翻譯中的認知功能語境模式

2021-01-19 光明網

  【摘  要】翻譯是一個主客體互動體驗的過程,翻譯的語境理論應充分考察相關主客觀語境因素及其互動。結合功能語境理論和認知翻譯模式,我們提出翻譯中的語境因素應包含社會文化、交際情景和語篇上下文等客觀語境要素和社會認知與個人認知等主觀語境要素。個人認知和社會認知作為主體認知界面作用於社會文化、交際情景和語篇之間,譯文是這五個語境要素相互作用、相互制約的結果。

  【作  者】何偉 趙常玲

  【作者單位】北京科技大學外國語學院,北京100083

  【期  刊】《外國語文》 中國人文科學核心期刊要覽 2016年第5期

  【關 鍵 詞】認知 功能 翻譯語境

  【基金項目】北京科技大學2015年度精品文科建設項目「語義、句法及翻譯研究」(FRF-BR-15-004B); 北京科技大學博士基金項目「功能語言學視角下的譯者風格研究」(06198080)的部分成果

  0 引言

  翻譯離不開語境,作為功能語言學核心概念之一的語境理論為翻譯的語境研究提供了一個理論框架,中外學者紛紛利用該理論來解釋翻譯現象和探討翻譯問題,取得了豐碩的研究成果,如Hatim&Mason(1990),Baker(1992/2000),House(1997),Munday(2008),張美芳(2001),司顯柱(2007),何偉、張嬌(2013,2014)等。但翻譯是一個極為複雜的交際過程,涉及種種主客體因素及其互動體驗,而功能語境理論中缺乏對主體認知的考察與探究,因而顯示出對某些翻譯現象和翻譯問題解釋力的不足。20世紀初發展起來的認知語言學以體驗哲學為基礎,以身體經驗和認知為出發點,以概念結構和意義研究為中心,著力尋求語言事實背後的認知方式並通過認知方式和知識結構等對語言做出解釋,可為翻譯中的主體性研究提供相關的理論依據和認知參照(王寅,2005,2008,2012;譚業升,2009,2012),但認知語言學重點討論的是意義的理解與生成的認知機制,主要致力於意義範疇化和概念隱喻的研究,並未針對具體的交際情景提出一個系統而明晰的語境理論與模型,從而為翻譯的語境理論提供全面的參考框架和運作模式,因而翻譯的

  語境理論的建構需要在兩種學科的理論中汲取營養並加以整合,不斷加以完善,進而為翻譯實際行為和結果的可控研究提供詳盡的參考框架(Toury,1988:11)。鑑於此,本文結合功能語境理論和認知翻譯模式,提出「認知功能語境模式」,以詳盡闡述翻譯中的語境要素及其作用機制。

  1 功能語境理論

  語境的概念最早由人類語言學家Malinowski(1923)提出,他認為一種語言植根於說該民族語言的民族文化和社會生活習俗,不參照這些廣泛的語境便難以正確理解語言,Malinowski首次提出了情景語境(context of situation)這一概念術語,用來指交際中的即時語境。倫敦功能學派創始人Firth(1957)發展了Malinowski的觀點,認為情景語境和言語功能類型的概念可以抽象為綱要式的結構成分,從而適用於各種事件,他對情景語境的內部組成成分進行了較為詳細的分類,提出情景語境要素應包括言語參與者、相關事物和言語行為效果等要素。Halliday(1985/2012)在Malinowski和Firth的基礎上,將語境分為文化語境、情景語境和上下文語境3個層次,重點研究了情景語境變量與語言純理功能的耦合關係,指出情景語境的3個變量:話語範圍(field of discourse)、話語語旨(tenor of dis.course)和話語方式(mode of discourse)分別對應語言的3大功能:概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和語篇功能(textual function)。Halliday和Hasan(1985/2012)認為語境與語篇的語言選擇之間存在相互建構和相互預測的關係。在Halliday的語境模型中,文化與情景語境同處在一個層次,兩者是一種例示關係,即文化是情景語境的一種意義潛式系統,情景語境是文化的一種示例;情景語境與語篇相對應,是語篇的一種意義潛式系統,而語篇則是情景語境的一種示例。

