漢譯英技巧總結整理

2020-12-16 子語梵歌

從小就對翻譯很感興趣,最近在備考catti考試,也閱讀了一些參考資料,所以準備做一個簡單的總結,幫助大家更好地進行英漢互譯。

一、中英文的三大差異:

中文善於用短句,且用逗號隔開;英文善於用長句,不用標點。

中文善於用動詞,屬於動態性語言;英文善於用名詞,屬於靜態性語言。

中文是意合語言,句與句之間的連詞比較少;英文是形合語言,句與句之間的連詞較多。

二、漢譯英十大翻譯技巧(以下內容來自韓剛老師)

1.中文結構「三步走」

主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂三步走,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導原則或方針;第二步是具體闡述在這種方針原則的指導下做了什麼或者要做什麼,第三步給出結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照每一步信息的多少進行切句或者靈活整合。

2.「孰輕孰重」要分明

主要是指中英句子結構差異:中文結構「前輕後重」,即中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在後;英文恰恰相反,是「前重後輕」。「表態判斷為主,事實背景為從」,在翻譯時要有這樣一個主從句框架搭建原則。

3.結構搭建「三劍客」

注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句)。

「as+句子」引出事實背景部分表示原因,後面添加主句。

「主句+ing」是指通過「主句,doingsth.」來補充主句主語動作造成的結果。

「with+主句「是指通過」with+「引出事實背景,後面添加主句。

4. 同義重複「並譯」行

中文具有前後呼應、信息重疊的特點,英譯時必須壓縮合併減譯,提取核心意思,力求簡潔流暢,如:前僕後繼、驕傲與自豪等。中文還有一個典型特點,即雙動詞現象,如:調整和優化,加強和完善。這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,直接取同義翻譯即可。

5. 千變萬化增張力

同義詞替換多多益善,頻繁調整詞性,增加譯文的可讀性。

6. 具體、概括「不相容」

「舍宏觀概括、取微觀具體」。中文裡往往會在具體信息後添加概括信息,如:以人為本的理念,先到先得的原則。在翻譯時直接翻譯具體內容即可。

7.副詞去留「有分寸」

中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞構成四字句增強氣勢,是中文行文習慣使然,中譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。同樣,有時在英文行文時需要添加適當副詞來加強語感。

8. 動詞處理「巧隱藏」

中文裡動詞使用要多於英文,而英文裡介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是重要技巧之一。如:共同努力建設一個和平與繁榮的世界,譯文: work together for a peaceful and prosperous world,中文裡「建設」一詞英文中無需翻譯,利用介詞「for」進行隱藏。

同時,在處理中譯英時,如果動詞難以駕馭,不妨將該動詞刪除,自己重新組織中文,添加自己熟悉的動詞,從寫作的高度進行翻譯。

中文很多動詞後所跟核心名詞也是抽象名詞,本身具有動詞性質,如推動……的升級,推動一詞可以不必譯出,直接譯為upgrade sth.即可。

9.具象轉譯「避抽象」

中文裡很多表達比較抽象,在行文時儘可能進行具象化處理,不要拐彎抹角,有話直說。如:解決了看病難、看病貴的問題,直接譯為「make medical care more affordable and accessible」。如:解決了人們吃水難的問題「,譯為」make drinking water available/accessible to the people「或者」provide access to drinking water for the people「。用英文靈活表達,化抽象為具體。

10. 圖片立體「在形容"

漢英翻譯時必須學會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言。中文則講究正式統一,不求花哨張揚。儘可能學會將中文裡一些靜態動詞(「是「」有「等)轉化為英文的一些具有修飾性質的動詞。如:四川省有大量的珍惜動植物物種,可以生動地譯為」Sichuan enjoys/boasts numerous…「或者」Sichuan ishome to a wide array of rare sprcies of fauna and flora「。(fauna and flora:動物與植物)

