近日,國務委員兼外交部長王毅接受新華社和中央廣播電視總臺聯合採訪,介紹2021年中國外交工作重點。
2020年12月31日,國務委員兼外交部長王毅接受新華社和中央廣播電視總臺聯合採訪。
全文如下:
記者:2020年,突如其來的新冠肺炎疫情給全世界帶來了前所未有的衝擊,您如何看待這一年的國際形勢和外交工作?Question: COVID-19 hit the world with unprecedented impact. What is your assessment of the international situation and China’s diplomacy in 2020?
王毅:2020年,無論對世界還是中國,都是極不平凡的一年。環顧全球,突如其來的疫情加快了百年變局的演進,世界進入動蕩變革期。疫情蔓延、經濟衰退、治理困境是擺在人類社會面前的突出挑戰,單邊主義、保護主義、強權政治成為阻撓國際合作的主要障礙。與此同時,這場疫情也使各國人民對休戚與共、同舟共濟的認知更為深刻,人類命運共同體的理念日益深入人心。要團結不要分裂、要開放不要封閉、要合作不要對抗日益成為國際社會的共同選擇。Wang Yi: It has been an extraordinary year for China and the world. The sudden onslaught of COVID-19 has accelerated the once-in-a-century transformation in an increasingly fluid and changing world. The devastating virus, economic recession and governance difficulties are clear challenges facing humanity. On the other hand, unilateralism, protectionism and power politics are standing in the way of international cooperation. People across the world have increasingly come to see that all countries share a common stake and need to stand together in the face of difficulties. The vision of a community with a shared future for mankind thus enjoys stronger support. More and more members of the international community now choose solidarity over division, openness over isolation and cooperation over confrontation.
放眼國內,以習近平同志為核心的黨中央帶領全國人民萬眾一心,眾志成城,取得了抗疫鬥爭重大戰略成果,三大攻堅戰取得決定性成就,全面建成小康社會勝利在望。黨的十九屆五中全會擘畫了未來發展的宏偉藍圖,為實現中華民族偉大復興錨定了前進方向。中國人民的團結奮鬥令全球矚目,中國發展的韌性活力得到世界認可。Here in China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has rallied the nation behind a common purpose, and secured major strategic gains in the fight against COVID-19. We have also scored decisive successes in the three critical battles against poverty, pollution and potential risks. The whole country is on course to fully build a moderately prosperous society. The recent Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee set a great vision for China’s development in the coming years and charted the course for national rejuvenation. The unity and perseverance of the Chinese people have impressed the world. The resilience and dynamism of China’s development have won global recognition.
2020年,對於中國外交而言,是迎難而上、負重前行的一年。外交戰線在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,認真學習貫徹習近平外交思想,科學統籌國內國際兩個大局,以元首外交為引領,以抗疫合作為主線,主動為國家擔當,積極對世界盡責,同步抗擊新冠肺炎病毒和國際政治病毒,為捍衛國家利益、維護全球穩定作出了不懈努力。In 2020, we in the foreign service have forged ahead and tackled the challenges head on. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and following Xi Jinping Thought on Diplomacy, we have advanced China’s foreign relations by taking into account both domestic needs and the international context. Guided by President Xi’s leadership and personal engagement and focusing on forging a joint response to COVID-19, we have worked tirelessly to serve the country and contribute to the world. Fighting the coronavirus and the 「political virus」 at the same time, we have done our best to safeguard national interests and global stability.
我們嚴守疫情防控「國門關」,全力服務國內抗疫和復工復產,積極開展海外公民保護救助,創造性開設人員往來「快捷通道」、貨物運輸「綠色通道」,保障產業鏈供應鏈穩定暢通,為全面建成小康社會盡心盡責。We have built a strong defense against the virus at our borders. We have made utmost efforts to facilitate COVID-19 response and safe reopening of economy at home, and provide consular assistance and protection to Chinese nationals abroad. We piloted 「fast tracks」 and 「green lanes」 to speed up the flow of essential personnel and goods, and helped keep industrial and supply chains stable and open, contributing to the full establishment of a moderately prosperous society in China.
我們共築國際抗疫「防火牆」,積極參與國際抗疫合作,發起了新中國成立以來規模最大的全球緊急人道主義行動,匯聚團結抗疫重要共識,為構建人類衛生健康共同體作出貢獻。We have helped erect an international bulwark against the coronavirus. Having actively engaged in the international response to COVID-19, China launched an emergency global humanitarian campaign of a scale unseen since the founding of the People’s Republic in 1949, and helped build consensus on a global response to COVID-19, contributing to the building of a global community of health for all.
我們壯大外交關係「朋友圈」,不斷深化同各國友好合作,積極運籌大國關係,推動周邊命運共同體走深走實,維護拓展發展中國家共同利益,積極推進新型國際關係的建設。We have made more friends in the world. China has deepened friendship and cooperation with all countries, making active efforts to develop relations with major powers, achieving solid progress in building a community with a shared future with neighbors, protecting and advancing the shared interests of the developing world, and working for a new type of international relations.
我們釋放對外開放「新紅利」,籤署區域全面經濟夥伴關係協定(RCEP),完成中歐投資協定談判,積極推進高質量共建「一帶一路」,拓展健康絲路、綠色絲路、數字絲路新願景,為全球經濟復甦注入關鍵動力。We have shared benefits generated by China’s opening-up with the world. China has signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and concluded negotiations on a China-EU investment agreement. We have vigorously advanced high-quality Belt and Road cooperation, and highlighted public health, green development and digital transformation in advancing the Belt and Road Initiative. All these efforts have injected much needed impetus into the global recovery.
我們打好國家利益「保衛戰」,堅定理性回擊美方的無理打壓,在涉臺、涉港、涉疆、涉藏等問題上開展有理有利有節鬥爭,打贏了一場又一場多邊硬仗,有力維護了國家主權、民族尊嚴和發展權益。We have been firm in safeguarding our national interests. We have responded resolutely and rationally to unjustified moves by the United States. We have handled issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet with justified, strong and proportionate countermeasures and won one fierce battle after another in international organizations, vigorously safeguarding China’s sovereignty, dignity and development interests.
我們擔當多邊合作「領頭羊」,高舉多邊主義旗幟,支持應對氣候變化國際合作,宣布碳達峰、碳中和國家自主貢獻新目標,提出《全球數據安全倡議》,主動引領全球治理體系的變革。We have spearheaded multilateral cooperation. Unswerving in advocating multilateralism, China has supported international cooperation on climate change. We have announced our ambitious goal to peak carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality in the upgraded Nationally Determined Contributions. We have put forward a Global Initiative on Data Security to advance the reform of the global governance system.
