「老古董」用英語怎麼說?難道是old antique?

2020-12-26 看電影學英語口語

當一個人思想陳腐或是生活習慣陳舊,無法接受新鮮的事物,我們就會稱其為「老古董」,但「老古董」用英語怎麼說呢?

有人認為老古董的英語很簡單,不就是old antique嗎?但這種表達真的正確嗎?

在這裡,老古董比喻的是思想陳腐的人,而不是一個老物件,因此,不能簡單地說成old antique

那麼,老古董的準確英文表達是什麼呢?

我們可以用到stick in the mud這個表達,字面意思是插在泥裡的棍子,不願意變動,想想就不討人喜歡。

例:You may say that I am a Stick-in-the-mud, but I don't like Canton pop.

你可以說我是一個老古董,但我不喜歡粵語流行曲。

除此之外,我們還可以說old fogy,這個說法指的就是頑固守舊、趕不上時代的人。

例:I don't want to sound like I'm some old fogy.

我不想讓自己聽上去像一個老古董。

你身邊有老古董嗎?

相關焦點

  • 「老古董」英文怎麼說?
    更多精彩,微信公眾號搜索「華爾街英語」 有的人就是比較保守 不願意去嘗試新鮮事物 我們把這樣的人叫做「老古董」 那麼老外怎麼叫呢?
  • 「老主顧」用英語怎麼說?反正不是「old customer」!
    關注【喜閱英語】,免費領取資料你知道「老主顧」用英語說嗎?反正不是「old customer」哦~「老主顧」用英語怎麼說?old = 上年紀的 an old customer = 上年紀的顧客 上年紀的顧客可不一定常來……哈哈「老顧客」的「老」用這個詞
  • 「一次性的」用英語怎麼說?難道是one-time?
    ⊙「一次性的」用英語怎麼說?⊙ 隨著生活節奏加快,為了方便快捷,產生了越來越多的一次性用品。比如一次性筷子、一次性手套還有姐妹們愛用的日拋型隱形眼鏡。
  • 「我很有錢」用英語怎麼說?
    那麼old 和new 表示舊/新的意思,但在英語中的old money 和new monney 可不是指你的錢舊或者新。用東北話說是「老有錢了」?怕要等到女朋友60大壽!old money是什麼意思?old money: 直譯為「舊錢或老錢」通常表示貴族,祖傳財產;繼承祖業的家庭(或成員)相對比較低調,不追求表面浮雲上的東西,追求的是知識教育等精神層面上的東西,用現在話說就是「富二代」(born with a silver spoon)。
  • 「英語所見略同」用英語怎麼說?難道是hero sees alike?
    那麼,你知道用英語怎麼說「英雄所見略同」嗎?難道是hero sees alike?這也太Chinglish了吧,老外聽了一臉茫然。今天我們就來學習如何用英語說「英雄所見略同」。在英語中我們說「Great minds think alike.」字面上意思是偉大的思想都是一樣的,延伸的意思就是「英雄所見略同」。
  • 「死腦筋」用英語怎麼說?
    關注【喜閱英語】,免費領取資料What is 死腦筋?「死腦子」或「死腦筋」,意思是說這類人思想不靈活,不肯接受新事物。用英語該怎麼說呢?fuddy-duddy作名詞使用,嘮叨的人或者死腦筋a person who has old-fashioned ideas and opinions 守舊的人,老腦筋They think I'm an old fuddy-duddy because I don't approve of tattoos.
  • 「太陽太大了」用英語怎麼說?難道說「The sun is big」嗎?
    最近天氣越來越炎熱了,很多小夥伴都忍不住要吐著舌頭,用手掌給自己扇風了。是不是特別像在努力散熱的小狗狗,所以炎熱的天我們經常用一個英語表達:Dog days。那如何用英語跟醫生說「中暑」?01「太陽太大了」用英語怎麼說?首先我們看看「太陽太大了」,「太陽太大了」用英語怎麼說?難道說「The sun is big」嗎?
  • 「別誤會」用英語怎麼說?難道是don't mistake?
    那麼在英語裡,「別誤會」要怎麼說呢?難道是don't mistake?NeONBRAND@neonbrand/unsplash其實,漢語裡「別誤會」說的就是「別誤解我的意思」,而「誤解」就是英語裡的misunderstand。因此,「別誤會」最簡單的說法就是don't misunderstand me。
  • 「不是鬧著玩兒的」用英語怎麼說?難道是「no play」嗎?
    本期咱們要學習的表達是一個高頻口語句子:「這不是鬧著玩兒的」用英語怎麼說?難道是「no play」嗎?No play確實是一個常見的搭配,常常這麼使用:All work and no play ,意思就是整天工作不出去玩耍。