相關焦點

  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    上一次總結了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結英譯漢十大翻譯技巧,內容依然來自韓剛老師。數字收尾「準順快」主要是指相對於漢譯英的「數字先行」原則,英譯漢時儘可能把數字放在句末,這樣可以避免句子來回顛倒,特別是在考試中這一技巧最能體現其價值,保證行文準、順、快。9.
  • 2020年12月英語六級試卷漢譯英真題答案
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>四六級作文>正文2020年12月英語六級試卷漢譯英真題答案 2020-12-12 17:27 來源:新東方網 作者:
  • 漢譯英學習(78)長城
    漢譯英學習(77)中國航天科技集團公司簡介漢譯英學習(76)北京2022年冬奧會會徽漢譯英學習(75)世界地質公園:湘西、張掖漢譯英學習(74)川菜漢譯英學習(73)山東簡介漢譯英學習(72)錢塘江 | 錢王射潮的故事漢譯英學習(71)民法典
  • 英語教學:日常的漢譯英中會出現哪些常見問題?
    無論是四六級考試還是平時做回譯練習,漢譯英都是必不可少的一個部分。對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難不少,這是因為漢譯英過程中我們更容易受中文遣詞造句習慣的影響,導致譯文不符合英語的用詞、語法和句法規範。具體來講,英語和漢語有以下幾個明顯的區別:漢語重意合,結構比較鬆散,因此短句比較多。
  • 都給你整理好了,高中歷史必修二知識點總結,拿走不謝!
    高中的學習時間很寶貴,與其讓學生從課堂筆記中整理出來知識點,不如老師按照《考試大綱》整理一份資料讓學生去複習。拿高中歷史必修二來說,老師在整理資料時,可以根據最近幾年的題型總結出高頻考點,讓學生重點記憶,這樣學習效率更高,學習效果越好。
  • 高中地理必修三冊知識點總結,最新整理版本,會考複習必備資料
    很多同學成績都在60分左右,上課聽不懂知識點,跟不上老師進度去整理筆記,下課連複習資料都沒有。班級來了好幾個這樣的同學,初中地理基礎沒打好,高中地理一竅不通。我們的主講老師也很頭痛,因為很多快速提分的答題技巧,這些同學更聽不懂了。
  • 北大學霸整理,高考化學總結,手寫考點+技巧,提分必備秘笈
    而且高考將至,高三複習當然要回歸課本,化學也不例外雖然老師們總吐槽課本太簡單,同學們總吐槽課本上廢話太多,知識點不肯明明白白列出來,但課本的重要性大家都心知肚明為了幫助學生更精準的抓住課本上的考點,學姐歷時一個月的時間為你們總結了高考化學總結,手寫考點+技巧!
  • 初中英語重點句型漢譯英,都是考試重點,快找本子積累下來!
    初中英語重點句型漢譯英(必考二)文/安穎/北京西城中學英語教師今天為大家總結了初中英語重點句型漢譯英(必考二),這些句型都是平常我們在課本中學習的重要句型,大大小小的考試中經常出現的考點,大家應該熟記並掌握,才能為高中階段的英語學習打下堅實的基礎。這次安穎老師仍然會把這些句型分為四個部分,本次為大家呈現的是第二部分。
  • 初中英語重點句型漢譯英,高頻考試知識點,大考小考都有!
    初中英語重點句型漢譯英(必考一)文/安穎/北京西城中學英語教師今天為大家總結了初中英語重點句型漢譯英(必考一),這些句型都是平常我們在課本中學習的重要句型,大大小小的考試中經常出現的考點,大家應該熟記並掌握,才能為高中階段的英語學習打下堅實的基礎。
  • 你整理的高中數學筆記,和清北學霸整理的,有什麼不一樣?
    看看你整理的高中數學筆記,再去看看清北學霸整理的,就知道原因了。下面我給大家分享一個【2021年高考數學知識點清單+近3年真題解析+命題規律】,感受一下清北學霸經過系統整理過的數學筆記,和你上課記的筆記有什麼不一樣。建議大家私信我回復【數學49】,列印全部內容(159頁)。
  • 熬夜打了兩天阿瓦隆總結出來的技巧
