為什麼清華大學翻譯成Tsinghua?盤點你不知道的那些英文譯名

2021-01-07 起司蛋糕Meow

又到了一年一度填志願的時間了,中國首屈一指的大學當然非清華北大莫屬。在近日公布的新的QS世界大學排名中,清華北大分別位列第16和第22名,可謂是中國之光。然而仔細看來,清華大學的英文翻譯竟然是 Tsinghua University 北京大學是 PekingUniversity 而不是 Beijing. 這是為什麼呢?其中緣由本文將為你細細道來。

2020年 QS大學排名

北大清華的歷史

想要說清楚這個問題,就必須要從北大清華的歷史說起。

北京大學是中國近現代第一所國立綜合性大學,創立於1898年維新變法之際,初名京師大學堂,1912年改為國立北京大學。2000年與原北京醫科大學合併,組建為今天的北京大學。

北京大學校門

清華大學校名「清華」源於校址「清華園」地名,是清政府設立的留美預備學校,其前身清華學堂始建於1911年,1912年更名為清華學校,1928年更名為國立清華大學。1978年以來逐步恢復和發展為綜合性的研究型大學。

清華園

這兩所大學在1937年抗日戰爭全面爆發後都曾南遷至長沙,與私立南開大學組建國立長沙臨時大學,1938年又遷至昆明改名為國立西南聯合大學。於1946年遷回北京。北大清華的變遷,也從側面反映了中國抗戰的歷史。去年上映的影片《無問西東》其中的一個分支故事,就是以這一時間段的歷史為背景,有興趣的朋友,可以找來看看。

《無問西東》海報

可能很多人看到這裡,心中會有疑惑:「是的,北大清華歷史悠久這個我們都知道,但是這個和英文翻譯有什麼關係呢?」別急,看完下面關於我們現在使用的漢語拼音的介紹,這個問題就會迎刃而解。

了解漢語拼音

漢語拼音是每個進入學校的孩子學習語文的第一課,有漢字的地方就有拼音,這似乎成為了一個常識性的問題。甚至不懂拼音都沒法發信息、打文章……可是,手機屏幕前的你是否想過,拼音是否一開始就存在呢?拼音的歷史真的如漢字一般久遠嗎?如果不是,那我們現在使用的拼音又是從什麼時候開始使用的呢?

那麼接下來我們來了解一下,漢語拼音這個熟悉又陌生的「朋友」。

漢語拼音

漢語拼音是拼寫漢民族標準語的拼音方案。這是官方對於漢語拼音的解釋,簡單來講就是標註漢語發音的一套方案,或者更通俗的來講,一套「工具」。

解釋漢語拼音用法和標準的《漢語拼音方案》是中國拼音文字方案的國家標準,也是聯合國規定用來拼寫中國人名地名和專用詞語的國際標準。 但這一標準,是1958年2月11日,第一屆全國人民代表大會第五次會議正式通過了《漢語拼音方案》之後,才被批准公布推行的。

細心的你也許已經發現了,我們現在實行的漢語拼音實際上是1958年才開始正式使用的,而北大清華的建立(北大1898年創立,清華1911年創立),卻早於這之前很多年!

新的問題

那麼新的問題又來了。在沒有漢語拼音的漫長歲月裡,如果要進行對外交流或者在國外期刊上刊登關於這兩所學校的文章,怎麼翻譯呢?這就得提到「威妥瑪式」拼音了。

威妥瑪式是一個以拉丁字母拼寫中國地名的系統。始於晚清,1906年春季於上海舉行的帝國郵電聯席會議通過其使用。此系統對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統一和規範。簡單來講,就是威妥瑪式是不同於漢語拼音的另一套漢語發音標註「工具」。但其開始使用時間比漢語拼音更早。

