怪》盜版盤的同學可還記得當年快龍的那招破壞死光,硬是被翻譯成了「肥大出飾拳」?
  • 遊戲翻譯哪家強?看到臺服的極品翻譯,國服玩家找到了優越感
    Gif圖但估計你不知道,這個梗,居然只是因為遊戲翻譯錯誤造成的。在Steam上有一款遊戲,名叫《戰艦世界》,在遊戲裡,粗糙的機翻把法國驅逐艦"可怖號(法語:Le Terrible)"翻譯成為了"震撼我媽"!