  • 「耳背的」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「耳背的」, 這個短語大家並不陌生,那用英語怎麼說呢?讓我們一起來學習下吧!hard of hearing 耳背的,聽力不佳的My father is quite old now and he's increasingly hard of hearing.我父親如今年紀大了,耳朵也越來越背。
  • 「富二代」用英語應該怎麼說?知行君:Old money
    除了「second-generation rich」之外,知行君認為還可以用「Old money」來表示富二代,從字面意思來看,它是指舊的錢,實際上是指祖傳的財產和繼承祖產的人,也就是所謂的「富二代」。
  • Old money和New money難道是「舊錢」和「新錢」?
    最近電視劇《三十而已》火爆全網,其中有一個片段是用old money和new money分別描述了兩位太太。 看過的小夥伴是不是有些疑惑,old money和new money難道不是「舊錢」和「新錢」的意思嗎? 實際上,在俚語中,old money表示「貴族」,是「祖傳的財產」,繼承財產的人也就是我們現在所謂的「富X代」。
  • 英語不是用中文學的:「打臉了」用英語怎麼說?
    英語不是用中文「學」的:「打臉了」用英語怎麼說? 1) 在生意場上有「去庫存」和「進新貨」的做法。也就是有時候學會「去庫存」比只知一味「進新貨」更能盤活資金,提升利潤。
  • 「詞彙擴充」「江山易改本性難移」用英語怎麼說?
    Hi大家好,歡迎來到MIA的英語課堂。老話說,江山易改本性難移有些固有的習慣真的不是說改就改得了的。今天咱們就學習下這句老話用英語怎麼說呢?you can't just forgive him. if he can cheat once. he'll cheat twice. old habits die hard. 你怎麼能就這麼原諒他呢。如果他能出軌一次,他就能有第二次。江山易改本性難移。
  • 「酒肉朋友」用英語怎麼說呢?
    ▼「酒肉朋友」用英語怎麼說呢?有一首歌唱到:「朋友的情誼呀,我們今生最大的難得,像一杯酒,像一首老歌……」,是啊,真朋友間的情誼當然最難得,怕就怕是「酒肉朋友」,是不是?▼「授人以魚不如授人以漁」用英語怎麼說呢?中國有句俗語:「授人以魚不如授人以漁」,說的是傳授給人既有知識,不如傳授給人學習知識的方法。我們每個人心目中的好老師,很多都是如此。
  • 退休但仍然活躍的老年人,用英語怎麼說:young-old,低齡老年人
    在英語裡是怎麼形容這些已經退休但仍然活躍的老年人?老年學家Bernice Neugarten在20世紀70年代提出了「young-old」的概念,她認為現有的年齡劃分過於分裂,不夠靈活。年齡一般在55-65歲之間的人,年齡不太大,但也不屬於中年人了,可以稱為「young-old」。與年紀更高的老年人不同的是,低齡老年人體力一般還沒有衰退,退休後,他們中的許多會利用新獲得的自由去冒險、遠足、野營和到世界各地旅行。
  • 「上頭」用英語怎麼說?難道是up head?
    李子維、黃雨萱CP《想見你》真是狗糧管到飽,撒糖甜到齁啊~既然這麼「上頭」,那你知道「上頭」用英語該怎麼說嗎難道是 up head?當然不是!!在英語中,沒有類似於「上頭」的直譯表達,那我們可以用意譯。
  • 英語不是用中文「學」的:「打臉了」用英語怎麼說?
    英語不是用中文「學」的:「打臉了」用英語怎麼說?1) 在生意場上有「去庫存」和「進新貨」的做法。也就是有時候學會「去庫存」比只知一味「進新貨」更能盤活資金,提升利潤。我們學了三年五年英語也應該學會做生意中的這種「去庫存」做法,而不要一昧想到「進新貨」:學「新」英語。這是一種思維的轉變,它能更好提升我們學習英語的能力。習慣於用中文「學」英語的人一看到「打臉」英語怎麼說恐怕第一反應就是「要學什麼英語新詞」了。這就是「進新貨」思維:你能想到「去庫存」嗎?
  • 老乾媽用英語怎麼說?
    最近大家肯定都看了騰訊和老乾媽的新聞,這個瓜可以說每個人都在吃,因為騰訊自己剛開始也不知道被騙了,還以為是老乾媽真的拖著費用不交呢,誰知道騰訊是被冒充老乾媽的經理給騙了,今天小編主要不是來講瓜,是來教大家學英語,我來說說老乾媽用英語怎麼說?
  • 「快遞小哥」用英語怎麼說?
    那麼問題來了,「快遞小哥」用英語怎麼說呢?「快遞小哥」其實就是快遞員,由於快遞員大都為男性,所以人們親切地稱之為「快遞小哥」。英語中有一個詞叫courier,Longman Dictionary of Contemporary English對它的解釋是:a person or company that is paid to take packages somewhere。