25日,據國家企業信用信息公示系統顯示,麥當勞(中國)有限公司更名為「金拱門(中國)有限公司」。
麥當勞總裁兼CEO表示:中國將在不遠的未來成為麥當勞在美國以外最大的市場,我們將通過更快速的【本土化決策】,滿足中國顧客需求。
Emmmmm……請問您是不是對「本土化」有什麼誤解?
金拱門小編一邊正經地發微博,一邊偷偷笑出了聲。
「麻麻,今晚吃哪兒啊?」
「金拱門!」
麥當勞不是一個人在戰鬥,看完下文你就會明白——金拱門……真的只是滾滾泥石流中的一朵浪花而已。
Airbnb
先從近的說起,段子手們應該還記得,今年3月,全球共享住宿名企Airbnb召開發布會,宣布官方中文名為「愛彼迎」。 Airbnb稱,這個中文名有對應的英文解釋:Love + People + Place,連起來就是愛、彼此、相迎,即「愛彼迎」。
這個讀起來不明覺厲還拗口的名字,當天就登上微博熱搜被狂噴↓↓
話說,官方真的不考慮下這條建議麼?
不過,在「金拱門」的襯託之下,再結合官方解釋(+自我麻痺)多看幾遍,就當這名還有那麼一點文藝吧~
尷尬指數:★★☆☆☆
Altaba
今年1月,網際網路巨頭雅虎因連年虧損,將核心業務出售給美國通信公司Verizon,保有未出售業務的公司則改名「Altaba」,被段子手音譯為「阿里他爸」。
但這名字還真不是段子,有知情人士分析,Altaba或許源自英文「alternative」(備選、替代品)與阿里巴巴「Alibaba」的結合。因為雅虎剩餘業務的價值,約六成來自其在阿里巴巴的股權。
那時,《華盛頓郵報》評論稱,「雅虎曾是一代網際網路巨頭,如今基本就是個手持阿里巴巴股票的機構。」
尷尬指數:★★★☆☆
三星Galaxy
2015年3月,三星舉辦Galaxy S6和S6edge的發布會。會上,Galaxy系列中文名被定為「蓋樂世」,意為「覆蓋快樂的世界」。
這種「尬解釋」還不是最尬的,更尬的是,Galaxy並非三星造詞造出的品牌名,英文原意是「銀河」
——是不是有種天使折翼般的落差?
該怎樣向韓國高管們解釋,看到「蓋樂世」,真的沒有中國人會想到這層寓意。
沒準第一個想到的還是這種,「鈣樂世」——鈣樂世牌高鈣片,一片頂過去五片,方便!
直譯or音譯,真的可以一秒洗掉產品所有的bigger。
可能是時間過去得太久,很多人都忘了當年Google定名為「谷歌」時,心裡有多少只某動物呼嘯而過。
Google取自數學術語「Googol」,表示巨大的數字,喻指Google有志於窮盡網際網路上的海量資源。
可是,2006年4月,Google宣布,公司的全球中文譯名為「谷歌」,意為 「播種與期待之歌,亦是收穫與歡愉之歌」,並稱這是經Google中國全體員工投票選出的。
要是谷歌哪天成立一家兄弟公司,就能直接叫「稻香」了。
一家總部在矽谷的跨國科企巨頭,中文名卻洋溢著不知哪兒來的鄉村文藝。傳聞當時曾有人發起反對「谷歌」的網上簽名活動,但Google仍然堅持。
一晃十多年了,谷歌用親身經歷激勵各大外企:譯名獵奇不要緊,看我不就熬過來了?
尷尬指數:★★★★☆
Coca Cola
Coca Cola譯成可口可樂,完美做到了翻譯的「信達雅」,堪稱經典,可你知道它最早叫啥麼?
說出來都怕你噴我是寫段子——
密密麻麻的小蝌蚪在黑褐色液體裡啃蠟燭……這麼有畫面感的譯名,你還吃得下飯算我輸。
1927年,Coca Cola頂著這破名進軍中國,詭異的味道+詭異的名字,銷量自然慘不忍睹。八成是發現被人欺負不懂中文了,Coca Cola登報徵名,懸賞350英鎊獎金。
不久後,中國作家、書畫家、南大校友蔣彝以「可口可樂」應徵,擊敗所有對手,Coca Cola的中文名由此敲定。
當年350英鎊,換來如今數以億計的銷量,妙啊~
尷尬指數:★★★★★
KPMG
KPMG譯為畢馬威,世界聞名的四大會計師事務所之一,是財會類畢業生擠破頭都想進的高薪名企。
然鵝,「畢馬威」這個名字,真的很像「弼馬溫」啊 ORZ……
據說,KPMG在70年代末進入大陸市場時,負責人要在工商部門註冊,因為不懂中文,乾脆就將三個創始人的名字Peat、Marwick、Mitchell的首起音節註冊成了公司,emmm……
Netflix
Netflix是美國著名的視頻網站,海外知名度與youtube近乎並駕齊驅。
Youtube被國內譯成「油管」,不算好但還挺接地氣,可Netflix的官方譯名就很尬了,叫「網飛」……
這真的不是街邊某家網吧的名字麼??
再或者就是啥網速加速器的名字,可以理解成「網速快到飛起」。
估計翻譯就是把Net和Flix拼在一起,簡單粗暴地直譯了。心疼Netflix,產品屬性和特點被抹殺得一乾二淨。
Spotify
Spotify是全球著名音樂軟體之一,曾是蘋果粑粑Apple Music的主要競爭對手。
因為暫未打入中國市場,Spotify沒有官方中文譯名,卻有個在度娘上一搜便搜到的民間譯名——「聲破天」。
、這位大神取名時,可能是深受陝北民歌的啟發吧。
幸好,它還是有個正常名字的,叫「聲田」,雖然也談不上「信達雅」,但有個「聲破天」墊底,怎樣取都好了。
—————— 分 割 線 ——————
來洗洗眼睛,也並非所有國際名企的中文名都是泥石流,還是有很多畫風正常,甚至令人賞心悅目的存在,真真與中國風完美融合——
宜家: Ikea的四個字母,由創始人的名字、姓氏、農場名和村莊名首字母拼合而成,譯名出自《詩經》,「桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家」。都是拼出的名字,畢馬威怎麼沒學學呢?
\ 寶馬: 寶馬最早的譯名為「巴依爾」,後來借「寶馬贈英雄」、「寶馬良駒」、「寶馬香車」等典故改名,與可口可樂類似,一改即輝煌。
依云: Evian是法國天然礦泉水品牌,產自日內瓦湖岸、阿爾卑斯山邊,依山傍雲,仙氣飄飄。
露華濃: 「雲想衣裳花想容,春風拂柵露華濃」,將李白歌詠楊貴妃美貌的詩句,用於化妝品譯名,真是非常討顧客小仙女們的歡心了。
悅木之源: 品牌原名為Origins,意為「起始,源頭」,譯名結合了品牌「天然為本」的定位,清新唯美,一看便是文藝少女喜歡的feel。
作者:時雨
來源:荔枝網
荔枝新聞專稿