科技類文章的翻譯技巧

2020-12-23 交傳廣東Harry陳老師

上周為大家推送的時政類文章翻譯技巧,大家掌握了嗎?今天,我們要開啟新的學習之旅了!一起來學習科技類文章翻譯技巧吧!今天的學習材料來自二級筆譯實務第四章第七單元的英譯漢部分。文章聚焦人工智慧倫理問題,先來一睹文章全貌吧!

該文節選自BBC科技新聞時評,原標題為Can We Teach Robots Ethics,探討了人工智慧倫理問題。BBC新聞是CATTI實務重要題源之一。該文採用「談話體」,不同於正式英語,用詞簡約,口吻輕鬆,可讀性強,文中多次使用第一、第二人稱代詞,拉近與讀者的距離,增近親切感。翻譯時需注意對語體的把握。

下面學習文中的生詞:

1. congestion: 擁塞

2. thorny: 棘手的

3. veer:轉向

4. dictate:命令

5. scenario:場景

6. delegate:委派

詞彙問題解決了,一起學習下重點短語和句子的翻譯吧:

1.be not used to: 不習慣

2.on schedule: 準時

3.like it or not: 無論你喜歡與否

1

We are not used to the idea of machines making ethical decisions, but the day when they will routinely do this - by themselves - is fast approaching.

解析:該句需注意代詞they, this, themselves的所指和插入語by themselves的處理。句中when引導定語從句,修飾the day, 由上文可知,they指代機器, this指代上文所說的做出道德抉擇,themselves也指代機器。插入語可以起到解釋、說明、總結、強調等作用,本句by themselves表強調,譯為中文時,可將其還原到主語位置,不再重複譯出,以符合漢語的表達習慣。

參考譯文:今天的人類對於由機器做出道德抉擇的想法還不習慣,但機器進行常規性道德選擇的時代已經為期不遠。

2

Will the government decide how cars make choices? Or the manufacturer? Or will it be you, the consumer? Will you be able to walk into a showroom and select the car’s ethics as you would its colour?

解析:該句需注意英文省略句的翻譯。「Or the manufacturer? 」和「Or will it be you, the consumer?」後均承前省略了decide how cars make choices,翻譯時,結合上下文,如果不影響對原文的理解,可按照原文的省略形式翻譯。「as you would its colour」指的是選擇車體顏色,此處為as you would select the car’s colour的省略,翻譯此處時需補全內容,否則語意不清,妨礙理解。省略句的翻譯需視情況決定是否補全內容。

參考譯文:是由政府去決定汽車該做何選擇,是製造商,還是作為消費者的你?你能走進某個展廳,就像選擇車體顏色那樣為愛車選擇道德標準配置嗎?

今天我們積累了英漢詞彙、短語,學習了插入語、省略句的處理方法。是不是收穫滿滿呢?有沒有對教材充滿期待呢?

