笑「金拱門」土?那是你不知道這些國外大牌在中國的中文註冊名!

2021-01-12 環球網

昨天,大傢伙熟悉的麥當勞突然又火了。

噢不對,或許咱們該改叫它——「金拱門」。

聽到麥當勞這土炸天的新名字,網友們也紛紛開了腦洞,給洋快餐們貢獻了一批中文名……

……把Subway翻譯成「陝北味」的你給我站住!

老實說,外國品牌要進駐中國,必須得註冊一個官方的中文譯名。

就像是GAP的「蓋璞」,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,「蓋璞」這個中文譯名是少不了的。

再來考大家一個……你知道「樂金」是什麼品牌嗎?

這個聽起來無比鄉土的品牌,其實就是咱們耳熟能詳的……

老實說,同為韓國品牌的Samsung的中文譯名「三星」也挺土的,但大家至少聽習慣了不是麼……

還有小文青們很愛的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫「咖世家」……

按理來說,Costa翻譯成「咖世家」也勉強算是信達雅了。但不知為啥,或許咱們已經聽慣了Costa,突然接觸到它的中文名,真有種說不出的彆扭感……

再來看看英倫輕奢品牌Dunhill, 隨便拿張海報,那迷之英倫範兒撲面而來……

只是……看到它的中文名……

……這麼一說,連鎖酒店「Sheraton」翻譯成「喜來登」也是夠土的了。只是為啥聽起來沒有「登喜路」那麼違和,可能只是因為咱們習慣了吧

說到品牌的翻譯,化妝品和護膚品也一定是重災區。

按理來說,化妝品/護膚品的品牌名字應該往「美」的方向靠,而中文恰好音形韻無一不美。只要肯走心,一個美美的中文譯名絕對不在話下。

經典的翻譯例子也有不少。比如咱們熟知的「蘭蔻」和「雅詩蘭黛」:

雖然名字都含「蘭」,但「蘭」在這並不是重點。

反而「蔻」和「黛」——中國古代常見的香料與畫眉顏料,才是突顯女子當窗理雲鬢之美的精髓。

這種美感一上來,隨即也出現了一大批詩人……

比如美國知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為「露華濃」:

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

還有法國的彩妝品牌Make Up For Ever,現在的中文譯名為「玫珂菲」。

而在早先,它還有個更文藝的譯名「浮生若夢」

夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。

而浮生若夢,為歡幾何?

另外,法國護膚品牌Clarins的中文譯名「嬌韻詩」,或許也脫胎於古典詩詞:

對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。

欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。

嗯……這譯名可以說是非常本土化了,嬌韻詩,聽起來完全不像洋貨了。

此外,美國的護膚彩妝品牌Clinique,也有個非常典雅的中文名「倩碧」

東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。

芳菲節,倩碧雲捧出,天外飛瓊。

哪怕不是詩人附體,也可以從其他的方面把產品包裝得高級一點兒。

比方說護膚品牌LA MER, 字面意思差不多就是「大海」。但若是你說「今天我搽了大海牌面霜」,那就真是土土的了。

而若是按發音把LA MER譯成「臘梅」,說「今天我搽 了臘梅牌面霜」,貌似還是土土的……

所以,人家把LA MER翻譯成「海藍之謎」,乍一看和原品牌沒啥聯繫,但架不住人家的文藝細胞啊~

當然了,也不是所有的化妝品都翻譯得既高大上又精緻文藝。

前面有說到「蘭」是這類翻譯裡的高頻字:美國有雅詩蘭黛,法國有蘭蔻,韓國有蘭芝……

但法國的知名化妝品牌Guerlain翻譯成「嬌蘭」,就感覺有點……嗯……

在很長一段時間裡,主頁君一直以為「嬌蘭」就是下面這個……

此外還有同樣「蘭」字輩的法國輕奢品牌「聖羅蘭」,原名即妹紙們都知道的YSL……

說YSL咱都懂。說「聖羅蘭」,總有一種床上用品的既視感……

譯名同樣土土的還有日本護膚品牌DHC:

說DHC,知道的人肯定不少。但要說起它的中文譯名「蝶翠詩」……

起個中文名?哪有那麼簡單!

中文博大精深。家長給自家孩子起名字都要煞費苦心,更何況一個擁有全球眼光的知名品牌呢?

▲Coca-Cola「可口可樂」至今仍是外國品牌中文譯名的經典案例

在品牌的中文譯名上,《紐約時報》就舉出過一些有代表性的例子……

Coca-Cola, 可口可樂

Tide,汰漬

Reebok,銳步

Lay’s,樂事

Nike,耐克

BMW,寶馬

那麼,這個中文譯名到底怎麼取才好呢?

主頁君不由想起了礦泉水Evian的中文名「依雲」,那也是音意俱佳,信達雅全齊活了:

半依雲渚半依山,愛此令人不欲還。

(雲渚:山間的河流)

秩秩斯幹,潺潺清泉,這名字可謂是雅致到了極點。

嘿……說了這麼多,其實洋氣也好土也罷,都是見仁見智的問題。

「嬌韻詩」和「蝶翠詩」並沒有太大的區別,「三星」聽起來再土也同樣賣得好。

品牌名字固然能錦上添花,但更重要的,還是產品本身。

你想啊,Apple的中文名「蘋果」能有多高大上?還不照樣成為全球性的流行品牌?