    最近真的沉迷阿瓦隆天天打到一兩點分析還要分析到凌晨三四點(awlnb)在分析的過程中總結到了一定的技巧八人局規則:八人進行,狼方三人:莫甘娜、刺客、爪牙。好方五人,梅林、派西維爾(騎士)、兩忠臣。五次任務人數為3 4 4 5 5以下八人局技巧有一定限制(主要是梅林和派西維爾)1、 所有玩家都會玩2、 所有玩家抱著想贏而不是好玩的態度進行3、 所有玩家在不確定的情況下一律按最穩妥的辦法處理(排除少數賭徒心理)4、狼人因為不確定隊友以外的玩家身份,並且保證不暴露,第一局投贊成票。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:適當增詞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:適當增詞 2017-05-17 16:27 來源:新東方網整理
  • 2017年12月英語六級翻譯必備詞性轉換技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年12月英語六級翻譯必備詞性轉換技巧 2017-08-08 16:00 來源
  • 高考:英語寫作只會「漢譯英」?高分關鍵是什麼?
    前言:許多高三學生把英語寫作單純地看作「漢譯英」,只要先用漢語寫出作文,再翻譯成英語就可以了。其實,英語寫作絕不是簡單的翻譯。考生英語作文不是簡單的「漢譯英」首先,英語作文和漢語作文不同。
  • CATTI漢譯英批改|世界遺產地,有豐富的旅遊資源
    今天「高齋CATTI」給大家分享一個CATTI漢譯英批改解析,原文取自報告。堅持打卡送(60頁)高齋100句政府報告易錯翻譯批改解析。打卡方式看高齋打卡群。原文作為兩個擁有最多聯合國教科文組織世界遺產地的國家,中意擁有豐富的文化和旅遊資源。
  • 六級考前熱身:翻譯5大技巧
    英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行漢英翻譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧來作指導。今天在這裡和大家分享5大翻譯技巧,希望能幫到大家。 1.增詞 有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。 例如: 新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。
  • 收納師課程機構排名整理家_整理家
    收納師課程機構排名整理家,整理家,整理家隸屬於美理家文化傳播有限公司旗下品牌,是一家集整理服務、整理培訓、改造設計為一體的新型規劃整理公司。收納師課程機構排名整理家, 企業營銷培訓師培訓,課程從企業市場營銷的戰略地位入手,了解企業營銷培訓師培訓師對於企業營銷及銷售的績效的作用,並對營銷培訓師的角色定位、基本素養、課程準備、現場呈現、教學設計、課程設計、課程評估等營銷培訓知識及技巧進行全方位的培訓及訓練。
  • 翻譯技巧——做好翻譯「6遍法」
    具體表現在,英語中主謂明顯,而漢語則否,故,漢譯英時,主謂的明確較為關鍵。 故,漢譯英時應刪繁就簡,避免重複。 6 翻譯「3+3」 第一個「3」,為英譯漢三遍,同一優質漢英雙語資料進行自我翻譯,翻譯後認真對比優質譯文,分析、總結差距
  • 麻理惠的整理魔法:108項技巧全圖解
    內容簡介因「怦然心動的整理魔法」,與村上春樹一起登上「全球百大影響人物」麻理惠特為數百萬讀者敬獻的「怦然心動圖解事典」6大整理原則,108項收納技巧,馬上對照執行!全球發行34國、暢銷數百萬冊的《怦然心動的人生整理魔法》系列新作!
  • 高中化學:有機化學推斷題相關知識點全總結詳解+高分技巧
    學化學的方法總結為這幾個字:多記、多練、多理解記憶。那麼有機化學是高中化學中最重要的一部分內容,也是高考的必考點之一對許多學生而言,有機化學比無機化學要難很多 ,內容多,反應複雜,很多習題都看不懂,不會寫。其實,有機化學只是入門難,等你有一定了解後就會發現有機化學比無機化學要簡單好多,知識的擴展性很少,容易學透徹。