英譯漢十大翻譯技巧總結

2020-12-11 子語梵歌

上一次總結了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結英譯漢十大翻譯技巧,內容依然來自韓剛老師。

1.高屋建瓴「攬全局」

主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之後再處理主句。處理英文細節時要高屋建瓴,宏觀把握,不拘泥於一字一詞。行文需要注意中文特有的節奏感,不能拖沓冗長,要按照中文來龍去脈,由遠及近的敘事原則組織行文。

2.行文提倡「四、六、八」

主要是指英譯中行文務求簡潔、流暢、自然,而簡潔的最佳辦法就是採用四字句、六字句或者八字句。增強行文張力也是如此,採用四、六、八字句構成同義重複,這是中文的一大特點,如:口若懸河、劍拔弩張之勢、箭在弦上不得不發。

3.中文「形散神不散」

主要是指中文重意合,不像英文那樣通過介詞和連詞串聯成句,中文的邏輯散落在字裡行間。在具體行文時遵循「以意群為成句單位」的原則,意群間除非確有必要,否則不用特別指明邏輯關係。

4.「九九歸一」是王道

主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時務必將英文中的代詞所指對象明確化,同時將同義替換詞或詞組譯為統一的漢語表達,保持前後一致。

5.描述修飾「去形象」

主要是指英文喜歡在名詞前添加合理的形容詞以提升語言張力和可讀性,在譯為中文時如果難以應對則可大膽去掉,特別是形容詞是大家已知或常識性信息的情況下更是如此。英中切換時形象詞一般要去形象化。

6.「的」「被」頭上一把刀

主要是指英譯漢時「的」字使用切忌過於頻繁,否則會導致譯文拖沓,歐化現象嚴重,可考慮使用中文「四、六字句」提升譯文語言張力;「被」字句在中文行文時一定要慎用,英文被動句較多,中文較少,英譯漢時儘可能少用甚至不用。

7「of」前後有講究

主要是指「of」前屬於英文的形象詞或概括詞,後面跟的則是實意、具體詞,一旦翻譯行文受阻,可考慮重點處理實意詞,「of」前的詞可以略去不譯。

8. 數字收尾「準順快」

主要是指相對於漢譯英的「數字先行」原則,英譯漢時儘可能把數字放在句末,這樣可以避免句子來回顛倒,特別是在考試中這一技巧最能體現其價值,保證行文準、順、快。

9. 動詞處理「隱詞法」

主要是指在具體語境下,有了主語和賓語,你完全可以推測添加適當的動詞,如同本人寫作一般,如「改革開放……了人們的生活水平」,選擇動詞肯定是「提高、改善」之類的詞,英文也是這樣,如「The heavysnow disrupted flights and road traffic.」此處「disrupt」譯為影響就很合適,而查詞典時很難查到這樣的概念直接對等。牢記:用寫作的角度去翻譯。

10. 具體適當「宏觀化」

主要是指英中翻譯時要注意「具體轉宏觀「的翻譯原則,在中文裡屬於大家已知細節的部分完全可以忽略掉,英文細節描述往往在中文裡都是高度概括表達,所以,英譯漢時不必糾纏於英文的思維方式和行文特點,而應跳脫出來,進行宏觀化處理。如:50% of the population are now living in cities and towns,中文應宏觀處理為:城鎮化率達50%。