滄海橫流,方顯英雄本色。我們堅信,在中國人民和各國人民共同努力下,疫情一定會被戰勝,危機一定會被克服,人類必將取得最終的勝利。我們堅信,一個走向復興、充滿機遇、開放合作的中國,也將為世界的和平與發展作出新的貢獻。In challenging times like this, one’s mettle is tested. We are confident that through concerted efforts, the people in China and across the world will prevail over the virus, end the crisis and win an ultimate victory. China, on course toward national rejuvenation, is generating global opportunities and embracing openness and cooperation. We will make greater contributions to world peace and development.
記者:疫情期間,「雲外交」成為各國交往的主要形式,尤其是習近平主席多次以「線上」方式同外國政要和國際組織領導人舉行會晤並出席重要國際會議。請問「雲外交」在2020年中國外交中發揮了怎樣的作用?Question: The pandemic has made 「cloud diplomacy」 a major form of interactions between countries. Through this virtual platform, President Xi Jinping has communicated with many foreign leaders and heads of international organizations and attended multiple important international conferences. What role has 「cloud diplomacy」 played in China’s foreign relations in 2020?
王毅:突如其來的新冠肺炎疫情為各國線下交往按下了「暫停鍵」,但中國外交面對困難沒有止步、面對挑戰沒有後退、面對重大議題沒有失聲。Wang Yi: COVID-19, which caught everyone by surprise, has hit the 「pause」 button on face-to-face interactions between countries. But China’s diplomacy has not paused in the face of the difficulties. We have neither shied away from any challenges, nor fallen silent on any major issues.
其中最大的亮點就是元首「雲外交」。元首外交是中國外交的最高形式,始終是中國外交的指南針。2020年,習近平主席親自設計、親自指揮、親力親為,以「雲外交」的方式同外國領導人和國際組織負責人會晤、通話87次,出席22場重要雙多邊活動。The biggest highlight in China’s foreign relations has been the 「cloud diplomacy」 conducted at the head-of-state level. Summit diplomacy, which is the highest form of diplomacy, has been the compass guiding China’s external relations. In 2020, President Xi Jinping personally planned, oversaw and engaged in 「cloud diplomacy」, having 87 meetings and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations and attending 22 important bilateral or multilateral events.
通過「雲外交」,習近平主席為國際抗疫樹立了團結的旗幟。在全球抗疫的關鍵時刻,習主席明確指出,病毒沒有國界,疫病不分種族,人類是命運共同體,團結合作是戰勝疫情最有力的武器。強調要秉持科學精神,推進國際聯防聯控和疫苗合作,共同構築全球抗疫防火牆,共同反對政治化、汙名化,為國際抗疫合作匯聚了力量。Through 「cloud diplomacy」, President Xi Jinping has championed solidarity in the world’s fight against COVID-19. At the height of this global battle, President Xi sent out this clear message: virus respects no borders and disease doesn’t distinguish between races; humankind is a community with a shared future; solidarity and cooperation is the most powerful weapon to defeat the virus. Advocating science-based response, he called for joint efforts to enhance global prevention and control, develop vaccines, build a strong line of defense against the virus, and oppose politicization and stigmatization. This has helped galvanize international anti-COVID-19 cooperation.
通過「雲外交」,習近平主席為世界經濟復甦注入了強勁的信心。面對瀕臨衰退的世界經濟,習主席結合中國統籌疫情防控和經濟社會發展的有益實踐,提出暢通世界經濟運行脈絡、發揮數字經濟推動作用、實現更加包容普惠發展、推動構建開放型世界經濟等一系列破解之策,為世界經濟走出陰霾帶來了希望。Through 「cloud diplomacy」, President Xi Jinping has boosted confidence in world economic recovery. As the world economy slid toward recession, President Xi offered a series of proposals in light of China’s experience in coordinating pandemic response and economic and social development, including maintaining the smooth functioning of the world economy, leveraging the digital economy, making development more inclusive and beneficial for all, and building an open world economy. This has brought hope for the world economy to step out of the doldrums.
通過「雲外交」,習近平主席為全球治理體系改革指出了清晰的方向。面對全球治理遭受的嚴峻衝擊,習主席站立時代潮頭,全面系統闡述了中國共商共建共享的全球治理觀,旗幟鮮明表達了中國堅定奉行多邊主義的原則立場,推動全球治理朝著更加公正合理的方向不斷邁進。Through 「cloud diplomacy」, President Xi Jinping has pointed the way forward for reforming the global governance system. As global governance was severely impacted, President Xi, with his keen grasp of the trend of the times, laid out China’s vision for global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and articulated China’s unequivocal commitment to multilateralism and to fairer and more equitable global governance.
可以說,「雲外交」展現了中國外交的擔當、貢獻了中國外交的智慧,也拓展了中國外交的維度。All in all, with 「cloud diplomacy」, China has demonstrated its sense of responsibility, contributed its wisdom and expanded the ways it conducts foreign relations.
記者:中國如何參與和支持國際抗疫合作,做了哪些工作?Question: How has China contributed to and supported the global COVID-19 response?
王毅:病毒是人類的共同敵人,抗疫是國際社會的共同責任。面對這場全球性公共衛生危機,中國從一開始就積極倡導國際抗疫合作,同各國攜手抗擊疫情,以實際行動踐行人類命運共同體的理念。Wang Yi: The coronavirus is a common enemy of humanity. To defeat it is the shared responsibility of the international community. Facing this global health crisis, China has called for global cooperation since the start and worked with other countries to fight the pandemic, giving meaning to the vision of a community with a shared future for mankind.
中國參與和支持全球抗疫,可以用六個「最」來概括。China’s contributions and support to the global response are best seen in the following six respects:
我們與時間賽跑,最早向世界報告疫情。越來越多的研究表明,疫情很可能是全球多地多點暴發。面對未知的新冠病毒,中方第一時間展開流行病學調查,第一時間確定病原體,第一時間公布病毒基因序列等關鍵信息,為全球抗疫拉響了警報。We raced against time and were the first country to report cases to the world. More and more research suggests that the pandemic was likely to have been caused by separate outbreaks in multiple places in the world. When hit by an unknown coronavirus, China took immediate actions to carry out epidemiological investigation, identify the pathogen and publicize key information including the genome sequencing of the virus. All this sounded alarm bells across the world.
我們與病毒鬥爭,採取了最「硬核」的防控措施,堅持人民至上、生命至上,在最短時間內有效控制了國內疫情,有序恢復了經濟社會發展,率先築起了全球抗疫的牢固防線。We took the most rigorous control measures to fight the virus. Putting people and life first, we effectively controlled the virus within the shortest possible time, and steadily resumed economic and social activities in our country. We made an early contribution to building a strong global line of defense against the virus.