  Firth和Halliday對文化語境的論述不多,他們的研究是基於語言學的角度進行的,Halliday(1985/2012:47)認為關於文化的語言理論模型尚不存在。Hasan(1985/2012:99)指出文化由符號潛式構成,是某一社團可獲得的整套意義的複合體,包括語言和非語言符號潛式。Martin進一步細化了文化語境的概念,把文化語境擴展為意識形態和語類,將意識形態描述為「組成某種文化的編碼取向系統??動態地來看,意識形態與權力再分配和符號演化相關」(1992:507),語類是「用以體現文化的、分階段實施的、有目的的社會過程,是一種用語言手段實現的,構成文化相當一部分內容的社會活動類型」(同上)。Martin的意識形態和語類在一定程度上填補了功能語言學文化語境研究的空白,但文化是一個涵義極為寬泛的概念,包括語言文化和非語言文化,因此馬丁的分類實際上並未涵蓋文化語境的全部內容。

  綜上所述,功能語言學家們都把語境作為語言理論的重要組成部分,認為語義系統中的選擇受到社會結構的控制,社會結構最終微縮為語境,並從這一層面與語言的語義系統發生關係。他們試圖構建一個語境理論模型以探討語境與語篇語言選擇之間的辯證關係,即語境體現為語篇的語言選擇,語篇的語言選擇構建了語境。儘管學者們各自視角和關注點不同,但他們對語境基本構成的看法趨於一致,即語境包括語言外宏觀的文化語境、特定情景語境和直接與語義相關的言內語境或上下文語境。

  功能語境理論因其強大的解釋力和可操作性,被廣泛應用於翻譯研究及語篇分析,但對語境理論自身,功能語言學外部與內部仍存在一些疑問與分歧,如Van Dijk(2008a:28-54)認為,功能語言學的語境理論是反心理主義的,缺乏對認知的興趣,局限於語境語義學,沒有提出一個以語用為導向的語境概念,缺少語境與語篇間的認知界面,對相關交際情景的結構缺乏系統與明確的分析。Hasan(1999:219-220)也指出,在處理某類語料時,語範疇的概念化表現出描寫性不足。她認為語言柱根於人類心理,由文化的介入而得以發展。朱永生(2005:161)提出功能語言學應反思自己的語言哲學觀,把語言既看作社會現象又看作心理現象,功能語言學家應吸收其他學派理論中的有益成分,以修正與完善自己的理論。

  翻譯是一個譯者不斷做選擇的過程,譯者以源語與譯語語言文化為背景,試圖在譯文中重現原文所構建的情景和語義信息,因此在社會文化、交際情景和語篇之間發揮著重要的認知界面的作用。

[責任編輯:邱亭]

