大學英文譯名那些事:這12個高校好像都違反規定了

2020-12-26 高校專業那些事

大學名字要好聽,能多大氣就多大氣,能「中國」,「中華」,就不用大區,能大區就不用「華北」、「華東」、「西南」。不過教育部最新規定,高校不準用這些名字,最重要是,對大學名字的英文翻譯也給出了規定。

不過小編經過分析思考,發現國內不少高校的翻譯是違反規定的。

教育部規定:英文譯名應該與中文名稱保持一致中文名稱含有特殊含有的可以使用音譯。

咱們先來說英文譯名和中文譯名不一致的高校:

電子科技大學,國內最牛的電子科技大學,名字前面沒有「成都」倆字。電子科技大學是教育部直屬的211/985高校,世界一流建設大學,不過電子科技大學的翻譯好像和名字對不上:

電子科技大學翻譯:University of Electronic Science and Technology of China,怎麼多了一個China?顯然電子科技大學的翻譯是:中國電子科技大學,所以電子科技大學大學譯名是對不上的。

中北大學,原來的華北工學院,是隸屬於兵器部的高校,號稱是人民兵工第一校,在改名華北理工大學時候,被教育部駁回,所以改名為:中北大學。

中北大學的大名字沒改成,就在英文翻譯上想辦法,英文名字是:North University of China,看字面意思是中國北方大學,或者華北大學?顯然中北大學的翻譯和大學名呢對不上,建議早點改名字吧。

人家中南大學翻譯是啥?

人家翻譯是:central south university,不是South University of China。

看來985高校還是不敢胡來啊。

大學名字上的歪招,不少高校都想到了,南華大學也想到了,南華大學原來是核工業部直屬高校,在核技術方面實力很強

南華大學和中北大學一樣,你中北可以叫中國北方,我南華就可以叫中華南邊,所以南華大學大學譯名就是:University of South China

洋鬼子一看翻譯:這是「中國南方大學」,或者「華南大學」,和中北大學遙相呼應啊。不過小編去看看了東華大學,西華大學,北華大學,這三個高校的翻譯都是拼音,東華是「donghua」,西華「xihua」。北華是「beihua」。看來南華大學遲早要把翻譯改一改。

當然國內的一些大學英文翻譯是拼音,不過是以前的拼音,是威瑪拼音,比如:

北京大學:Peking University

清華大學:Tsinghua University

中山大學:Peking University

蘇州大學:Soochow University

也有幾個高校的翻譯是簡稱,這樣讓洋鬼子摸不著頭腦,不知道這個大學到底是幹啥的。最出名的是北航和西電

北航的網站是buaa,就是以前的英文翻譯,現在的北航英文翻譯是啥?

北航翻譯:beihang university ,讓外國人不知道這個大學到底是幹啥的,隱藏了自己的軍工身份。

另一個也是這樣的翻譯的是西安電子科技大學。

直接翻譯:xidian university

不過有北航大學,那麼有沒有南航大學呢?南京航空航天大學的翻譯比較中規中矩,這裡就不說了,反而是南昌航空大學的翻譯:nanchang hangkong university