我們以科技護航,開展了最大規模的「雲上」抗疫交流,組織了上百場跨國視頻專家會議,開設了向所有國家開放的新冠疫情防控網上知識中心,迄今已發布8版診療方案、7版防控方案,毫無保留地與各國分享抗疫經驗。We conducted the largest-scale online exchanges on epidemic response with the support of science and technology. We organized over 100 video meetings with experts from other countries, opened an online knowledge center to share China’s experiences with all countries, and published eight updated versions of diagnosis and therapeutic solutions and seven updated versions of prevention and control protocols. We shared our experience with other countries without any reservation.
我們雪中送炭,發起了新中國歷史上規模最大的全球緊急人道主義行動,向150多個國家和10個國際組織提供抗疫援助,向有需要的34個國家派出36支醫療專家組,向世衛組織和聯合國相關機制提供資金援助,同各國人民風雨同舟,共克時艱。We provided urgently needed assistance by launching the largest global emergency humanitarian campaign since the founding of New China. We provided assistance to over 150 countries and 10 international organizations, sent 36 medical teams to 34 countries in need and provided funding to WHO and other relevant UN agencies. We stood with other countries and peoples to help them prevail over the virus.
我們盡力盡責,發揮了最大醫療物資產能國優勢,迄今已經向各國提供了2200多億隻口罩、22.5億件防護服、10.2億份檢測試劑盒。「中國製造」成為全球抗疫鬥爭源源不斷的「補給線」。We did our best as the largest manufacturer of medical supplies. We provided countries around the world with over 220 billion masks, 2.25 billion protective suits and over 1 billion testing kits. 「Made in China」 products became a key source of supply for the global fight against the pandemic.
我們擔當道義,最早承諾將疫苗作為全球公共產品,致力於讓發展中國家用得上、用得起疫苗,積極推進藥物、疫苗研發合作,為飽受疫情之苦的發展中國家帶來希望。We were the first to pledge to make vaccines a global public good, bearing in mind the greater good of humanity. To help other developing countries access affordable vaccines, we engaged in active collaboration on the R&D of drugs and vaccines, which brings hope to heavily-hit developing countries.
當前,全球疫情遠未結束,團結抗疫不能鬆懈。中國將繼續堅定不移推進抗疫國際合作,同各國加強聯防聯控,繼續向有需要的國家和地區提供力所能及的幫助,直到全球徹底戰勝疫情。As the pandemic is far from over, we must never slacken our joint response. China will continue to advance global cooperation on epidemic response, strengthen joint prevention and control, and assist countries and regions in need. We will never slacken such efforts until humanity secures a final victory against COVID-19.
記者:在全國抗擊疫情的鬥爭中,外交部發揮了怎樣的作用,是如何踐行「外交為民」理念的?Question: What role has the Foreign Ministry played during the nation’s battle against COVID-19 and how has the Ministry put its people-centered philosophy into action?
王毅:一切為了人民,一切依靠人民,這是中國共產黨的力量源泉,也是中國外交的鮮明底色,經歷這場疫情磨礪後,中國外交更具溫度和情懷。我們以戰時狀態全面動員、火速行動,踐行「外交為民」,堅守世界各地,做守護海外同胞的堅定「逆行者」。Wang Yi: The principle of for the people and by the people has been a source of strength for the Communist Party of China. It is also the defining feature of China’s diplomacy. This human touch of China’s diplomacy has been further demonstrated during the test of COVID-19. Throughout the year 2020, we have pooled every resource available and lost no time in delivering people-centered diplomacy. We have defied risks and danger to put up a firm line of defense for our fellow Chinese in every corner of the world.
我們站在外防輸入第一線,採取各種措施呵護國內來之不易的抗疫成果。我們站在服務發展第一線,為全面建成小康社會、決戰脫貧攻堅提供外交助力。我們站在國際抗疫合作第一線,為形成全球抗疫合力發揮作用。我們站在輿論鬥爭第一線,堅決反擊將疫情政治化、病毒標籤化,決不允許任由謊言汙染抗擊疫情的客觀敘事和集體記憶。We have stood at the forefront of preventing imported cases, doing everything we could to lock in the hard-won gains in controlling the coronavirus at home. We have stood at the forefront of serving domestic development, giving diplomatic support to the national endeavor of finishing building a moderately prosperous society in all respects and securing victory against extreme poverty. We have stood at the forefront of advocating international cooperation against COVID-19, making our contribution to forging a global synergy in this battle. We have stood at the forefront of fighting misinformation, rebutting attempts of politicization and stigmatization. We were determined to make sure that the objective narrative and collective memory of the battle against the pandemic would not be distorted by lies.
疫情可以阻斷航班,但阻斷不了祖國對海外同胞健康的牽掛;疫情給領保工作帶來挑戰,但我們始終把海外同胞的安全裝在心上。領事服務從未停擺、領保工作從未掉鏈。COVID-19 may have suspended flights, yet it has not hindered the solicitude of the motherland for the well-being of its sons and daughters abroad. COVID-19 has brought challenges to our consular work, yet the safety of overseas Chinese has remained our priority no matter what. Consular services have continued uninterrupted, so has our consular work in general.
疫情初期,我們急武漢之所急,應國家之所需,充分調動各方資源,在全球範圍籌集、採購、接收各類醫療物資,為國內抗疫解「燃眉之急」。In the early stage of the pandemic, we mobilized all resources possible to meet the pressing needs of Wuhan and the whole country, sourcing, buying and receiving all kinds of medical supplies from around the world to address the urgent demand at home.
疫情全球蔓延後,我們心系海外公民的安危冷暖,促請駐在國政府重視解決他們遇到的各種問題,及時組織救治不幸染疫的中國公民,包括進行精準的遠程診斷治療。我們克服困難向海外留學生發放了120多萬份「健康包」,向100多個國家的僑胞送去緊急防疫物資,安排350多架次臨時航班接回面臨困境的在外人員。外交部「12308」領事保護熱線24小時運轉,搭建起海外公民保護救助的「直通車」,將黨和國家的關心關愛傳遞到每一個人。我們的駐外使節明確告訴身處疫區的海外同胞:只要你們在,大使館就一定和大家共克時艱。When COVID-19 struck other parts of the world, we kept the safety and well-being of overseas Chinese citizens very much on our mind. We urged more attention from the governments of host countries to the hardships of Chinese nationals, and offered prompt support to those infected, including targeted telemedicine services. We overcame various difficulties to deliver more than 1.2 million health kits to overseas Chinese students, sent emergency medical supplies to overseas Chinese in 100-plus countries, and arranged over 350 special flights to bring home stranded Chinese nationals. Our consular protection hotline 12308 has operated 24/7 to provide dedicated services and assistance to overseas citizens, bringing the care and solicitude of the Party and the country to every one of them. Our diplomats abroad said this to their fellow countrymen and women in affected countries, 「The embassy will always be here with you. We will get through this together」.