漢語拼音和威妥瑪式拼音對比

可以想像在清北建立後的很長一段時間裡,在外國期刊發表相關內容以及對外交流時,清北的譯名是以威妥瑪式為標準來翻譯的。

雖然現在威妥瑪拼音已基本被漢語拼音取代,但港澳臺地區和部分海外華人,還是習慣以威妥瑪式拼音拼寫。

於是我們還會時不時地看到威妥瑪式的歷史痕跡。例如廣東以及廣西、福建一部分地區的地名,例如Foochow(福州)、Canton(廣州)、Amoy(廈門)等在翻譯時,依然沿用了之前威妥瑪式的拼寫方法。同樣的還有揚子江 the Yangtze River. 當然這其中最為著名的,也就是我們的清華大學(THU Tsinghua University)和北京大學(PKU PekingUniversity)了。

更多英文實用美食、彩妝、護膚、旅行、學習等資訊,歡迎關注、轉發、收藏。

相關焦點

  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua 而不是Qinghua?這裡學問可大了
    清華大學的英文為什麼是「Tsinghua」而非「Qinghua」?不光是清華大學,中國另一所頂尖學府——北京大學,它的英文也是「Peking University」而非「Beijing」。這也就是為什麼像清華大學、北京大學這樣的高校,仍然沿用了這一拼音的原因。也有一種說法認為,郵政式拼音,一看就很有歷史沉澱感。那這些老牌名校,仍然使用這個英文名,年代感、逼格一下子就出來了嘛。北京大學的這個「Peking」也值得好好說道說道。
  • 清華大學的英文為什麼是「Tsinghua」而不是「Qinghua」?這裡面學問可大了!
    清華大學的英文為什麼是要講好這麼翻譯的原因,首先就要引入一個概念——「郵政式拼音」。這也就是為什麼像清華大學、北京大學這樣的高校,仍然沿用了這一拼音的原因。也有一種說法認為,郵政式拼音,一看就很有歷史沉澱感。那這些老牌名校,仍然使用這個英文名,年代感、逼格一下子就出來了嘛。
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
    清華、北大是中國兩大頂尖學府莘莘學子的夢想大學如果你仔細觀察過它們的校徽會發現清華大學叫Tsinghua University而不是Qinghua University而北京大學叫Peking University
  • 大學英文譯名那些事:這12個高校好像都違反規定了
    不過教育部最新規定,高校不準用這些名字,最重要是,對大學名字的英文翻譯也給出了規定。不過小編經過分析思考,發現國內不少高校的翻譯是違反規定的。教育部規定:英文譯名應該與中文名稱保持一致,中文名稱含有特殊含有的可以使用音譯。
  • 清華大學的英文名字,為何是Tsinghua,而不是Qinghua?
    我國很多頂級學府,英文的名字既陌生又熟悉,其中有代表姓的就是清華大學和北京大學。清華大學是Tsinghua University,而不是Qinghua University;北京大學是Peking University,而不是Beijing University。
  • 它們竟然都是同一款遊戲 盤點那些畫風不同的譯名
    至於臺灣的翻譯就完全迴避了合成詞所帶來的種種翻譯煩惱,直接以遊戲玩法來命名遊戲。《當個創世神》,這譯名可謂是相當的簡單粗暴,直接能讓你還沒開始遊戲就已經知道這遊戲要怎麼玩了。然而在以前這款遊戲並沒有自己的中文譯名,於是乎大陸(以及香港地區)和臺灣就根據遊戲的英文名來分別起了《拳皇》和《格鬥天王》這兩個譯名。乍看上去兩個譯名其實都沒什麼問題,但是為什麼到了後來這款遊戲在譯名的合理性上會更為傾向於《拳皇》呢?
  • 細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點
    有些時候,在國外的一些遊戲到了國內的時候,遊戲的名字就會出現大量的奇葩事情,尤其是一些小國開發的遊戲,由於他們的語言問題,遊戲在翻譯的時候往往會出現各種問題,今天,我們就來盤點一下國外遊戲的那些奇葩譯名,看看這些名字你都能猜到是哪款遊戲!
  • 郵政式拼音簡介:清華的英文為什麼是「Tsinghua」而不是「Qinghua」?
    清華大學的英文為什麼是「Tsinghua」而不是「Qinghua」?
  • 仙劍奇俠傳被老外翻譯成聖騎士?國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
