別怪我沒提醒你!「白酒」的英文,真的不是「White Wine」!

2020-12-14 宋維鋼

前兩天,外教和我說:周末咱們喝點 white wine吧!

我尋思,white是白, wine是酒,white wine就是白酒囉~

於是興衝衝地拿了下酒菜去赴約了,沒想到外教竟然掏出來一瓶白葡萄酒!

咋回事啊?white wine不是白酒的意思?

white wine 中文到底是啥意思啊?

敲黑板:wine是指用葡萄做的酒哦!

所以:

white wine是「白葡萄酒」

red wine 是「紅葡萄酒」

那白酒怎麼說呢?

liquor [lk]

例句:

Drinking too much liquor is harmful to your health.

喝太多白酒有害健康。

spirits [sprts]

除了表示精神,還特指經過蒸餾的酒,而其它種類的酒一般是經過發酵的。

They don’t serve beer—only wine and spirts.

他們不供應啤酒——只提供葡萄酒和白酒。

說到喝酒, 和喝酒有關的動詞你都知道嗎?

sip[sp] v.抿一小口

指的是用舌尖抿一小口,可以細細品味酒的甘甜,或者回味淡淡的茶香~

She sits there,sipping the tea.

她坐在那兒抿著茶。

guzzle v. /ɡzl/ v.狂飲,一口乾

這個詞帶一點暴飲暴食的意味,指大量飲酒,著重飲酒的量。

He just lost his job and guzzled beers one after another.

他剛剛丟了工作,於是一杯又一杯地狂飲啤酒。

了解了喝酒和姿勢和動作,那外國人喝的這些酒你都知道怎麼說嗎?

雞尾酒 cocktail

雞尾酒是一種混合飲品,由兩種或兩種以上的酒或飲料、果汁、汽水混合而成,有一定的營養價值和欣賞價值。七哥個人覺得雞尾酒很漂亮,極具欣賞價值~

伏特加 Vodka

伏特加是俄羅斯的傳統酒精飲料,酒精度高達95度。其酒質無色且清淡爽口,使人感到不甜、不苦、不澀,只有烈焰般的刺激。我們知道俄羅斯人住在高緯度地區,冬季特別嚴寒,所以可以驅寒保暖的伏特加成為了俄羅斯人的最愛。

朗姆酒 Rum

朗姆酒是以甘蔗糖蜜為原料生產的一種蒸餾酒,也稱為蘭姆酒。其原產地在古巴,口感甜潤、芬芳馥鬱。

今日作業

white wine是哪種酒呢?(A)

A.白葡萄酒

B.白酒

以上就是今天的英語小知識,你學到了嗎?

有英語相關問題歡迎關注並私信我交流,有問必回!