當前,疫情還在全球肆虐,輸入風險有增無減,領保任務依然艱巨。外交戰線將堅決貫徹落實黨中央決策部署,紮實做好外防輸入工作和海外公民保護救助,不畏艱險,不負重託,不辱使命。With COVID-19 still ravaging the world, the risk of case import continues to rise and consular protection remains a formidable task. We in the diplomatic service will firmly implement the decisions of the CPC Central Committee and make solid efforts to prevent imported cases and protect and assist overseas Chinese citizens. We will press ahead against all difficulties to live up to the trust and fulfill the mission placed upon us.
記者:疫情發生以來,中俄始終相互支持、守望相助。您如何評價當前中俄關係?Question: China and Russia have been supporting and helping each other since the outbreak of COVID-19. How would you describe the current China-Russia relations?
王毅:過去一年裡,中俄關係經受了世紀疫情洗禮和百年變局考驗,在各個方面都達到了歷史最高水平。Wang Yi: In 2020, China-Russia relations have stood the test of a once-in-a-century pandemic and unprecedented global changes, and reached a historic high in all respects.
兩國元首密集互動。習近平主席同普京總統5次通話,多次互致函電,為兩國關係的穩步前行發揮了最關鍵的戰略引領作用。Intensive interactions between the two heads of state. President Xi Jinping and President Vladimir Putin have had five phone calls and exchanged correspondence on multiple occasions, providing the most important strategic guidance for the steady growth of the bilateral relations.
兩國人民守望相助。俄羅斯是最先向中國提供抗疫物資的國家。中國也是向俄羅斯提供抗疫支持力度最大的國家之一。雙方還圍繞疫情聯防聯控、疫苗和藥物研發開展了密切協作。Mutual support between the two peoples. Russia was the first country to send medical and other supplies to China, and China was one of the strongest supporters of Russia’s COVID-19 response efforts. The two countries have also worked closely on joint epidemic response and development of vaccines and drugs.
兩國務實合作逆勢前行。雙方大力推進復工復產,確保產業鏈、供應鏈運轉,大項目建設穩中有進,科技創新年活動如期啟動,數字經濟、電子商務等新業態新模式合作快速拓展。Growing practical cooperation despite challenges. The two countries have vigorously facilitated economic reopening, safeguarded the functioning of industrial and supply chains, and made steady progress in several major projects. The Year of Scientific and Technological Innovation was launched, and bilateral cooperation on the digital economy, e-commerce and other new business forms and models was advanced at a fast pace.
兩國國際協作進一步密切。2020年是二戰勝利和聯合國成立75周年,兩國攜手捍衛二戰勝利成果,維護國際公平正義。在涉及彼此核心利益問題上相互支持,在反對強權政治的道路上相互扶助,中俄關係的全球意義更加彰顯。Closer coordination on international affairs. The year 2020 marks the 75th anniversary of the victory of World War II and the founding of the UN. China and Russia have worked in concert to defend the victorious outcomes of World War II and uphold international fairness and justice. The two countries have extended mutual support on issues concerning each other’s core interests and stood side by side against power politics, which further underscores the global significance of China-Russia relations.
2021年對中俄關係是有特殊意義的一年,兩國都將邁入新的發展階段。中俄戰略合作沒有止境,沒有禁區,沒有上限。雙方將以落實兩國元首共識為核心任務,以共同慶祝《中俄睦鄰友好合作條約》籤署20周年為契機,重溫世代友好、合作共贏的締約初心,堅持互為戰略依託,互為外交優先,互為發展機遇,互為全球夥伴,在更高起點、更大範圍、更深層次上推進雙方合作,繼續為大國睦鄰友好作出中俄表率,為世界經濟復甦注入中俄動力,為全球戰略穩定打造中俄支柱。The year 2021 is a year of special importance for China-Russia relations, as both countries will enter a new development stage. In developing China-Russia strategic cooperation, we see no limit, no forbidden zone and no ceiling to how far this cooperation can go. Focusing on the central task of implementing the common understandings of the two Presidents, the two countries will use the opportunity of the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation to renew their shared commitment to ever-lasting peace and win-win cooperation. Being each other’s strategic anchor, diplomatic priority, development opportunity and global partner, the two countries will expand and deepen cooperation from a higher starting point. Together, China and Russia will continue to be the example of good-neighborly and friendly relations between major countries, add impetus to global recovery, and underpin global strategic stability.
記者:當前中美關係正經歷建交以來罕見的嚴重困難,中美關係再次來到重大歷史節點。您怎麼看中美關係的未來?Question: China-US relations are going through a period of difficulties rarely seen since the establishment of diplomatic ties. This relationship has once again come to a major historical juncture. How do you see the future of this bilateral relationship?
王毅:近年來,中美關係陷入前所未有的困境,其根本原因在於美國當政者對中國的認知出現了嚴重偏差,把中國視為所謂最大威脅,並由此採取了完全錯誤的對華政策。事實證明,美方全面打壓遏制中國、企圖挑起新「冷戰」的做法不僅嚴重損害兩國人民利益,也給世界帶來了極大危害,註定不得人心,也註定會走向失敗。Wang Yi: In recent years, China-US relations have run into unprecedented difficulties. Fundamentally, it all comes down to the serious misconceptions of US policymakers about China. Some see China as the so-called biggest threat and their China policy based on this misperception is simply wrong. What has happened proves that the US attempt to suppress China and start a new Cold War has not just seriously harmed the interests of the two peoples, but also caused severe disruptions to the world. Such a policy will find no support and is doomed to fail.
當前,中美關係已經來到新的十字路口,也有望打開新的希望之窗。希望美國新政府重拾理性,重開對話,兩國關係重回正軌,重啟合作。China-US relations have come to a new crossroads, and a new window of hope is opening. We hope that the next US administration will return to a sensible approach, resume dialogue with China, restore normalcy to the bilateral relations and restart cooperation.
就中方而言,我們的對美政策保持著連續性和穩定性,願同美方發展以協調、合作、穩定為基調的中美關係。中國從不幹涉美國內政,願意同美國和平相處,合作共贏。同樣,美方也應當尊重中國人民選擇的社會制度和發展道路,尊重中國人民追求更美好生活的正當權利。
China’s policy toward the United States is consistent and stable. We are ready to develop with the United States a relationship based on coordination, cooperation and stability. China never meddles in the internal affairs of the United States and values peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation with the United States. Likewise, the United States also needs to respect the social system and development path chosen by the Chinese people and respect their legitimate rights to pursue a better life.
