中學時候,老師教我們,乾杯可以說「Cheers!";後來我們發現,有些老外喜歡說「Bottoms up!」,並把杯子倒過來。
此時會覺得,這個表達貌似更形象。但如果查相關詞典,會發現「Make a toast!"也有「乾杯」的意思。
那麼三者可否混用?
顯然是不行的!這裡就需要區分英語中的細微差異。我們可以通過下面一個情景對話來了解:
Boss:Our sales turmover surpassed 1 million US Dollar last month.I would like to make a toast to the good news!Cheers!
(我們上個月的銷售額超過了100萬美元。我在此向大家舉杯!我們乾杯!)
Employee A,employee B:Cheers!
(乾杯)
Boss:Bottoms up!
(要喝光啊)
顯然,make a toast"是「舉杯」的意思;而「Cheers表示「碰杯」;「bottomsup"表示「喝乾」「杯子要見底」,才是真正意義上的「乾杯」。
以上幾個詞的真正用法,你搞清楚了嗎?