上世紀八十年代,我們學英語都是「中國式英語」,語法上都還過得去,閱讀也沒問題,應付非專業英語考試都能過關,但仍是聾子和啞巴,聽不懂也說不明白,出國仍然要靠翻譯才能交流。
有一年去德國公差,通用語當然是德語,除隨團去的一名專業德語翻譯外,我們都不懂德語,有些私下場合如酒宴就用「半吊子」英語與德國人交流,許多德國人都通曉英語。我們結結巴巴不利索但連指帶劃,彼此都心知肚明,交流很愉快。
那天籤完合同,主辦方盛情酒宴。翻譯當然陪著大領導應酬,我們這些隨團人員就端著紅酒杯在會場走動,與德方人員碰杯慶祝。我方一名女工程師曾留學前蘇聯,俄文流利,英語略通幾句,她大大方方地端著酒杯與德國人碰杯。
幾杯下來,她臉色見紅,有些「人來瘋」了,端起紅酒杯向德方總經理走去——「Dear Boss,bottoms……」她親熱地高喊,營造熱烈的氣氛,但舌頭已打結,硬是省略了後面的「up」。(bottoms up 乾杯)
她一路「bottoms」的喊過去,可憐那位德國老人在眾目睽睽之下,下意識用手朝後拍打了幾下屁股,他以為屁股上沾染了什麼不雅之物。全場目光都被「bottoms」的聲音吸引,朝這邊望來,德國老人白晳的臉色尷尬得紅如朝霞。
這時,我方翻譯急忙上前,與女工程師共同高舉酒杯,與德國老人碰杯,然後向全場高喊:Bottoms up!全場歡呼聲一片,碰杯聲一片。酒宴圓滿結束。
在回程的大巴上,通過翻譯解釋,女工程師才知道自己差點釀成大錯!恐怕這輩子她都不會忘記這個英語單詞了——
Bottoms:屁股。