相關焦點

  • catti時政類文章翻譯技巧
    本期繼續為大家推送時政類文章翻譯技巧。今天我們學習的是二級筆譯實務第三章第六單元的漢譯英部分。上周我們學習的是一篇英譯漢的演講,那麼,漢語演講如何翻譯成英文呢?一起學習吧~教材節選自習近平主席2019年5月15日在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講。我國領導人在各類大型會議上的講話也是CATTI實務的重要題源。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 最牛英語老師給出考卷答題順序,閱讀題答題技巧,一定要收藏
    閱讀理解題在高考中分A、B、C、D四篇文章,有易有難,分不同的文本,其中包括應用文,記敘文,科技類文本等。從難易程度來講,應用文相對較容易,科技類文較難。當然這有時候也因人而異,有的同學擅長科技類的,有的同學擅長應用文,有的同學擅長記敘文。
  • SCI文章翻譯有秘訣!
    SCI文章寫作中最常用的就是英漢兩種語言,但是它們在語法、詞彙、修辭方法等方面存在很大差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,使用一定的翻譯技巧作可以使得譯文比較流暢和專業。那麼,一起來看一下SCI文章翻譯的秘訣吧!
  • 談談科技文章的英語翻譯見解
    在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。一、注意科技詞彙的專有表達方式。科技詞彙是出現在科技文體中的一類專有名詞,其翻譯的準確性是保證目標譯文能被讀者正確理解的基礎。
  • 英語六級翻譯及作文答題技巧
    英語六級翻譯及作文是需要各位考生下功夫備考的,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級翻譯及作文答題技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯部分的考察關鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經上升到語法層面上的考察。
  • 英語翻譯技巧淺析
    因此做好英語翻譯工作是我國與國際接軌的關鍵之一,那麼在英語翻譯過程中有哪些技巧呢?北京翻譯公司就向大家分享一下。英語翻譯就是指的將漢語和英語這兩種不同語種進行轉換,但是我們必須要明白,英語翻譯不僅僅是將兩種語言結構進行簡單的轉換,而是將原文內容準確而完整地重新表達出來。因此,要想做好英語翻譯工作,我們需要從下面三個方面開始著手。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 日語長句有什麼翻譯技巧?
    在我們學習初級的時候,會遇到一些簡單的句子,基本語法直接就能推斷得出來,所以關於日語初級的翻譯,基本我們靠自己已知的知識就能夠翻譯得出來。可是一旦到了中級之後,有時候看著句子就傻眼了。中高級的文章中,說明文和議論文比較多,已經不是簡單的會話了,這個時候考驗我們的就是句子的整合能力了。
  • 想要學好日語翻譯,這2個小技巧要注意
    無論是對哪種語言進行翻譯,掌握翻譯的技巧能夠讓翻譯工作事半功倍,這些技巧可能是前輩翻譯經驗的積累,也可能是自己從業之後總結的方法。籠統地來說,翻譯的方法可以分為分譯、合譯、順譯、倒譯等;如果按照翻譯的對象不同,又可以分為詞彙翻譯、句子翻譯。接下來我們就按對象來進行解析技巧,希望能夠幫助到大家。
  • 高效翻譯校對論文,你需要知道這些技巧!
    付出了無數心血後,你的論文終於寫完了,接下來就是論文翻譯和最後的校對。這兩個步驟,也不是那麼容易搞定的,今天就來分享一些翻譯與校對的技巧吧~說到翻譯,相信大部分朋友都會藉助一些輔助工具來提高效率。那麼究竟哪款翻譯工具更好用呢?
  • 如何將PDF翻譯成中文?這些翻譯技巧你知道嗎?
    但對於一些科研、涉外工作的小夥伴來說,經常需要翻譯一些外文的PDF文檔,呢麼該如何將PDF翻譯成中文呢?今天就給大家推薦一個PDF翻譯的小技巧。翻譯文件類型:pdf、doc、docx、dot、dotx、dotm、docm、xml、odt、wps、wpt藉助工具:翻譯狗文檔翻譯翻譯步驟:找到翻譯狗網站,然後,選擇文檔翻譯。
  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    這個題型要想答滿分也不是件難事兒,只要大家能跟著老師認真複習詞組、句型和語法等這些基礎知識,再用心體會下面這幾點解題思路和技巧,是完全可以做到的。1、 明確考查意圖,搭好句型框架。每個句子都有明顯的考查意圖,要麼考查詞的用法和習慣表達,要麼考查句型的結構或固定搭配,或者是考查語法規則的靈活運用。首先就要根據漢語意思,確定所考查的知識點和所需要用到的句型。
  • 2018考研英語翻譯小技巧
    摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。以下是一些翻譯小技巧,幫助大家攻
  • 楊絳:翻譯的技巧
    楊絳談翻譯技巧:一九八六年,我寫過一篇《失敗的經驗----試談翻譯》,記不起在什麼刊物上發表過。文章未引起任何反應,我想是不值一看,打算削棄。鍾書說:文章沒有空論,卻有實用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文,覺得我沒把意思表達清楚,所舉例句,也未註明原文出處,所以我稍加修改,並換了題目。我對自己的翻譯,總覺未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的經驗卻不少。由失敗的經驗試談翻譯,就是從經驗中摸索怎樣可以更臻完善。我就把原題改為《翻譯的技巧》。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
  • 中國銀行2020年春招信息科技類崗位將於5月上中旬啟動面試環節!
    廣東銀行考試網提供以下銀行考試信息信息:中國銀行2020年春招信息科技類崗位將於5月上中旬啟動面試環節!,更多關於中國銀行2020年招聘信息科技類崗位面試,中國銀行招聘面試,銀行考試信息的內容,請關注廣東銀行考試網/廣東人事考試網!
  • 科技類基金投資,用什麼樣的策略更好?
    跟一般基金比,科技類基金風險和波動都比較大,對於心理承受力弱的人,還是建議遠離科技類基金。真要投資科技類基金,該採用什麼樣的投資策略好呢?咱們今天來說說。簡單來講,就是通過購買科技類指數基金,間接持有一些科技龍頭股的股票。為什麼要這樣操作呢?因為指數化投資最大的好處就是投資相對分散,而且又不會踏空,同時部分指數聚焦的是相關一些市場或者板塊龍頭的科技股。從美股的歷史經驗來看,正是少量的龍頭公司貢獻了整個科技板塊市值的增長,比如大家耳熟能詳的蘋果、微軟、亞馬遜和谷歌等公司。所以,指數化投資也是一個長期比較有效的投資策略。
  • 英文廣告標語的翻譯技巧
    通過調查英文廣告標語的翻譯現狀,探索在英文廣告標語翻譯中,如何通過靈活選擇各種翻譯技巧來達到標準翻譯的目的,我們可以對如何利用翻譯技巧有全面的了解,學以致用。 廣告標語翻譯 1廣告標語的定義 標語是一種鼓動性語言,在社會活動中被廣泛使用,並成為鼓動大眾行為的一種宣傳方式。
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。