……不說了,咱們放學後金拱門見吧。

相關焦點

  • 「金拱門」就土啦?那這些國外大牌的中文名會震到你的!
    ▲McDonald’s China changes name to 『Jin Gong Men』 (via Asian Times)沒錯,麥當勞的官博也跳出來承認了:好吧……除了證照層面改叫「金拱門」,但麥當勞還是那麥當勞,換湯不換藥罷了。
  • 麥當勞改名金拱門,國際大牌那些尬出天際的中文名【荔枝說】
    25日,據國家企業信用信息公示系統顯示,麥當勞(中國)有限公司更名為「金拱門(中國)有限公司」。麥當勞總裁兼CEO表示:中國將在不遠的未來成為麥當勞在美國以外最大的市場,我們將通過更快速的【本土化決策】,滿足中國顧客需求。Emmmmm……請問您是不是對「本土化」有什麼誤解?金拱門小編一邊正經地發微博,一邊偷偷笑出了聲。
  • 「金拱門」算啥? 細數國際品牌雷人中文名
    中國僑網10月27日電 據歐洲時報英國版微信公眾號報導,10月26日麥當勞中國更名事件大火,金拱門讓網友吐槽了一遍又一遍。(歐洲時報英國版微信公眾號)  中國麥當勞在官方微博回應並證實改名「金拱門」,強調只是證照層面,餐廳名稱還是「麥當勞」。別黑我們了,我們還是你認識的那個麥當勞叔叔。
  • 趣談 | 別笑了,麥當勞本來就叫金拱門!
    這兩天,麥當勞中國改名為「金拱門」的消息刷爆了朋友圈。
  • 國外球星偏愛中文紋身,那他們知道自己的中文紋身是什麼意思嗎?
    國外球星都非常喜歡中文紋身,而他們的有些紋身確實讓人覺得啼笑皆非,那麼他們知道自己的中文紋身是什麼意思嗎?答案是:不知道!他們中絕大多數的中文紋身只是他們對神秘的東方文字的仰慕而已,區別就在於所找的紋身師的中文水平是否夠格。
  • 洋品牌取個好中文名有多重要? 除了「金拱門」,可口可樂曾叫「蝌蝌...
    中國日報網10月31日綜合(田阿萌)上周,大傢伙熟悉的麥當勞突然又火了。麥當勞(中國)有限公司被曝出,已於2017年10月12日正式更名為金拱門(中國)有限公司。消息爆出後,網友們在網際網路上紛紛開啟了吐槽模式,表示「土炸天」了。10月25日,麥當勞中國的官方微博帳號發表消息確認了公司更名的消息。
  • 你以為的國外大牌,可能是地道的中國貨,它們都來自於中國代工廠
    在一些國人的消費觀念中,總是會覺得,國外品牌的商品會更優質,更青睞於購買國外品牌。但是,隨著我國製造業的發展,「中國製造」已經滲入全球市場,有很多大牌的背後,都離不開中國製造。曾經看過這樣一個段子,有一個人很開心地買了一個國外大牌,但是,揭開標籤之後,卻傻眼了,因為上面有英文寫著「MADE IN CHINA」。雖說,這是個段子,但是,也是真實存在的事情。事實上,你認為的國外大牌,可能是地道的中國貨,因為它們都來自於中國代工廠。
  • 大牌包=貴?揭秘外行人不知道的行業內幕
    Stella很認真地強調了這一點:「大平臺有正品保證,供貨來源清晰,而且銷售能力、流量優勢都在TOP級水平,有實力去跟品牌談判,能拿到特別好的價格,這些都是小平臺無法做到的。」「其次,要根據自己的需求選準渠道買。如果你要追新款,那就去門店或官網下單,但相對應地,基本沒有打折的空間。」她解釋道:「不同平臺的定位不一樣。
  • 「金拱門」引爆內地香港網民狂歡,改名是因中信信風水還是有什麼歷史淵源?
    工商信息數據顯示,今年8月24日,麥當勞(中國)有限公司的投資者名稱從「麥當勞中國管理有限公司」變更為「金拱門中國管理有限公司」;10月12日,公司名稱變更為「金拱門(中國)有限公司」;目前其各地分公司也在陸續更名之中。此次一系列更名變動發生在今年8月麥當勞中國成為中資控股之後。
  • 只要會中文,你就知道英文!比如bus巴士,那常吃的Lychee呢?
    比如說本期文章要說到的單詞,只要知道中文,你就知道英文!比如bus巴士,那常吃的Lychee呢?你能自己拼讀一下,然後猜出意思嗎?讓我們用三分鐘時間快速記憶本期的英語單詞吧!挑戰一下!Chinese cabbage也沒問題,但是你如果去國外的中餐廳,大多數菜牌上的「白菜」用到的英文都偏好「Bok choy」)dim sum 點心strawberry 草莓(士多啤梨)ginseng 人參