交通大學的翻譯也都比較有趣,都是jiaotong,這個是有特殊意義的。

後來人家蘭州鐵道學院,大連鐵道學院改名交通大學,他們交大校友會還不願意。

這些大學翻譯都很有趣。不少是違規的,建議好好整改。尤其是中北大學,南華大學。

老鐵們,你們還知道哪些大學的名字明顯違規麼

相關焦點

  • 高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • ...以代表中國及世界的慣用字樣,不得使用國外高校的中文譯名和簡稱
    教育部官網8月31日消息,日前,為進一步規範高等學校命名工作,依據相關法律法規規定,結合高校設置工作實際,教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》(簡稱《暫行辦法》)並正式印發。《暫行辦法》適用於發布之後的全日制大學、獨立設置的學院、高等職業學校(含本科層次職業學校和專科層次職業學校)以及高等專科學校的命名事項。
  • 高校命名,這些詞今後不能用|暫行辦法|大學|英文|高校|北京地區
    據了解,《暫行辦法》適用於發布之後的全日制大學、獨立設置的學院、高等職業學校以及高等專科學校的命名事項,比如,新成立高校的命名、現有高校的更名、合併院校的重新命名等,並不要求高校現有校名依照最新辦法進行變更。
  • 不得使用國外高校的中文譯名和簡稱
    中國發展網訊 8月31日,據教育部官網消息,日前,為進一步規範高等學校命名工作,依據相關法律法規規定,結合高校設置工作實際,教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》(簡稱《暫行辦法》)並正式印發。《暫行辦法》適用於發布之後的全日制大學、獨立設置的學院、高等職業學校(含本科層次職業學校和專科層次職業學校)以及高等專科學校的命名事項。《暫行辦法》強調,高等學校命名要堅持名實相符、準確規範,體現辦學理念,突出內涵特色,避免貪大求全。
  • 高校譯名規則整理
    中譯英:一、拼音和中文含義目前我國國內大學譯名主要翻譯方法為:拼音譯名或者中文含義譯名。這裡想分享一個關於中國人民大學的譯名趣聞。在早年,中國人民大學的譯名是People's University of China。這個譯名乍一看非常準確,但是該校校長出國訪問學習時,總是遭到冷遇,後來才意識到是校名的問題。因為People's University在歐美語言體系下,有「成人函授學校」、「社區夜大」的含義,怎麼看怎麼像個社區大學,與人大的定位和實際地位完全不相符。
  • 教育部規範高校命名工作!對其地域、行業、英文提出明確規範
    日前,為進一步規範高等學校命名工作,依據相關法律法規規定,結合高校設置工作實際,教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》(簡稱《暫行辦法》)並正式印發。《暫行辦法》適用於發布之後的全日制大學、獨立設置的學院、高等職業學校(含本科層次職業學校和專科層次職業學校)以及高等專科學校的命名事項。
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》
  • 高校冠名出新規,這些籌建大學或「胎死腹中」
    首先,瀏陽與錢學森沒有太大的關係,並且瀏陽這座縣級市的科學、文化底蘊似乎很難擔得住錢老的名譽。隨著《辦法》的推行,人名高校的家族中,不僅很難增加,甚至還會減少。因為以人名命名的高校中,有兩所獨立學院(貴陽中醫學院時珍學院、廈門大學嘉庚學院)要面臨轉設的情況,轉設就意味著改名,而貴陽和漳州這兩個城市,與李時珍、陳嘉庚這兩位大家的關係都不大,在轉設改名中可能會放棄時珍、嘉庚這兩個元素。
  • 李白的英文譯名太奇葩,竟是從日語轉譯過來的!
    當然最流行的外文譯本還要數唐詩宋詞,今天我就跟大家聊聊李白、杜甫的英文譯名。李白最早的英文名為 Li Taipo,即李太白的音譯,但流傳更廣的譯名卻是 Rihaku。1915年出版的一本《華夏古歌》(Cathay)收錄了唐代詩人李白的十二首詩歌,詩人的名字被標註為 Rihaku,原來該書的作者埃茲拉·龐德(Ezra Pound)並不懂中文,李白的這個譯名是從日語轉譯過來的。
  • 盤點你不知道的那些英文譯名