我們知道,美方一些人對中國快速發展心存焦慮,但最可持續的領先是不斷提升自我,而不是阻擋別國的發展。未來的世界不應當也不可能讓中國變成美國,而應是美國使自己成為更好的美國,中國則必將成為更好的中國。我們相信,只要美方及時汲取教訓,真正同中方相向而行,中美完全可以通過對話化解矛盾分歧,通過合作擴大共同利益,找到既有利兩國、又造福世界的大國相處模式,開闢出順應歷史前進方向的發展前景。We know that some in the United States are uneasy about China’s rapid development. However, the best way to keep one’s lead is through constant self-improvement, not by blocking others』 development. We don’t need a world where China becomes another United States. This is neither rational nor feasible. Rather, the United States should try to make itself a better country, and China will surely become its better self. We believe that as long as the United States can draw lessons from the past and work with China in the same direction, the two countries are capable of resolving differences through dialogue and expanding converging interests by cooperation. This will allow the two major countries to establish a model of coexistence that benefits both countries and the world, and open up new development prospects in line with the trend of history.
記者:2020年是中國同歐盟建交45周年,我們看到歐洲內部在堅持戰略自主和拉近同美國關係上有爭議。您如何評價中歐關係發展的經驗,怎麼看歐洲在國際格局多極化進程中的作用和中歐關係發展?Question: China and the EU marked the 45th anniversary of their diplomatic ties in 2020. Within Europe, there is a debate on maintaining strategic autonomy versus seeking closer ties with the United States. What experience have China and the EU gained in growing their relations? How would you characterize the EU’s role in the process toward a multi-polar world and the future of China-EU ties?
王毅:2020年是中國和歐盟建交45周年。中歐關係歷經國際風雲變幻,總體上保持了對話合作的主導面,維護了互利共贏的主基調,展現了與時俱進的生命力。雙方積累的最重要經驗就是要堅持和平共處、堅持開放合作、堅持多邊主義、堅持對話協商。得出的最重要結論就是中歐合作遠大於競爭、共識遠大於分歧。雙方是全面戰略夥伴,不是制度性對手。雙方承擔的最重要使命就是合作應對全球性挑戰,共同推動世界多極化、經濟全球化、國際關係民主化,為動蕩變革的世界提供更多穩定性和確定性。Wang Yi: As you mentioned, the year 2020 marked the 45th anniversary of the diplomatic ties between China and the EU. Throughout the years, our relationship with the EU has withstood the profound changes in the world. It has on the whole focused on dialogue, cooperation and mutual benefit, and demonstrated strong vitality by progressing with the times. For the two sides: The most important experience is to stay committed to peaceful coexistence, open cooperation, multilateralism, and dialogue and consultation. The most important conclusion is that our cooperation and common understandings far outweigh competition and differences. China and the EU are comprehensive strategic partners, not systemic rivals. The most important mission is to jointly tackle global challenges, promote a multi-polar world, economic globalization and greater democracy in international relations, and inject more stability and certainty into a turbulent and changing world.
2020年,中歐關係在疫情中逆勢前行。中國首次成為歐盟最大貿易夥伴,雙方籤署中歐地理標誌協定,決定新建環境氣候和數字領域兩個高層對話機制,共同打造中歐綠色合作、數字合作夥伴關係。習近平主席和歐洲領導人共同宣布完成中歐投資協定談判,為中歐合作注入新的強勁動力,也為低迷的世界經濟帶來了重大利好。這說明,只要雙方相互理解,彼此體諒,平等協商,中歐合作就能展現出更廣闊的前景。In 2020, China and the EU made new progress in their relations despite COVID-19. China became the EU’s largest trading partner for the first time. The two sides signed the agreement on geographical indications, and decided to establish two new high-level dialogue mechanisms on environment and climate and on digital cooperation, and build partnerships for green and digital cooperation. President Xi Jinping and European leaders have jointly announced the conclusion of negotiations on a China-EU investment treaty, adding fresh, strong impetus to China-EU cooperation. It is also great news for the struggling global economy. This is a clear example of how, by working together in the spirit of mutual understanding, mutual accommodation and equal consultation, the two sides can open up broad prospects for China-EU cooperation.
面對動蕩變革的世界,中方願一如既往支持歐洲一體化進程,支持歐盟增強戰略自主,支持歐盟在國際事務中發揮更大作用。中歐雙方共同倡導的多邊主義,應是致力於各國的團結合作,而不是服務於集團政治;應當超越不同體制的差異,而不是以意識形態劃線。我們願與歐方加強協調,確保中歐關係沿著正確方向向前發展。In this volatile and changing world, China will remain a supporter of European integration, greater strategic autonomy of the EU, and a bigger role of the EU in international affairs. The multilateralism that our two sides advocate must be dedicated to unity and cooperation rather than group politics. It needs to transcend systemic difference rather than draw lines along ideology. China is prepared to enhance coordination with the EU to keep our relations on the right track.
記者:2021年是中國-東協建立對話關係30周年,您對中國-東協關係未來發展有何期待?Question: The year 2021 marks the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. What hopes do you have for the future development of China-ASEAN relations?
王毅:東協是中國山水相連、血脈相親的友好近鄰。中國-東協合作啟動以來,就一直幹在實處、走在前列、站立潮頭,已經成為最成功、最具活力的地區合作樣板。長期以來,中國-東協關係創下了多個第一:中國是第一個加入《東南亞友好合作條約》、第一個同東協建立戰略夥伴關係的大國,也是第一個同東協建立自貿區的主要經濟體。2020年,雙方又第一次互為第一大貿易夥伴。我們共同推動籤署區域全面經濟夥伴關係協定,建立了世界上人口最多、經濟規模最大、最具發展潛力的自貿區,實現了雙邊合作的歷史性突破。Wang Yi: The ASEAN member states are China’s friends and close neighbors. We are connected by mountains, rivers and seas, and we share close affinity. Since its launch, China-ASEAN cooperation has always been results-oriented, pioneering and responsive to the trend of the times. It has become the most successful and vibrant example of regional cooperation. Over the years, China-ASEAN relations have created many 「firsts」. China was the first major country to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and establish a strategic partnership with ASEAN, and the first major economy to form a free trade area with ASEAN. The two sides became each other’s largest trading partners for the first time in 2020. We jointly pushed for the signing of RCEP, which gave birth to the world’s most promising free trade area with the largest population and biggest economic aggregate. This is a historic breakthrough in China-ASEAN cooperation.
面對疫情,中國和東協守望相助、互施援手,率先開展抗疫合作,率先推動復工復產合作,帶動整個東亞成為全球抗疫的示範區,經濟復甦的領頭羊。Facing the onslaught of COVID-19, China and ASEAN came to each other’s aid and took the lead in joint COVID-19 response and cooperation on reopening the economy. We helped turn East Asia into an example in the global fight against the virus and an early bird in achieving economic recovery.
2021年,中國和東協將共同迎來建立對話關係30周年,雙方關係發展面臨新的契機。我們願同東協一道,不斷充實戰略夥伴關係內涵,共同開創地區和平、發展、合作的新時代。China and ASEAN will celebrate the 30th anniversary of their dialogue relations in 2021. We look forward to the new opportunities it will bring for enhancing China-ASEAN ties and stand ready to work with ASEAN to further enrich our strategic partnership and usher in a new era of peace, development and cooperation for the region.
