大家還記得肯德基的這個段子嗎?We do chicken right. 當年這句話的翻譯可謂是火爆異常,異常搞笑。各路大神盡顯神通,祭出各式各樣的翻譯:
我們做雞是正確的
我們做雞是對的
我們有做雞的權利
我們做雞的右邊
………………
Stone老師在上課的時候也經常會遇到學生們給出的「神翻譯」。接下來就跟大家來分享一下,在一笑之後也希望大家不要再犯類似的錯誤。
No.1. He watches the game on TV.
神翻譯:他在電視上看比賽。
Stone老師語錄:乍一看好像沒毛病。再一看好像有點產生歧義了。他是把電視當成小板凳了,坐在電視上看看著比賽呢,還是用電視媒介來看比賽呢?一般來說是後者了。誰也不能坐在電視上看啊,他也不嫌彆扭。除非極個別情況,這哥們就要坐電視上。那你可以這麼說
He is sitting on the television.
要不然這個」on「就表示」通過(某種電子媒介)「
No.2, After watching this movie, he was moved.
神翻譯:看完這部電影之後,他搬走了。
Stone老師語錄:天啊!孩子,告訴老師,你到底經歷了什麼?是什麼電影讓你幼小的心靈遭受如此大的打擊!不願意看就不看了,那也不用搬走啊。move當動詞確實是「搬走」的意思,那得這麼說才行
After watching this movie, he moved.
這才是搬走的意思
不過能有這樣的決定,電影一定是起到了靈異作用。
再看,move前方有個was,那麼此時的moved就相當於一個形容詞了,be moved表示「感動的」。所以是,電影看完了,深受感動啊。
No.3. I can't stand watching soap operas.
神翻譯:我不能站著看韓劇。
Stone老師語錄:哎呀!怎麼地,還得給你準備張床,躺被窩裡,喝著啤酒吃著炸雞看唄。這樣舒服是吧。stand這個詞單獨用是「站立」的意思。如果後面接doing, stand doing表示「忍受做」。所以這句話是,對於看肥皂劇是無法忍受的。如果非要表達不能站著看,可以這麼說
I can't stand while watching soap operas.
No.4.You're not a boy any more.
神翻譯:你再也不是個男的了。
Stone老師語錄:是什麼時候做的手術?術後恢復的如何?雖然不知道怎麼去安慰,不過你開心就好!好好的一句話,怎麼就給整變性了呢!在英語文化中,boy這個詞指的是未成年男孩,成年男性是man。所以這句話的正解是,你不再是個孩子了。也就是說,你長大了。不過,不是男的了這句話這就先不翻譯了吧
No.5.We can't too careful in exams.
神翻譯:考試中不用太仔細。
Stone老師語錄:秉持一貫的作風:分不在高,及格就行。老師重點強調,做題要認真啊,然後一到考試就馬馬虎虎。歸根到底,分還是學生們的命根兒!不管嘴上怎麼說,真到考場上還是得實打實的來啊!can't too要翻譯成「再……也不為過」。所以這句話不是不仔細,而是要十分仔細。類似還有這句話
One is never too old too learn.
活到老,學到老。
分析錯誤是為了下次不要再犯,就像練習武術不是去打人,而是防止被打。所以,接下來遇到這些句式的時候能夠想起Stone老師說過經典語錄,再把它理解正確。後續還會持續更新,歡迎關注