相關焦點

  • 探析語言學研究的認知功能模式
    與認知語言學強調的認知因素為說話者所處的外部世界反映到主觀人的心理表徵及其對語言的這一理解不同,系統功能語言學中的認知因素主要是認知表義而不是思維含義。在系統功能語言學看來,說話者的心理映像是語言作為一種客觀社會行為的符號化固定映射結果。
  • 淺議醫學英語中的功能對等翻譯
    所謂的功能對等翻譯,就是以受眾的角度為切入點,在翻譯過程運用最為近似的語言再現譯文信息,進而讓受眾獲取與原文吻合的信息。它要求譯文與原文之間要實現功能對等,具體而言,是指語篇、詞語、句式、文體的對等。在醫學英語翻譯中時常涉及到一些發音較難的專業詞彙,這些詞彙較難拼寫,為譯者帶來一定的記憶負擔。根據來源可以將醫學英語詞彙劃分為兩棲詞彙、外來語、創新詞彙、合成詞等。從英語詞彙的來源來看,許多醫學英語詞彙都來源於希臘語、拉丁語,這些詞彙不管是在詞性上,還是在語義上,都比較單一。因此,在醫學翻譯中易於找到等值的翻譯詞彙。同時,一些詞組、合成詞也能夠找到對應的翻譯詞彙。
  • 關聯翻譯理論在英文科技論文翻譯中的運用
    因此,在翻譯英語科技詞彙時,應該以關聯翻譯理論為指導,通過交叉檢驗法、定性分析法和定量分析法來翻譯英語科技詞彙。二、句子翻譯。英語科技文章是傳授客觀知識的文體,注重文體的科學性、邏輯性和客觀性等,為了體現這些特性,英語科技文章中大量地使用名詞化結構、被動語態、非謂語動詞結構以及多種結構的長句,翻譯時應採用恰當的翻譯技巧,尋找最佳關聯,減少譯文讀者的認知努力。
  • 外媒:谷歌Gboard翻譯模式增加了實時語音轉錄功能
    谷歌現在已經推出了新的實時語音轉錄和翻譯功能。轉錄和翻譯文本對於Gboard來說並不是新功能,但現在已經合為一體。用戶以前可以在鍵盤應用程式中翻譯文本或用語音來聽寫文本,但是翻譯模式卻不支持用戶通過語音輸入文本。更新後,在Gboard 9.7 beta版本中,用戶可以點擊右側的麥克風圖標開始轉錄語音。
  • Google Lens 正測試教育模式,並準備添加離線翻譯功能
    IT之家3月31日消息 據XDA報導,日前有開發者通過反編譯Google Lens Apk包,發現谷歌正在測試「教育模式」,並準備為Google Lens添加離線翻譯功能。教育模式的說明中,顯示此模式可以對家庭作業提供幫助,IT之家獲悉,通過對代碼的簡要分析,目前用戶可以使用Google Lens掃描數學題,但外媒表示尚不清楚教育模式是否足以支持複雜的問題。而另外一部分代碼顯示,用戶可以下載語言包,在沒有網絡連接的情況下使用Google Lens進行離線翻譯,代碼未註明用戶可以下載哪些語言包,外媒猜測應該會覆蓋大部分已支持的語言。
  • 王岫廬:翻譯中的涵化之反思
    目前翻譯研究將涵化等同於歸化策略的觀點,沒有擺脫以單向線性的思維看待文化適應的陳舊模式。翻譯研究者有必要吸收跨文化研究中新的洞見,推進對翻譯中涵化現象的研究從方向到維度、從結果到過程、從現象描述到機理探討的轉變,從而對翻譯中的文化接觸與適應提供更為充分解釋。
  • 第五屆翻譯認知研究國際研討會在中國人民大學舉行
    本次研討會囊括多個主題,包括口筆譯認知過程、認知與譯員培訓、口筆譯過程中的雙語加工、口筆譯認知研究中的研究方法、雙語加工和語言習得中的語料庫應用、口筆譯認知過程研究的工具研發、二語習得認知過程研究、雙語加工和語言教育等。雅可布森在發言中提醒譯者在研究翻譯的過程中無論使用什麼新的方法,都不要忽視翻譯研究的本質問題,避免脫離解決翻譯實際問題,而誤將方法本身視為翻譯研究的目的。
  • 理財產品翻譯_星月翻譯模式新穎
    理財產品翻譯,星月翻譯模式新穎,深圳市星月翻譯有限公司(「星月翻譯」)最初由四名在財經法律翻譯領域工作多年的譯員為了共同的夢想組建而成,並於二零一一年於香港註冊成立有限公司,二零一二年經深圳市政府批准,註冊成立深圳市星月翻譯有限公司,統一社會信用代碼91440300597757312Q,主要提供中英文互譯服務,專注於財經翻譯、商務翻譯
  • 中國傳統戲曲的隱喻翻譯——以許譯崑曲《牡丹亭》為例
    隱喻在傳統的語言學研究中被視為一種修辭方法。翻譯活動涉及譯者把以原文作者體驗為基礎的原文轉換成另外一個民族的語言,是受譯者自身體驗經驗影響的思維過程。國外學者提出的多空間映射模型不僅可以更加立體地解釋隱喻,也能夠讓人們從認知的角度理解翻譯活動。翻譯過程中的原文及其所植根的語言文化認知和譯文及其語言文化認知,可以分別對應輸入空間一和輸入空間二。