首先,要攜手徹底戰勝疫情。繼續加強聯防聯控和疫苗合作,提升公共衛生合作水平,共同建設應急醫療物資儲備庫和公共衛生應急聯絡機制,提高應對危機能力。First, we need to work together to defeat COVID-19. We must continue to step up collective response and cooperation on vaccines, upgrade our public health cooperation, and jointly set up a regional reserve of emergency medical supplies and a liaison mechanism for public health emergencies to strengthen crisis response capacities.
第二,要全力推動地區經濟復甦。有序擴大「快捷通道」「綠色通道」適用範圍。推動RCEP儘快生效,深化區域經濟一體化。抓住新業態新模式機遇,培育科技創新、電子商務、智慧城市等經濟新增長點。Second, we need to do our best to bolster regional economic recovery. Here is what we can do: expand the scope of 「fast tracks」 for travel and 「green lanes」 for cargo transportation in a well-thought-out way; work for an early entry into force of RCEP to deepen regional economic integration; and seize the opportunities for developing new forms and models of business and cultivate new growth drivers such as tech-innovation, e-commerce and smart cities.
第三,要堅持推進可持續發展。進一步落實《中國-東協戰略夥伴關係2030年願景》,重點加強減貧、防災減災、氣候變化、環保等領域合作,辦好2021年可持續發展合作年,促進人文交流,推進藍色經濟夥伴關係建設。Third, we need to stay committed to sustainable development. Further steps will be taken to implement the Strategic Partnership Vision 2030, with priority given to cooperation in poverty reduction, disaster prevention and relief, climate change and environmental protection. We also need to make the China-ASEAN Year of Sustainable Development Cooperation a success, promote people-to-people exchanges, and advance the building of a Partnership on Blue Economy.
我們相信,進入而立之年的中國-東協關係將更加成熟自信,中國-東協命運共同體建設的步伐將更加穩健有力。The 30th anniversary is a milestone for China-ASEAN relations. We believe that the relationship will demonstrate greater maturity and confidence in the years ahead, and together we will take more solid steps toward a China-ASEAN community with a shared future.
記者:2020年是中非合作論壇成立20周年,2021年將在塞內加爾舉辦新一屆論壇會議。您如何評價當前中非關係?Question: The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) celebrated its 20th anniversary in 2020. This year, it will have meetings in Senegal. What would you say to describe the current China-Africa relations?
王毅:中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。發展中國家是中非共同的身份認同,維護發展中國家利益是中非共同的責任擔當。Wang Yi: China is the biggest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries. With our shared identity as part of the developing world, China and Africa have the responsibility of advancing the interests of developing countries.
中國與非洲一直同呼吸、共命運。2020年,中非友誼又經受疫情考驗得到新的升華。習近平主席同非洲領導人成功舉行中非團結抗疫特別峰會,鞏固增強了中非友好互助傳統。中方向非洲派出醫療專家組,建立醫院對口合作,提供急需抗疫物資,及時開展疫苗合作,中方援建的非洲疾控中心總部項目最近開工奠基,成為中非團結抗疫的歷史見證。雙方加快落實中非合作論壇北京峰會成果,尤其是加強衛生健康行動。中方還同非洲12國籤署緩債協議,減免15國到期無息貸款,成為G20成員中緩債金額最大的國家。China and Africa have always shared weal and woe. This friendship emerged still stronger from the test of COVID-19 in 2020. President Xi Jinping and African leaders had a successful Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, and the fine tradition of mutual assistance was further strengthened. China has sent medical teams, paired up Chinese and African hospitals, provided much-needed medical supplies, and worked with Africa on vaccines. The Africa CDC headquarters as an assistance project by China has just had its groundbreaking ceremony. It will stand as a historic witness of China-Africa solidarity in fighting the pandemic. China and Africa have scaled up the implementation of follow-ups to the FOCAC Beijing Summit, with the health care initiative as a top priority. China has signed debt service suspension agreements with 12 African countries and provided waivers of matured interest-free loan for 15 African countries. China has suspended more debt service than any other G20 member.
20年前,中非合作論壇開啟了雙方政治互信、全面合作的新時代。20年來,中非合作論壇創造了發展中國家友好合作、共同發展的新典範。中國同非洲共同制訂並相繼實施了「十大合作計劃」、「八大行動」,幫助非洲修建超過6000公裡鐵路、6000公裡公路,建設近20個港口和80多個大型電力設施。中非貿易額增長了20倍,中國對非直接投資增長了100倍。我們還同非洲拓展數字經濟、智慧城市、清潔能源、5G等新業態合作,促進了中非共建「一帶一路」高質量發展。論壇已成為非洲跨越式發展的「助推器」,南南合作的新旗幟,中國特色大國外交的「金名片」。Twenty years ago, FOCAC entered a new era of political mutual trust and all-round cooperation between China and Africa. Twenty years on, FOCAC has become a new model of friendship, cooperation and common development among developing countries. Together, we have drafted and implemented the 10 cooperation plans and the eight major initiatives. With China’s help, over 6,000 kilometers of railways, 6,000 kilometers of roads, nearly 20 ports and over 80 large power plants have been built in Africa. Two-way trade has grown by 20-fold and China’s direct investment in Africa 100-fold. We have expanded cooperation with Africa in new business forms like digital economy, smart city, clean energy and 5G, thus boosting high-quality development of Belt and Road cooperation between the two sides. FOCAC has become a propeller of Africa’s leapfrogging development, a new symbol of South-South cooperation, and an example of China’s conduct of major-country diplomacy with Chinese characteristics.
2021年中非將在塞內加爾舉辦新一屆論壇會議,中方願同非方以此為契機,圍繞疫苗合作、經濟復甦、轉型發展三大重點,凝聚團結新共識,開拓合作新領域,增進民生新福祉,繼續做相互支持的好兄弟、共同發展的好夥伴、同甘共苦的好戰友,推動中非命運共同體建設不斷取得新進展。In 2021, China and Africa will have FOCAC meetings in Senegal. In this context, China will work with Africa on the three priority areas of vaccine cooperation, economic recovery and transformative development to build new consensus on solidarity, break new ground for cooperation, and deliver new benefits to the people. China and Africa will stay good brothers supporting each other, good partners pursuing common development, and good comrades-in-arms standing together through thick and thin. I believe we will make new progress in building the China-Africa community with a shared future.
記者:中東、阿富汗等地區安全問題仍備受國際社會關注,伊核全面協議前景難測。中國在推動解決國際熱點問題中發揮了什麼作用?為促進相關地區和平穩定作了哪些努力?Question: Security in places like the Middle East and Afghanistan is still a cause for concern to the international community. The future of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) remains uncertain. Would you elaborate on the role China has played in settling international hotspots and the efforts China has made in promoting peace and stability in relevant regions?
