「白酒」的英文是啥?(你說white wine老外真的會誤會!)

2021-01-08 周雲霞說影視

同學們,今天有比昨天聰明一點點嘛?今天和你們分享的表達是:

I'm afraid I'm on the wagon this week.

周末有人去蹦迪嗎?喜歡去酒吧的同學,你們常常喝的那些洋酒的英文名知道咩?今天我來給大家科普一下(白酒的英文留在最後告訴你):

威士忌 Whisky /hwski/

威士忌應該是我們日常生活中接觸最多的洋酒了,最早時,古愛爾蘭人稱其為Visge-Beatha,意為「生命之水」(這是有多重要啊)。

白蘭地 Brandy /'brndi/

白蘭地也是一種蒸餾酒,不過與威士忌不同的是,白蘭地是以水果釀造的。

朗姆酒 Rum /rm/

朗姆酒微微泛著金黃色,十分好看,它以甘蔗糖蜜為原料,還具有甜潤的口感,喜甜的人可以在酒吧喝這一款酒。

伏特加 Vodka /'vɑdk/

據說在俄羅斯,社會人飯可以不吃,但伏特加不能不喝。

龍舌蘭 Tequila /t'kil/

龍舌蘭是墨西哥的國酒,被稱為墨西哥的靈魂。在墨西哥,不管是在朋友聚會,還是家庭飲宴,肯定少不了它。

大家記住,老師叫你們這些酒的英文名不代表我提倡大家喝酒哇,酒雖好,有度更好。

學完各種洋酒的英文,我們來學習一下中國的白酒的英文,大家可能會把它翻譯成「white wine」,但是這是不對的。

white wineA. 白酒() B. 白葡萄酒()

白酒的英文其實是:

baijiu

(你沒看錯,真的是 baijiu)

為了你們的身體健康著想,再教大家一句擋酒必備的英文表達:

I'm afraid I'm on the wagon this week.

我這周戒酒。

簡單的講解一下

這個句子中的be on the wagon,意思是「短期地或者是永久地戒酒」,所以如果你說 「I'm on the wagon.」 也可以理解成「我是不喝酒的人」、「我滴酒不沾」。

wagon這個詞本身的意思是「四輪馬車」,on the wagon這個短語的來源是因為很久以前,即將要服刑的犯人都會喝一頓酒,然後就坐著wagon(四輪馬車)進監獄了(或者被砍頭了),所以久而久之呢,大家就用on the wagon 代表「戒酒」啦。

布置作業啦!

1.問答題

小仙女們知道「雞尾酒」的英文是啥嗎?