  • 理解複雜轉喻現象 提高唐詩翻譯質量
    詩中存在大量轉喻現象,承擔著修辭功能、美學功能和詩學功能,能把大量的文化信息濃縮於字裡行間,助力詩人跳脫詩歌字少篇小文體特徵的束縛,進而最大化自己的交際意圖。若從認知維度審視,詩中轉喻還體現了詩人在感知、觀察和理解外部世界時的獨特思維方式。這為進一步識解這些現象的類型、生成機制以及跨文化轉換路徑提供了新視角。
  • 「滬江」杯翻譯競賽,林少華:網絡語言較多並不符合原文語境
    「滬江」杯翻譯競賽,林少華:網絡語言較多並不符合原文語境 澎湃新聞記者 程千千 2018-12-14 11:16 來源:澎湃新聞
  • 研究揭示枯草芽孢桿菌中功能非依賴性的轉錄翻譯
    研究揭示枯草芽孢桿菌中功能非依賴性的轉錄翻譯 作者:小柯機器人 發布時間:2020/8/27 15:25:14 美國麻省理工學院Gene-Wei Li課題組揭示了枯草芽孢桿菌中功能非依賴的轉錄翻譯。
  • 谷歌翻譯中的實時轉錄功能開始向所有Android用戶推廣
    原標題:谷歌翻譯中的實時轉錄功能開始向所有Android用戶推廣來源:cnBeta.COM 據外媒Neowin報導,谷歌於1月份首次在Android上推出了針對翻譯(Translate)應用的實時轉錄功能。
  • 杉寶解讀:補充NMN可改善老年認知功能障礙
    那麼如何預防認知功能障礙呢?首先,我們來了解一下認知功能障礙的發生機制。研究發現,認知功能障礙與煙醯胺腺嘌呤二核苷酸NAD+關係密切。NAD+是氧化還原反應的經典輔酶,水平隨著衰老過程下降,部分原因是由於體內一種叫煙醯胺磷酸核糖基轉移酶Nampt的下降。
  • 剛剛,谷歌翻譯重返中國,功能逆天了!!
    這次更新包括了:實景翻譯、語音翻譯、離線翻譯,和點按翻譯(僅限 Android 平臺)。獨門利器:即時相機翻譯相機的即時翻譯一直都是 Google 的獨門利器,這次的更新中增添了相機即時翻譯的離線包下載功能。
  • 認知功能障礙(二)
    10月11日下午認知功能障礙論壇上,各位專家分別匯報了認知功能障礙相關的一系列內容,下面分享部分專家的精彩報告!認知障礙的篩查與評估(肖衛忠教授 北京大學第三醫院)認知功能障礙涉及記憶、注意、語言、執行、推理、計算和定向力等多種區域中的一項或多項功能受損,可以不同程度影響患者的社會功能和生活質量,嚴重時甚至導致患者死亡。主要分為兩大類:輕度認知障礙(MCI)和老年性痴呆。
  • 廖七一教授:翻譯研究的哲學思考、研究範式與批評話語
    您在文章中指出:「在全球化的21世紀,翻譯研究面臨的最大挑戰也許是反省我們對於『翻譯』的認知。『翻譯』似乎到了重新定義與定位的時候了。」毋庸置疑,如何定義「翻譯」是我們理解翻譯和研究翻譯的起點。按照我的理解,定義「翻譯」和定義「文學」一樣,它們都是理論導向的,而且因為受到時空環境、意識形態、主流詩學等多方面因素的制約,我們對於翻譯的界定可能需要視不同的歷史語境來進行定義。不知道我的想法是否正確?
  • 認知功能障礙(一)
    下面分享10月11日下午進行的「認知功能障礙論壇」部分精彩內容。卒中後認知障礙照護者教育項目實踐汪凱教授 安徽醫科大學第一附屬醫院2.藥物治療:藥物治療是卒中後認知障礙綜合管理的重要舉措,堅持二級預防用藥持續幹預危險因素並接受改善認知功能的藥物治療對於PSCI患者同等重要,不可偏廢。3.非藥物治療:非藥物治療是重要輔助治療手段之一,包括認知康復訓練、物理治療、作業治療、其他如中醫針灸等。
  • Amazon Alexa在Echo設備上獲得實時翻譯功能
    Alexa現在可以進行實時翻譯,這使說兩種不同語言的用戶可以相互交流。實時翻譯功能使用Amazon的自動語音識別和文本轉語音技術。它可以「自動識別正在說哪種語言並翻譯每一側」,同時還可以考慮自然停頓。如何使用Alexa的實時翻譯功能如果您擁有Amazon Echo設備,則可以使用語音命令輕鬆啟動實時翻譯模式。您需要說- 「 Alexa,翻譯印地語」或「 Alexa,翻譯西班牙語」,然後Alexa會通知您,實時翻譯已啟用蜂鳴聲。
  • iOS和iPadOS 14中的Safari可能包括內置翻譯功能並全面支持Apple...
    根據9to5Mac在洩露的iOS 14版本中發現的細節,蘋果正計劃在iOS和iPadOS 14中為Safari增加內置語言翻譯功能和全面的Apple Pencil支持。Safari的內置翻譯功能將允許用戶在不使用第三方應用或服務的情況下翻譯網頁。