原版英語:「救場」「打圓場」用英語怎麼說?
1)有報導說:某國總統訪問某國期間,該國女王該國總統贈送給她的一件禮物問:還記得這東西嗎?該總統不假思索回答:沒見過。好在正當他戰場抓耳撓腮(scratching his head)尷尬時分,其夫人給他及時救場,說:是我們贈送給您的。
讀完這則新聞,我們學英語的不免要問了:「救場」「打圓場」用英語怎麼說?
2)通過把學過的英語用起來在Yahoo上「探索」、「發現」和「求證」,終於找到了「原版英語」:
1.Donald Trump Reportedly Made a Gift-Giving Gaffe in Front of Queen Elizabeth
Melania stepped in for the rescue.
其中,Melania stepped in for the rescue就是「救場」「打圓場」。
其實就是作為同一個意思不同人有不同說法,這「救場」「打圓場」在不同記著筆下,都會有不同的用詞。我們通過繼續Yahoo melania stepped in for the rescue,看另外的人會「怎麼說」:
When asked if the gift looked familiar to him, he apparently replied, "No!"
2. Thankfully for him, Melania reportedly came in for the rescue and said, "I think we gave that to the Queen."
Melania came in for the rescue:救場,打圓場
3. Melania to the rescue! Trump fails to recognise his own gift to The Queen that he presented last year - but the First Lady steps in to save his blushes
President Donald Trump was left scratching his head when asked if he recognised a statue of a horse during a tour of Buckingham Palace this afternoon - but his wife saved the day by pointing out that he gave it to the Queen last year as a gift, the Daily Mail reports.
- the First Lady steps in to save his blushes:救場,打圓場,給他面子save his blushes(臉紅)
- but his wife saved the day by pointing out that:救場,打圓場。
西方記者一向以用詞吸眼球為拿手菜:save the day,何止是打圓場,簡直就是把捅破天的大窟窿都給補上了!
學習啟示錄:跟「老師」吃現成多年,「老師」給你吃,你就有吃,不給就得「餓肚子」。「網際網路+」時代,養成利用Yahoo探索發現求證的好習慣和英語能力解決一個問題,比跟「老師」學會十句話都頂用。光跟「老師」學會一句step in to the rescue有什麼用,你跟他學會用Yahoo解決10句、20句乃至無窮的英語句子了嗎?