相關焦點

  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 為什麼你的成考英語翻譯題總是做不好 這些原因你中沒中?
    很多參加成考的考生或許都會有這樣的困惑,為什麼別人做英語翻譯做得那麼好,到我這,怎麼就不會做了呢?今天愛揚教育網小編就為大家整理了一些英語翻譯不會做的原因,看看這些原因你有沒有中招,有的話就趕快改吧。1.缺乏基本的翻譯知識作為公共英語學習者,很多人因為客觀條件的限制,在他們學習英語的過程中很少或沒有經過系統的翻譯培訓,還非常缺乏對翻譯要求和翻譯過程等基本知識的了解。因此,他們在考前複習和考試過程就感覺很棘手,根本不知道如何翻譯。2.對英譯漢的翻譯技巧知之甚少一切事物都有其固有的規律,翻譯也不例外。
  • 2018考研英語翻譯小技巧
    摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。以下是一些翻譯小技巧,幫助大家攻
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,好像在腦子裡摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。
  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    在近幾年的中考英語試卷中,翻譯句子題,分為兩部分,第一部分是漢譯英,第二部分英譯漢。漢譯英就是根據所給的漢語,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會留一個或幾個空,空格內只限填一個詞,或者不限制數。
  • catti時政類文章翻譯技巧
    本期繼續為大家推送時政類文章翻譯技巧。今天我們學習的是二級筆譯實務第三章第六單元的漢譯英部分。上周我們學習的是一篇英譯漢的演講,那麼,漢語演講如何翻譯成英文呢?一起學習吧~教材節選自習近平主席2019年5月15日在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講。我國領導人在各類大型會議上的講話也是CATTI實務的重要題源。
  • 漢譯英技巧總結整理
    從小就對翻譯很感興趣,最近在備考catti考試,也閱讀了一些參考資料,所以準備做一個簡單的總結,幫助大家更好地進行英漢互譯。一、中英文的三大差異:中文善於用短句,且用逗號隔開;英文善於用長句,不用標點。
  • 關於論文翻譯,EditSprings要告訴大家的幾點
    論文翻譯一直是想發外文期刊的作者難以順利跨過的一道坎,而EditSprings一直致力於幫助各位論文作者順利發表論文。因此在這裡,EditSprings將總結和分享幾點關於論文翻譯的小知識和小技巧,希望能幫助到論文作者們。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯8大技巧
    在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:   1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義   They are as like as two peas 。他們相似極了。
  • 實用的翻譯技巧,您知道哪些?知行翻譯總結了這幾個
    隨著國際往來愈加頻繁,翻譯需求也與日俱增,不少人開始加入翻譯行業,不過在知行翻譯看來,想要勝任翻譯這個職位並沒有想像得那麼簡單,對於很多初入翻譯行業的人來說,在翻譯過程中經常會遇到各種各樣的問題和困惑,今天知行翻譯想和大家分享幾個非常實用的翻譯技巧。
  • 翻譯-英譯漢-漢譯英-19
    CAT:計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation)cognition: 認知:認知能力;認知功能corpus:語料庫diction:用語;措辭discourse:語篇;話語;演說;談話domestication
  • 大學英語四級考試技巧精簡總結:寫作、聽力、閱讀理解、翻譯
    以前的文章,分別介紹了大學英語四級考試的寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯,四個部分的答題技巧。這篇文章是對以前內容的總結,學長把一些考試答題技巧精簡整理出來,希望幫助同學們通過這次考試。第二:聽力理解答題技巧在聽力英語聽力考試中,有一些固定規則:女士優先、結果導向不順利、表述相近的兩個選項其中一個是答案、表述相反的兩個選項其中一個是答案……聽力理解做題需要掌握三個解題技巧,分別是:聽力預讀、聽到什麼選什麼、同義詞替換。
  • 高考選擇的是日語,大學翻譯專業一定要學英語嗎?
    2020年高考時選擇的外語是日語,高考被翻譯專業錄取,那麼翻譯專業一定要學英語嗎?一般來說,翻譯專業是必須要學習英語的。專業課:英漢互譯技巧、英語多文體閱讀、翻譯與思辨、交替傳譯、口譯與視譯、翻譯理論與策略、同聲傳譯、典籍英譯。專業選修課:第二外語、古漢語宣讀、英語文體學、美國現代主義詩歌、比較文學、譯作比較與評判、文學翻譯鑑賞、翻譯專題、英漢語對比、科技翻譯、速記、外交禮儀、商務口譯等。
  • 2020考研英語翻譯:認識代詞指代法
    英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!  英文忌重複,為了避免名詞或名詞性成分的重複,英文中多用代詞,而漢語多重複,故漢語中較少使用代詞。這一差異的存在,就需要在英譯漢的過程中加以適當的調整。
  • 考研英語專家總結的秒殺大招來啦!建議收藏
    【新東方名師:考研英語二高分秘笈】由新東方英語名師王樹振主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(二)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(二)輕鬆過線考高分!
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些
  • 中山大學英語MTI翻譯碩士歷年報錄數據及各科複習要點
    總的來說,翻譯碩士英語這門考查的題型比較常規,難度適中。語法詞彙為專四專八難度,閱讀理解難度有所提升,選自託福雅思真題。寫作變化不大,以社會熱點話題的議論文為主。英語翻譯基礎英語翻譯基礎,題型為詞條和篇章翻譯。
  • 一文總結經濟類文體的翻譯要點
    - 文體分析 -經濟類文章較之其他文體的獨特特徵可以總結為:1. 數據對比高頻出現例: Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs in the same period a year earlier.
  • 科技類文章的翻譯技巧
    上周為大家推送的時政類文章翻譯技巧,大家掌握了嗎?今天,我們要開啟新的學習之旅了!一起來學習科技類文章翻譯技巧吧!今天的學習材料來自二級筆譯實務第四章第七單元的英譯漢部分。文章聚焦人工智慧倫理問題,先來一睹文章全貌吧!
  • 莫把英語閱讀當作英譯漢的中文閱讀:Maradona dead
    莫把英語閱讀當作英譯漢的中文閱讀:Maradona dead英語閱讀就是「英語閱讀」,不要把英語閱讀變成「中文閱讀」:翻譯成中文「才能懂」。英語閱讀是把英語「翻譯」成(我們已知的)英語「就能懂」:閱讀英語就是使用英語。這不僅是一個「理念」,更是一個基於此理念的「實踐」:英語閱讀是給你機會把(已知)英語用起來的,不是給你把中文「用起來」的。