《大佛頂首楞嚴神咒》全名為《一切如來頂髻之白傘蓋無能勝大回遮陀羅尼》。
說明:
《楞嚴咒》全名為《一切如來頂髻之白傘蓋無能勝大回遮陀羅尼》,版本甚多,但漢地普遍流行的是《漢傳佛教念誦集》裡收錄的唐朝般刺密諦大師翻譯的 427 句版本,但此版本裡詞句有一些脫漏和少數的錯亂,並不完整。此定稿之《楞嚴咒》咒文主要參照一佛乘師兄的《楞嚴咒諸本對照》,依據多數原則和早期原則,在此諸本對照中我們可以明顯看出,哪些是後期人為添加的,哪些是應該有的。另外也參照了藏文版和尼泊爾版的《白傘蓋經》,發現第一會最後的手印諸尊名是梵語格律詩體,而不是散文體,是應符合格律詩的韻律和音節數限定的,這是其他整理者所沒有發現的。在此定稿中以 427 句漢傳課誦版作為僅僅對比的對象進行了差別標註,黑色部分是 427 句版和其他版本共有的部分,綠色部分表示 427 句版本所脫漏的詞句,這些綠色部分詞句是其餘大多數版本所共有的,而 427 句版本卻沒有;藍色部分表示只是其他某些版本有此句,但若加上此句,咒文會更加完整順暢。而對於那些明顯不是原貌裡的詞句,人為後期添加的詞句,為保持原貌故,則沒有採錄入內。所以,您若只念黑字部分就是功課本裡的 427 句《楞嚴咒》,您若念黑色和綠色部分就是通本《楞嚴咒》,您若所有部分全部都念就是全本《楞嚴咒》。您可以自由選擇念哪些部分!咒義翻譯則反覆查閱了《梵和大辭典》《藏梵雙語對照詞典》等辭典,力求原意翻譯,也對照了藏文《大白傘蓋經》,儘自己的能力讓咒義解釋接近原貌原意,儘可能的減少錯謬的出現!另外關於《楞嚴咒》的種子字問題,客觀來講怎麼樣也絕對不可能是某些梵文還原版本裡的 bhrūṃ,而只可能是 trūṃ或 drūṃ或ḍrūṃ,但從各個版本音譯用字和藏傳版咒字來看,個人更傾向於楞嚴咒種子字是 drūṃ。對於《楞嚴咒》如此多版本的梵藏漢古譯本來說,究竟哪個版本才是原貌很難說,眾說紛紜,仁者見仁,智者見智,每個人有不同的觀點,很難統一!
所以我們只能盡力的接近原貌!誰也不敢說具體哪個版本就是原貌!除非你能找到佛陀本人問一下!可能在當時印度本土就有很多種梵文底本在流傳,否則中國也不可能前後出現那麼多的漢文古譯本了,並且和後期藏地的譯本以及尼泊爾的梵本差別稍大!由於個人才疏學淺能力有限,倘有錯謬之處,請多見諒!咒語中有四處標註需(稱名)的地方,如果您是給自己念的話,可以稱自名也可以不稱自名,因為咒語單詞裡已經有我的意思了;但是如果您是為他人持誦此咒的話,那就需要在標有(稱名)這裡加上需要回向者的名字。漢傳課誦 427 版的前四會結尾部分都有一句印兔那(itthaṃ,伊湯,如是),此句僅 427 版有,餘本皆無,故不採錄!另外,就是此《楞嚴咒》其實並不是整個從頭到尾都是正咒,而是很大部分屬於經文,這在藏傳的對應經文中就體現的十分明顯,且實事也是如此,漢傳譯本中則幾乎把整個前後經文和正咒通篇都當作咒語來持誦了,但真正的《楞嚴咒》的正咒部分只有如下三段:1、第二會中的: 嗡,哩曬嘎納……啦各沙,啦各沙,芒;2、第四會中的:嗡,積哇拉 積哇拉……阿替慕格帝嘎 希嘛夏納 哇 C 尼耶 帕德;3、第五會中的《楞嚴咒心》部分:嗡,阿納類……吽 德入 m 啪德 斯哇哈。您如果感覺《楞嚴咒》太長沒有足夠時間全念的話,僅僅念此三段正咒也是功德一樣的!但如果有時間的話,還是建議您持誦全咒,那樣持咒的利益和威力將會更加殊勝廣大!
善哉! 善哉! 善哉!
Amitānanda 敬書於 2019 年
本微信公眾號和陀羅尼秘境花園工作室新浪博客裡所有的文章,歡迎您的轉載和流通,唯一的要求就是請您不要隨意更改咒字和咒音。我們整理梵音咒語的目的就是要讓更多的人得到正確的咒文和咒音,就是要流通出去利益眾生的!所以,感謝您的支持和鼓勵!
另外本公眾號裡整理公布的所有咒語免費流通,永久沒有版權問題!您無需經過我們同意和授權即可自由轉載發布到您的自媒體中,但唯一的要求就是請您不要私自更改我們已經定稿的咒字和咒音。我們公布的咒語都已經過認真反覆的審閱校隊比對,已經力爭最準確了!如有疑問請諮詢我們,我們會盡力為您解答!但這之前,請不要私自隨意改動咒語的任何部分!謝謝您的支持和理解!善哉善哉善哉!
更多梵音咒語文本請搜索:
陀羅尼秘境花園工作室 新浪博客,
或者 陀羅尼秘境花園 新浪博客。
更多梵音咒語音頻請到掃以下二維碼跳轉「全民K歌APP」:
請多多讚賞,多多轉發分享文章,讓更多的人得到正確的梵音咒本,您的支持是我們繼續的動力!