相關焦點

  • 「白酒」的英文是啥?(你說white wine老外真的會誤會!)
    今天我來給大家科普一下(白酒的英文留在最後告訴你):威士忌 Whisky /hwski/威士忌應該是我們日常生活中接觸最多的洋酒了,最早時,古愛爾蘭人稱其為Visge-Beatha,意為「生命之水」(這是有多重要啊)。白蘭地 Brandy /'brndi/白蘭地也是一種蒸餾酒,不過與威士忌不同的是,白蘭地是以水果釀造的。
  • white wine 根本不是「白酒」,地道說法應該是……
    恐怕會有很多人說成 white wine,因為「白」是 white,「酒」是 wine但如果你去外國餐廳點 white wine,服務員肯定不會給你一瓶白酒,而是會遞上一瓶白葡萄酒white wine 居然不是白酒,而是白葡萄酒?那「白酒」用英語應該怎樣說呢?
  • 「white wine」不是白酒,而是白葡萄酒,白酒應該這麼翻譯!
    大家看了這麼多,也學習了這麼多關於英語短語、詞組、習語方面的小知識,大概知道了英語學習,切忌憑空想像、望文生義,比如說今天偶然看到的一個詞組「white wine」。white wine「wine」是酒的意思,所以很多人看到這個第一反應就是將其翻譯成「白酒」,其實不然,「white wine」真正意思是「白葡萄酒」。例句:This is a kind of white wine that will drink deliciously for many years.
  • 中國的白酒,用英文說難道是「white wine」?
    今日問題 ⊙白酒用英文怎麼說?⊙ 白酒是以糧谷為主要原料,經過蒸煮、糖化、發酵、蒸餾而製成的蒸餾酒,通常可以從發酵的高粱中蒸餾出來。
  • 「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 乾貨分享,白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?
    那大家喝過白酒嗎?配著幾個串串、幾碟小菜,真的爽歪歪~那英文怎麼說呢?難道直接翻譯成 「white wine」?英文裡「白+酒≠白酒」,要是你這樣說會鬧笑話的哦~今天小編來給大家分享下白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?一、白酒英語怎麼說?
  • 中國白酒的英文名別再亂叫了!
    海關商品名錄上「白酒」的舊譯是「Chinese distilled spirits」,意為「中國蒸餾酒」,翻譯的策略比較間接,有點隔靴搔癢,外國人理解雖然沒問題,然簡潔性與精準度卻不夠到位,對咱們的文化主體性也有所損害。這則「白酒改英文名」的消息傳來,許多人士都深感振奮。
  • 中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說...
    中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說「white wine 」時間:2021-01-14 15:03   來源:今日頭條   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說white wine 有關白酒的英文,相信很多人把它翻譯成
  • 無酒不春節,你知道中國白酒的最新英文名嗎?最全酒類英文名在此~
    白酒,作為中國的國粹,更是中國人餐桌上必不可少的。然而多年來,中國白酒缺乏一個官方準確的英文名稱,比如常見的英文譯法就有Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), 和Chinese liquor(中國烈酒)等等,造成海外消費者的困擾。
  • 「white man」 竟然不是白人,90%的人都錯了
    你以為「white man」就是表面意思「白人」? 當然不是!其實,「white man」是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調侃等。
  • 「sweet water」 的英文不是 「糖水」!燃燒我的卡路裡就靠它!
    sugar water 糖水(×)syrup 糖水 (√)與「sweet」有關的俚語,你知道幾個呢?「red sugar」 也不是 「紅糖」!我們在表示顏色時,會認為紅色和血色一樣,然而紅糖的顏色其實是棕黃色的,所以,我們不能用「red sugar"表示」紅糖「。下次也不要再弄混了哦!
  • 別怪我沒提醒你 明白熵增熵減才能...
    別怪我沒提醒你 明白熵增熵減才能看懂電影時間:2020-09-05 11:47   來源:521經驗網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:《信條》熵增熵減是什麼意思?別怪我沒提醒你 明白熵增熵減才能看懂電影 看過《信條》的觀眾們,從電影中看到了很多非常專業的詞彙,比如時間鉗形運動、熵增熵減、曼哈頓計劃要素過多,這些一般人接觸不到,還有人說明白什麼是熵增熵減的人,都能看懂這部電影   原標題:《信條》熵增熵減是什麼意思?
  • 「白酒」的英文名改了,之前叫什麼名字你知道嗎?
    中國白酒的英文曾用名並不統一,其中包括:Chinese spirits(中國白酒)>Chinese white wine(中國白酒)Chinese distilled spirits(中國蒸餾烈酒)Chinese liquor(中國烈酒)
  • 白酒英文剛改名,白酒股和基金就大跌,來聊聊酒的英文,安慰一下?
    先和朋友們說一句抱歉,好長一段時間沒更了,一忙起來真的沒工夫更新,見諒見諒。正文之前先回復一些朋友的私信,比較一致的問題是經常有人在後臺直接問:如何記單詞?說實話,對於這樣一個靈魂發問,我無法給出一個一擊致命的答案,如果非要給一個答案,就是:巧記+勤用,別無他法。
  • 茅臺市值超越LV,但大部分人介紹「白酒」時的英文表達都用錯了!
    2 借酒澆愁想表達「借酒澆愁」的時候可以說:My wife drives me to drink 我的太太逼得我借酒消愁。3 再來一杯如果你已經點了一杯酒,但後來又想點二杯,你就可以說:Make it two. 或者Make that a double, please. 這裡的make 是不是既簡單又生動?
  • 離職時,打死也不能跟領導說這3句話,別怪我沒提醒你,容易吃虧
    離職時,打死也不能跟領導說這3句話,別怪我沒提醒你,容易吃虧在職場生存不易,畢竟這裡勾心鬥角,爾虞我詐,行差踏錯一步可能就萬劫不復,永無翻身之日。有很多人不知道,在離職的時候,一定要記得打死也不能跟領導說這3句話,別怪我沒提醒你,否則容易吃虧。第一句:你的去向離職最忌諱的就是跟領導坦白你的去向,比如打算去哪一家公司,待遇怎樣,薪資多少等等。
  • 白酒官方英文改名,民族的才是世界的
    小編這才知道,在國際市場上,早就開始使用白酒的拼音了。只是叫法並不統一,酒企在國外營銷時,有的使用「Chinese spirit」,有的使用「Chinese liquor」,甚至有人用了「Chinese wine」……最後一個顯然是錯的,因為wine通常只用來指葡萄酒。現在,官方終於發話了。
  • 面試時遇到這3種情況,就算被錄用也別去,別怪我沒提醒你
    面試時遇到這3種情況,就算被錄用也別去,別怪我沒提醒你求職過程中,HR會為了招人而把公司說的特別的厲害。等你被忽悠進了公司,卻發現這和他所講的差距太大了,工作內容和薪資待遇和他所講的完全都不一樣。因為那種公司往往只會壓榨你的價值,去了也不會對你有多大的幫助。連最基礎的薪資都給不了,那麼這個公司發展前景也不大,自己也得不到成長。能夠遇到一個賞識自己的老闆和自己喜歡的工作真的非常難得。特別是很多時候面試官看到你初入社會沒有求職經驗,會想方設法忽悠你,給你很低的工資和高強度的工作內容,什麼活都安排讓你做,明明不在你的工作範圍內。這種時候儘早離職吧。
  • 「White」是「白色」,「White Day」翻譯成「白天」?錯的太離譜!
    除了「White Day」,這些和「white」有關短語的意思你很有可能也弄錯了:white wine「wine」 主要是指「葡萄酒」,而 「white wine」 則是「白葡萄酒」的意思。Gregory poured another glass of white wine and went back to his bedroom.格雷戈裡又倒了一杯白葡萄酒後回到了臥室。white hatwhite hat其實是一個俚語,常常用於口語中表示好人的意思。為什麼呢?
  • 這6組英語表達易混淆,你也傻傻分不清嗎?
    請問,有沒中號的?2、「Let'seatoutside」並不是「出去吃」,這是典型的中式英文,我們來一起分析:out和outside單從字面意思看,也都差不多,但其實它們的意思真的不一樣!outside是一個比較具象的詞,一般指在建築物或空間附近的外面。而out就比較抽象。