王毅:和平是人類的永恆期望。中國作為聯合國安理會常任理事國和負責任大國,一直在積極探索具有中國特色的熱點問題解決之道。我們踐行共同、綜合、合作、可持續的全球安全觀,堅持通過對話協商解決地區爭端,堅持恪守不幹涉內政這一國際關係基本準則,堅持以客觀理性態度主持公道,堅持努力尋找符合地區實際、兼顧各方利益的解決方案,全力守護世界的和平與安寧。Wang Yi: Peace is an eternal aspiration of humankind. As a permanent member of the Security Council and a responsible major country, China has been exploring a distinctive Chinese way of resolving hotspot issues. We follow a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security for the world. We maintain that regional disputes should be addressed through dialogue and consultation. We uphold non-interference in internal affairs, which is a basic norm governing international relations. We speak for justice from an objective and sensible perspective. We seek solutions that suit the regional reality and accommodate the interests of all parties. We have done what we can to safeguard peace and tranquility in the world.
過去一年來,我們堅定維護伊朗核問題全面協議,與國際社會共同抵制違背安理會決議的各種圖謀,提出搭建海灣地區多邊對話新平臺的建設性倡議。我們堅定支持巴勒斯坦正義事業,堅守「兩國方案」的正確方向。我們倡導按照分階段、同步走思路,推進實現朝鮮半島無核化和建立半島和平機制兩大目標。我們凝聚阿富汗國內和解及地區涉阿共識,支持促進阿人內部談判。我們斡旋孟加拉國和緬甸之間的糾紛,協助緬北局勢保持總體穩定。Over the past year, while firmly upholding the JCPOA, we have joined the international community in opposing moves inconsistent with Security Council resolutions. We have put forward a constructive proposal of building a new platform for multilateral dialogue for the Gulf region. We have given steadfast support to Palestine’s just cause and firmly upheld the right direction of the 「two-state solution」. We have continued to advocate the phased and synchronized approach to achieve the two goals of denuclearization of the Korean Peninsula and establishment of a peace mechanism. We have facilitated consensus-building on Afghanistan’s national reconciliation and that among regional players, and supported intra-Afghan talks. We have mediated between Bangladesh and Myanmar in addressing their disagreements, and assisted in maintaining overall stability in northern Myanmar.
中國歷史上曾飽經戰亂,深知動蕩之艱辛、和平之可貴。我們衷心希望熱點問題不再成為熱點,和平對話最終真正帶來和平。我們也希望在各個熱點問題上扮演關鍵角色的大國,能夠放下一己私利,真正從地區國家和世界人民的切身利益與福祉出發,為解決紛爭擔負應有責任,發揮建設性作用。Having been torn by wars and conflicts in the past, we Chinese know too well the scourge of turmoil and the value of peace. We hope that hotspot issues will be made to cool down and that peace talks will bring true peace. As for major countries that play a key role in various hotspot issues, we hope that instead of anyone’s own selfish interests, they can bear in mind the real interests of regional countries and the well-being of all people in the world, and shoulder due responsibilities and play a constructive role in settling disputes.
記者:中國外交官在國際上堅決回擊抹黑誣衊、甩鍋推責和幹涉圖謀,在多邊平臺打了多場硬仗,也因此有人給中國外交貼上了各種標籤,認為更加強硬。您對此怎麼看?Question: Chinese diplomats have fought back at attempts of smearing, scapegoating and interference on international occasions, and fought several tough battles at multilateral fora. China’s diplomacy is thus labeled by some and seen as more assertive. What is your view?
王毅:中國外交承擔著維護國家利益、捍衛民族尊嚴、開展國際合作、促進世界和平的重要職責。在黨中央的堅強領導下,在全國人民的大力支持下,我們為此擔當盡力,光明坦蕩。Wang Yi: China’s diplomacy shoulders the important responsibilities of safeguarding national interests, defending national dignity, facilitating international cooperation, and promoting world peace. Under the strong leadership of the CPC Central Committee and with the full support of the Chinese people, we have worked all out to fulfill these responsibilities in an open and thorough way.
中國外交根植於五千年悠久的文化積澱,承繼著新中國獨立自強的光榮傳統。我們始終堅持走和平發展道路,始終奉行獨立自主的和平外交,始終主張國與國交往應當遵循國際法和國際關係基本準則,始終在國際事務中伸張公平正義,維護全人類共同價值,形成了鮮明的中國特色、中國風格、中國氣派。China’s diplomacy is rooted in the 5,000-year Chinese civilization, and follows the proud tradition of independence and self-perfection fostered since the founding of the People’s Republic. We pursue the path of peaceful development and an independent foreign policy of peace. We advocate international law and basic norms of international relations in the conduct of state-to-state exchanges. We uphold equity, justice and other shared values of humanity in handling international affairs. China’s diplomacy has acquired a distinct Chinese feature, style and vision.
對待朋友,我們有好客之道;對待夥伴,我們有合作之道;對待惡人,我們也有鬥爭之道。對於善意的批評,我們一直願意虛心聽取;對於有益的建議,我們從來都是相向而行。但如果是無端抹黑和惡意攻擊,我們當然要堅決回擊;如果是危害世界的強權霸凌,我們更需要主持公道。這是中國外交應盡的責任,也是中國人應有的風骨。We accord friends with hospitality and partners with cooperation. But we also have to stand our ground when dealing with those who are not so friendly. We are happy to take well-intentioned criticism and go with helpful suggestions. But we have to respond to defamations and attacks. And more important, we are obliged to speak up for justice when faced with power politics and bullying This is the responsibility of China’s diplomacy and the national character of the Chinese people.
記者:疫情對「一帶一路」合作產生了什麼影響?中方將如何恢復並推動「一帶一路」合作?Question: How has COVID-19 affected Belt and Road cooperation? What will China do to restart the cooperation and take it forward?
王毅:疫情給世界經濟造成嚴重衝擊,也給共建「一帶一路」帶來一些困擾。但「一帶一路」合作不僅沒有止步,反而逆勢前行,又取得了新的進展,展現出強勁韌性。Wang Yi: COVID-19 has dealt a heavy blow to the world economy and brought challenges to Belt and Road cooperation. That said, instead of stalling altogether, cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI) has bucked the trend to make new progress. It has demonstrated a strong resilience.