記得把你們的答案告訴我

相關焦點

  • 別怪我沒提醒你!「白酒」的英文,真的不是「White Wine」!
    前兩天,外教和我說:周末咱們喝點 white wine吧!我尋思,white是白, wine是酒,white wine就是白酒囉~於是興衝衝地拿了下酒菜去赴約了,沒想到外教竟然掏出來一瓶白葡萄酒!white wine不是白酒的意思?white wine 中文到底是啥意思啊?敲黑板:wine是指用葡萄做的酒哦!
  • white wine 根本不是「白酒」,地道說法應該是……
    恐怕會有很多人說成 white wine,因為「白」是 white,「酒」是 wine但如果你去外國餐廳點 white wine,服務員肯定不會給你一瓶白酒,而是會遞上一瓶白葡萄酒white wine 居然不是白酒,而是白葡萄酒?那「白酒」用英語應該怎樣說呢?
  • 中國的白酒,用英文說難道是「white wine」?
    今日問題 ⊙白酒用英文怎麼說?⊙ 白酒是以糧谷為主要原料,經過蒸煮、糖化、發酵、蒸餾而製成的蒸餾酒,通常可以從發酵的高粱中蒸餾出來。
  • 「white wine」不是白酒,而是白葡萄酒,白酒應該這麼翻譯!
    大家看了這麼多,也學習了這麼多關於英語短語、詞組、習語方面的小知識,大概知道了英語學習,切忌憑空想像、望文生義,比如說今天偶然看到的一個詞組「white wine」。white wine「wine」是酒的意思,所以很多人看到這個第一反應就是將其翻譯成「白酒」,其實不然,「white wine」真正意思是「白葡萄酒」。例句:This is a kind of white wine that will drink deliciously for many years.
  • 「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說...
    中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說「white wine 」時間:2021-01-14 15:03   來源:今日頭條   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說white wine 有關白酒的英文,相信很多人把它翻譯成
  • 乾貨分享,白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?
    平時大家有空或者有煩惱的時候會不會小酌一杯呢?那大家喝過白酒嗎?配著幾個串串、幾碟小菜,真的爽歪歪~那英文怎麼說呢?難道直接翻譯成 「white wine」?英文裡「白+酒≠白酒」,要是你這樣說會鬧笑話的哦~今天小編來給大家分享下白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?
  • 在咖啡廳要「續杯」你居然說成one more?
    如果這樣直譯的話,老外肯定會一臉懵圈的。[Photo/Agencies]要免費續杯千萬別說「one more」如果在機場咖啡廳對著服務員說「one more」,會以為你是要花錢再買一杯飲品,本來是要免費續杯的你,在結帳的時候突然多了一杯的錢,到時候你也會一臉懵圈的吧~所以
  • 英文名千萬不能亂起 否則你會被老外誤會!
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英美文化>正文英文名千萬不能亂起 否則你會被老外誤會!女生也會給自己取Cherry、Sunny等比較可愛的名字。   這些名字,在老外看來都非!常!奇!葩!   1、Lily,Tom,就是「建軍」、「建國」!   很多人的英文名叫Lily、Lucy、Helen、Bob、Tom...這些名字都來源於我們的初中英語課本。它們是你接觸的第一批英文名,在這中間挑一個,肯定不會錯!
  • 「白酒」的英文名改了,之前叫什麼名字你知道嗎?
    >Chinese white wine(中國白酒)Chinese distilled spirits(中國蒸餾烈酒)Chinese liquor(中國烈酒)Spirit:喝酒提精神?需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。 在英語口語中,fire-water(火水)可用來指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中國人膽大,什麼都敢吃,度數再高的酒也敢喝。還有的人把白酒一律稱為maotai(而茅臺酒標明的是moutai),這個不必多說,大家覺得合適嗎?
  • 中國白酒的英文名別再亂叫了!
    (credit: drinkbaijiu.com)中國白酒,英文就說Chinese Baijiu!文/曾泰元從今以後,咱們引以為豪的中國白酒,英文就說Chinese Baijiu,堂堂正正,光明磊落,無需遮掩,不必心虛。
  • 茅臺市值超越LV,但大部分人介紹「白酒」時的英文表達都用錯了!
    「乾杯」還有其他的英文說法,Let's make a toast.是其中一個。據說,從前人們在喝酒的時候,為了加重酒味,會在杯子裡放一小片吐司,而這就是這句話的由來。英文中喝酒喝很多的人是heavy drinkers(酒鬼,就像把癮君子叫做heavy smokers一樣),而形容一個人喝很多酒、很會喝酒則是drink like a fish,即牛飲、海量。
  • 無酒不春節,你知道中國白酒的最新英文名嗎?最全酒類英文名在此~
    白酒,作為中國的國粹,更是中國人餐桌上必不可少的。然而多年來,中國白酒缺乏一個官方準確的英文名稱,比如常見的英文譯法就有Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), 和Chinese liquor(中國烈酒)等等,造成海外消費者的困擾。
  • 威士忌、白蘭地、伏特加……中國白酒英文是啥?新名字重磅登場,小...
    提起英文中的酒,你會想到那個單詞?也許很多網友會說wine,但實際上,wine嚴格來說是葡萄酒的。在英文的上下文中,啤酒、葡萄酒和白酒(beer、wine和liquor)主要用作三種主要酒類的統稱。在更細分的酒類中,許多出名的酒都有自己專屬的名字,例如白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)。
  • 中國白酒英文是啥?新名字重磅登場,小學生都能看懂!
    提起英文中的酒,你會想到那個單詞?也許很多網友會說wine,但實際上,wine嚴格來說是葡萄酒的。在英文的上下文中,啤酒、葡萄酒和白酒(beer、wine和liquor)主要用作三種主要酒類的統稱。在更細分的酒類中,許多出名的酒都有自己專屬的名字,例如白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)。
  • 文化自信還是看暈老外:海關將中國白酒英文名改為Chinese Baijiu
    中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」,日前海關經反覆溝通商議後,決定從2021年1月1日起正式執行新的稅則,稅則第22章的稅號為2208.9020
  • 國人常犯的英語錯誤 你還用W.C指代廁所嗎
    工作很勞累,有時會出現「黑眼圈」,中國人常譯成「pandaeyes」,很形象呵,而實際上,在英語中它的地道表達是:「bags under youreyes」,即你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表達的時候,是說明挨揍變的烏眼青。
  • 老外說hotpot不是「火鍋」,「火鍋」的英文是什麼?
    火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達嗎? 說成hotpot的怕是要吃個寂寞了~ 一.hotpot不是「火鍋」!