  • 為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
    Canton、Shigatse、Tsingtao、Turpan......你知道這些中國的地名是哪裡嗎?我們的日常生活中離不開地名,地名是歷史的產物,也是一個國家主權的象徵,其重要性不言而喻。對一個國家而言,地名的英文譯名規範與否,直接關係到從上到下的交流和理解。1977年,聯合國舉辦的一次地名標準化會議中規定了「名從主人」的原則,自此,採用漢語拼音為中國地名拼寫成為了國際標準。
  • 那些另類搞笑的遊戲譯名,看到臺灣省人民翻譯的,我笑了
    大家都知道,「翻譯中二」這個詞往往來源於影視作品,不過對於遊戲界來說,「翻譯中二」已經完全不能深刻的表達出沙雕譯名,故而「靈魂遊戲名」藉此而來。 當然,這麼滑稽的名字自然只有臺灣省才能翻譯出來。不過如若沒有提示,你能想像出來《老頭滾動條》是什麼樣的遊戲翻譯過來的嗎?
  • 盤點那些你經常見到卻不知道意思的英文縮寫
    盤點那些你經常見到卻不知道意思的英文縮寫時間:2019-07-02 10:17   來源:愛秀美    責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:gn8是什麼意思? 盤點那些你經常見到卻不知道意思的英文縮寫 gn8是什麼意思 其實就是晚安的意思,晚安的英文是good night,Gn8是晚安的英文縮寫,也是老外常用的英文縮寫形式。
  • 你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事
    對於廣大遊戲玩家們來說,遊戲譯名這種東西真的是太熟悉了。在遊戲領域裡面,各種前僕後繼的令人無語凝噎的奇葩譯名也從來就不曾缺席過。「太空戰士」的地位早已無人能敵,「老頭滾動條5」,「惡魔五月哭」也早已成為名梗。先來說說任系的。異度神劍這個譯名不知道大家怎麼看?
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    うまるちゃん》,一個漢字和假名的組合,大家都知道日語裡的漢字我們也能讀懂但還是有很多時候意思與我們理解的並不相同甚至完全無意義。 就像常見的日語中的「大丈夫」則是「沒關係」的意思,就像常見的日語中的「大丈夫」則是「沒關係」的意思。但是現在用的多了,就變成了一個舶來詞,賦予了它實際意義。
  • 你不知道的英文翻譯
    你不知道的英文翻譯今天是一期英語乾貨分享,是不管考不考試,都可以增長的知識。這裡有一些出乎意料的中英翻譯,還有一些作文或生活中可以用到的英文短語,讓我們一起來看看吧!第一個是最近我們都會談到的一個話題—「開學」,我們都在說的開學返校,你知道他的英文翻譯是什麼嗎?「open school」? 當然不是!
  • 有誰知道清華大學英文名為什麼叫「Tsinghua」嗎?看完你就記住了
    你會發現,它們倆的英文名分別是Tsinghua University和Peking University。一定有人會問:為什麼不叫Qinghua University和Beijing University?這裡就需要講到華文世界的兩大注音體系:郵政式拼音和漢語拼音。在講這兩種注音體系之前,請大家先了解一個有趣的知識:中國古人如何標註讀音的?
  • 為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    Jack和Rose是電影《坦克尼克號》的男女主,他們的名字翻譯過來就成了傑克和露絲。不過大家有沒有想過,為什麼Jack翻譯過來就是傑克,而不是「捷克」?Rose翻譯過來就是露絲,「肉絲」讀音更準,我就用「肉絲」不可以嗎?
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    不知道在標準的「翻譯」尚未出現時,語言文字並不相通的人類,是藉助什麼方式理解和表達彼此想要傳遞的準確信息的。但在很多科幻電影中,當外星人降臨地球,人類與外星人第一次嘗試交流時,往往都是從試探性地介紹自己的名字開始的。由此可見,名字是打開交流之門的的一把鑰匙,一個翻譯得好的名字,所起到的作用更可能超乎想像。
  • 火影冷知識:不一般的人物翻譯,寧次爸比的譯名是認真的嗎?
    每部動漫經引進之後都有過不同的譯名,就如火影忍者一般。正常來說,火影忍者中人物的名字在粉絲圈之中很少會有分歧,但這並不能說明火影就一個翻譯版本。