    又到了一年一度填志願的時間了,中國首屈一指的大學當然非清華北大莫屬。在近日公布的新的QS世界大學排名中,清華北大分別位列第16和第22名,可謂是中國之光。然而仔細看來,清華大學的英文翻譯竟然是 Tsinghua University 北京大學是 PekingUniversity 而不是 Beijing. 這是為什麼呢?其中緣由本文將為你細細道來。
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 它們竟然都是同一款遊戲 盤點那些畫風不同的譯名
    《當個創世神》,這譯名可謂是相當的簡單粗暴,直接能讓你還沒開始遊戲就已經知道這遊戲要怎麼玩了。兩個譯名都能夠表達出遊戲的含義,就看你是喜歡略為含蓄的《我的世界》,還是直接爽快的《當個創世神》了。遊戲原名:Tomb Raider大陸譯名:《古墓麗影》臺灣譯名:《古墓奇兵》理解指數:★★★
  • 《守望先鋒》VS《鬥陣特工》 遊戲中文譯名那些事
    《鬼泣》與《惡魔獵人》  《光暈3》與《最後一戰3》  《生化危機7》與《惡靈古堡7》本文將對上世代與本時代的幾個公認標杆級遊戲的譯名進行逐一點評。通過這篇個人分析,希望不僅能給普通玩家在遊玩過程中多一些思考,也能給遊戲媒體宣傳時多一點思索,更能給廠家取遊戲中文名字時多一種思路。
  • 北京的英文譯名是 Beijing,西藏為什麼不是 Xizang?而是Tibet?
    一般來說,中國很多地方的英文譯名,都是直接採用拼音,比如 Beijing, Shanghai...你知道它們的英文譯名應該怎麼說嗎?01西藏的英文名不是 Xizang?西藏的英文名其實是:Tibet這是為什麼呢?
  • 牛津大學擬禁止教師與學生戀愛 違反禁令將被正式警告或解僱
    川北在線核心提示:原標題:牛津大學擬禁止教師與學生戀愛 違反禁令將被正式警告或解僱 據英國《每日郵報》20日報導,牛津大學正考慮頒布新規:禁止教師與學生發展戀愛關係以及發生性接觸。牛津大學或將成為繼倫敦大學學院後,英國第二個明令禁止師生戀的 高校。
  • 新北市英譯名「New Taipei City」恐難產
    東南網-海峽導報12月25日訊 新北市長當選人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支持新北市使用「New Taipei City」英文譯名。不過,臺當局「內政部」23日表示,英文譯名以音譯為原則,若新北市堅持用意譯,必須交「理由書」,待「內政部」核定後才能定案。
  • 教育部:高等學校命名不能用這些詞(附2020年更名高校名單)
    不得用學校所在城市以外的地域名《暫行辦法》對高等學校名稱中使用地域欄位、學科或行業欄位、英文譯名等提出明確規範。例如,原則上不得冠以「中華」「中國」「國家」「國際」等代表中國及世界的慣用字樣,也不得冠以「華北」「華東」「東北」「西南」等大區及大區變體字樣。
  • 中國高校那些著名的「江湖綽號」,幽默不失內涵,你認識幾個?
    我國有上千所大學,每個大學都有自己獨一無二的名字,不過有些時候,一些調皮的學生也會給這些大學起一些搞笑的綽號,這些綽號大多都是根據學校的所在地、專業、學校屬性等調侃而來。但是都非常形象。那麼這些網絡流行的高校綽號,你都了解過嗎,下面一起來看看吧。1.雙鴨山大學(中山大學)中山大學被戲稱為「雙鴨山大學」,這是有緣由的,不是校友隨便開玩笑的。
  • 你的大學英文名是怎麼翻譯的?這所重點大學差點成「嘿嘿大學」
    今年9月,又有不少人將進入大學求學。除了清北復交這樣人人都知道實力超群的高校之外,你知道自己就讀的大學英文名是怎麼翻譯的嗎?一、中國高校的命名模式1.以城市命名:最常見的命名方式。如:北京大學、上海大學、深圳大學、天津大學、蘇州大學、蘭州大學等。
  • 教育部發布高校命名最新規範 《高等學校命名暫行辦法》全文
    教育部辦公廳關於印發  《高等學校命名暫行辦法》的通知  教發廳〔2020〕6號  各省、自治區、直轄市教育廳(教委),新疆生產建設兵團教育局:  為規範高等學校命名工作,依據相關法律法規規定,結合高校設置工作實際,教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》,現印發給你們,請遵照執行。