  • 麥當勞改名「金拱門」!你知道蘭州拉麵在海外叫什麼嗎?
    據悉,麥當勞(中國)有限公司已於2017年10月12日正式更名為金拱門(中國)有限公司,其各地分公司也正陸續更名。有一本書Golden Arches East 講麥當勞在亞洲的故事。還有蘭州拉麵,簡直快認不出來了。
  • 國外的中文試卷「火了」,中國學生看完傻眼,開始懷疑自己了
    前不久,有一位網友曬出國外某所學校的高中「中文試卷」火了,這張試卷讓很多的中國學生看到,中國的學生看完傻眼了,都開始懷疑自己了。所以中國學生看到了國外的學生把中文試卷居然做的這麼好,學生們應該如果不被超越。
  • 大牌代理商或許就在你家單元裡
    也就是說,這家貿易公司代理了好幾個一線大牌服裝。  記者查閱了杭州檢驗檢疫局提供的一份《紡織品和服裝使用說明》國家標準。其中規定紡織品和服裝標籤使用說明的內容,首先一個就是「製造者的名稱和地址」:應標明紡織品和服裝製造者依法登記註冊的名稱和地址。進口紡織品和服裝應用中文標明該產品的原產地(國家或地區)以及代理商或進口商或銷售商在中國依法登記註冊的名稱和地址。
  • 中國遊客又在國外「惹事」了?韓國一中文標語火了,網友:沒臉看
    文/背起行囊(原創文章,歡迎大家轉載分享)願你精緻到老,眼裡是太陽,笑裡是坦蕩近年來,越來越多的人走出國門旅遊,中國已經成為了不少國家的最大客源國,在境外旅遊,遊人的行為不僅代表著個人素質和形象不過,業內人士表示,隨著相關部門的呼籲和公眾文明意識的加強,越來越多中國遊客開始意識到自己在旅遊途中的表現實際上代表著中國形象,在外旅遊時,開始更注重自身素質,國人文明旅遊意識正在逐步增強。但依然有個別國人的不當行為,中國遊客曾被一些國家貼上「不文明」的標籤。這不中國遊客又在國外「惹事」了,韓國一中文標語火了,網友:沒臉看。
  • 大牌是時候終結土味國潮了,中國風還是新國貨玩得溜
    在我青春期剛騷動想要買口紅的時侯,我媽堅決不同意我化妝,因為她堅信時尚的本質就是土到極致——眼下我只要專心學習,遲早一天歲月這把殺豬刀會把我雕刻成時尚女郎。當時我很生氣,直到看到今朝這組巴黎世家的廣告,我才頓悟我媽簡直是預言家。
  • 巴黎世家七夕廣告「土」出圈,國際大牌休要糊弄中國金主
    ▲巴黎世家的土味七夕廣告被網友吐槽像QQ秀,你愛了嗎? 然而,在一眾品牌大戰中,唯一出圈的卻是巴黎世家(Balenciaga),不是因為有創意,而是因為——土。 土出了新高度!
  • 老外學中文大型「翻車」現場,網友笑岔氣:對英語的怨恨釋懷了
    那可能是沒有看到過這些外國人是如何用漢語寫作文的,簡直是一塌糊塗,亂七八糟。就這水平還得了一個「good」。3、這是要「搞死」誰?明明就是一個字,請問為什麼有這麼多不同的讀法,中國人真的太偉大了!一個對的都沒有,要知道我們可是從一年級就開始做這樣的題目,老外內心飄過一萬頭「草泥馬」。5、「你上我看看」?這哥們太難了,這種神翻譯,網友看過以後笑岔氣。難怪自己都看不懂,確實太抽象。
  • 不懂中文紋身鬧笑話!看NBA奇葩的中文紋身:有人讓姚明笑出了聲
    就像我們很多人會紋英文在身上一樣,在NBA也有許多球員在自己身上紋上了中文。不過由於文化的差異,球員身上的中文紋身真正有個性的不多,反而是莫名搞笑的一抓一大把,今天我們就來看看球員們的中文紋身都是啥樣。看球早的球迷應該對肯揚馬丁還有印象,馬丁是世紀初著名的彈簧人之一,打法很像後面的格裡芬、小斯等人。這麼暴力的球員不知道怎麼想的,在自己胳膊上紋了患得患失四個字。
  • 「金拱門」的英文是啥?聽完它背後的故事,你還覺得它老土嗎?
    上周,一則麥當勞中國公司更名的新聞在微博上刷了屏。 工商信息數據顯示,麥當勞(中國)有限公司已於2017年10月12日正式更名為金拱門(中國)有限公司,其各地分公司也在陸續更名。網友立刻炸開鍋,紛紛吐槽「太土」.......
  • 日本人的錢叫「日元」,那人民幣在國外被叫什麼?聽完忍住不笑了
    各國對其他國家的貨幣叫法不同,日本的叫「日元」,中國的呢 隨著行動支付的出現,因此很多人嫌麻煩就都出門不帶現金了。但是,在在國外還是很多人帶現金的。而我們也都知道,每一個國家,對於本國的貨幣,都有著自己專門的稱呼,就例如日元、美金、泰銖以及越南盾等等。