我們在引進日本動漫的時候,處於種種原因,不得不採取一些特別的措施,而這時候就是翻譯組大神的表演舞臺了,今天燒賣就帶大家看看動漫翻譯中的那些神操作吧,改名只是常規手段,日在校園簡直超神。
幻界戰線/三年E班
幻界戰線和三年E班這兩部作品的原名應該叫血界戰線和暗殺教室,後來由於一股不知名的力量,變成了現在這樣。其實最開始的時候他們還是叫血界和暗殺的,後來被和諧了一次再上架的時候名字就變了,只能說大家都很懂啊。
寶可夢/口袋妖怪
寶可夢的日文原名為ポケットモンスター, 英文Pocket Monsters的音譯。英文直譯過來應該是口袋妖怪,但由於日文原名是生造詞,所以引進的時候便是翻譯組大顯神通的時候,臺灣香港分別使用了神奇寶貝和寵物小精靈的譯名,而在國內據說是因為口袋妖怪被國內的公司註冊了才用了精靈寶可夢這個名字。2019年8月1日起,『精靈寶可夢』的名稱逐步變更為『寶可夢』。
死火海
三大民工漫的翻譯也很有意思,火影忍者NARUTO,大家都知道NARUTO就是鳴人,所以火影忍者翻譯成鳴人傳也沒什麼問題,海賊王ONE PIECE小編使用百度翻譯的結果是一塊的意思,不過我認為可以理解為大寶藏,海賊王中一直在尋找的ONE PIECE。而死神BLEACH直譯的結果是漂白,而死神們原本的工作便是『淨化』虛。綜上可見,一個信雅達的翻譯是多麼的重要,作品整體給人的觀感就不一樣了。
獸娘動物園
這部2017年的年度黑馬動畫,可惜在第二季推出後成為了平成最後最大最屑動畫,相信有不少小夥伴為之可惜。日文原名叫けものフレンズ,直譯過來叫做野獸朋友,不得不說,翻譯組真的是很厲害了。
日在校園
接下來就是這部二次元中大名鼎鼎的治癒神番--《日在校園》了,日文原名スクールデイズ,英文名School Days,直譯過來的意思是學校日,本來直譯也是沒有什麼問題的,畢竟總所周知,這部作品講訴的就是誠哥在學校裡的『日』常生活,但是國內翻譯組的大神楞是給翻譯成日在校園,日字在前,不得不說是很講究了。
看了這麼多,是不是感覺一個好的名字對一部作品的影響很大呢,只能說翻譯組的大神實在是太厲害了,日在校園這個名字更是神了。大家還知道哪些神翻譯呢?歡迎評論區討論!