2020年6月,習近平主席向「一帶一路」國際合作高級別視頻會議發表重要致辭,提出要把「一帶一路」打造成為合作之路、健康之路、復甦之路、增長之路,反映了國際社會的共同願望,也為高質量共建「一帶一路」指明了方向。2020年,「一帶一路」合作夥伴在疫情中相互支持,締結起團結抗疫、共同發展的「命運紐帶」。中歐班列開行突破1萬列,前十個月運量已超過2019年全年,成為助力各國抗疫的「鋼鐵運輸駝隊」。「空中絲綢之路」運送超過1700噸中國援助醫療物資,搭建起「空中生命通道」。2020年前三季度,中國對「一帶一路」國家非金融類直接投資達130億美元,同比增長了近30%。大多數「一帶一路」項目堅持不停工不裁員,持續推進,一批新項目順利啟動,為全球經濟寒冬注入了一股暖流,為各國抗疫情、穩經濟、保民生作出了積極貢獻。In his important message to the High-Level Video Conference on Belt and Road International Cooperation held in June last year, President Xi Jinping proposed developing the Belt and Road into a model of cooperation, health, recovery and growth. This reflects the shared aspiration of the international community and charts the course for high-quality Belt and Road cooperation. The year 2020 witnessed BRI partners supporting each other and forging a 「bond of solidarity」 to control the coronavirus and pursue common development. The China-Europe Railway Express has completed more than 10,000 services, transporting more freight in the first 10 months of 2020 than the whole of 2019. Hailed as a 「steel camel fleet」, it has helped countries with their COVID-19 response. The Silk Road in the Air has enabled shipments of over 1,700 tons of medical supplies from China, opening up a lifeline in the air. In the first three quarters of 2020, China’s non-financial direct investment in countries along the Belt and Road reached 13 billion US dollars, an increase of nearly 30% year-on-year. Most BRI projects have continued uninterrupted and without layoffs, and a number of new projects have been launched as scheduled. This has brought much-needed warmth to this harsh winter in the world economy and contributed to the efforts of partner countries in fighting the coronavirus, stabilizing the economy, and protecting livelihoods.
事實證明,「一帶一路」具有強大生命力,疫情並沒有撼動各方攜手共建「一帶一路」的決心,後疫情時期更需要「一帶一路」為世界提供發展動力。中國正在積極構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,這將有助於推動中國經濟實現高質量發展,也將為共建「一帶一路」提供更強動力、更大空間、更優路徑。Facts abound to show the strong vitality of the BRI. The pandemic has not shaken the commitment of participating countries. Instead, it has highlighted the role of Belt and Road cooperation in powering global development in a post-COVID era. China is fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. These efforts will not only boost the high-quality development of the Chinese economy but also provide stronger impetus, more opportunities and more effective pathways for Belt and Road cooperation.
我們願同各方一道,結合各國戰勝疫情和經濟復甦的現實需要,推動「一帶一路」同各國發展戰略深度對接,助力互聯互通和復工復產,挖掘生命健康、數字經濟、綠色發展等經濟新動能,推動共建「一帶一路」向更高質量邁進。China will work with all parties to deepen the synergy between the BRI and the development strategies of other countries, keeping in mind their needs for COVID-19 response and economic recovery. We believe that by bolstering connectivity and economic reopening and by tapping into the potential of new growth drivers such as health care, digital economy and green development, we will be able to achieve higher-quality Belt and Road cooperation.
記者:2021年是中國共產黨成立100周年,也是「十四五」規劃的開局之年。國家發展進入新階段、開啟新徵程。外交將如何更好服務國內發展?您對2021年的外交工作有何展望?Question: The year 2021 will mark the centenary of the CPC and the launch of the 14th Five-Year Plan. China will enter a new development stage and embark on a new journey. In this context, how will China’s diplomatic work better serve the national development agenda? How do you envision China’s diplomacy in 2021?
王毅:2021年確實是中華民族偉大復興進程中具有歷史性意義的一年,我們將隆重慶祝中國共產黨百年華誕,開啟全面建設社會主義現代化國家新徵程。千秋偉業,百年只是序章。我們將更加緊密團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,以習近平外交思想為指引,繼續全面推進中國特色大國外交,在堅定維護國家主權、安全、發展利益基礎上,重點做好六方面工作:Wang Yi: The year 2021 will be of historic significance to China’s national rejuvenation. We will celebrate the CPC’s centenary and embark on a new journey of fully building a modern socialist country. The centenary is just the first chapter of the Party’s great cause. We in the foreign service will rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy. We will continue to advance our major-country diplomacy with Chinese characteristics, safeguard China’s sovereignty, security and development interests, and focus our work on the following six areas:
我們將全力服務國家發展戰略,在做好疫情防控的前提下,促進國內市場和國際市場更好聯通,引導國內資源和國際資源更好對接,為構建新發展格局和「十四五」規劃開局起步創造有利外部環境。We will make our best efforts to serve China’s development strategies. While ensuring effective COVID-19 control, we will promote better integration of the domestic and international markets and greater complementarity between domestic and global resources. We will endeavor to create a favorable external environment for fostering a new development paradigm and implementing the 14th Five-Year Plan at home.
我們將持續構建新型國際關係,以元首外交為引領,推動同主要大國關係穩定發展,厚植同周邊和發展中國家團結友誼,持續深化國際和地區合作。We will continue to build a new type of international relations. Guided by President Xi’s personal involvement in diplomacy, we will work for steady progress in China’s relations with major powers, cement solidarity and friendship with neighbors and other developing countries, and further deepen international and regional cooperation.
我們將不斷提升開放合作水平,推進高質量共建「一帶一路」,充分發揮超大規模的市場優勢和內需潛力,以自身發展推動世界經濟復甦,與各國分享更多中國紅利。We will further upgrade opening-up and cooperation. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, tap into the strength of China’s enormous market and its potential of domestic demand, boost global recovery with our own growth, and share with the world China’s 「development dividends」.
我們將主動參與全球治理變革,在中國恢復聯合國合法席位50周年、加入世界貿易組織20周年之際,繼續踐行多邊主義理念,辦好《生物多樣性公約》第十五次締約方大會,同各方合力應對各種全球性挑戰,推動建設更加公平合理的全球治理體系。We will proactively engage in the reform of global governance. The year 2021 marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat at the UN and the 20th anniversary of its accession to the WTO. We will continue to practice multilateralism, host a successful UN Biodiversity Conference, meet global challenges in partnership with others, and promote a more equitable and sound global governance system.
我們將積極增進各國相互理解,向世界講好中國共產黨治國理政的故事、中國人民奮鬥圓夢的故事、中國和平發展的故事,推動不同國家求同存異、共同發展,促進不同文明交流互鑑、和諧共生。We will actively facilitate mutual understanding between countries. We will better communicate to the world the CPC’s strong record of governance, our people’s extraordinary journey toward the Chinese dream and China’s commitment to peaceful development. We call on all countries to overcome differences, seek common development and embrace exchanges, mutual learning and harmony between civilizations.
我們將繼續構建人類命運共同體,著力推動人類衛生健康共同體、亞太命運共同體落地生根,堅守和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,攜手建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。We will continue to work for a community with a shared future for mankind. In this context, we will seek to realize a global community of health for all and a community with a shared future in the Asia-Pacific. We will uphold the shared values of humanity — peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and work with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.
來源:新華網