◇原文刊登於《新大陸》詩刊2020年12月181期
前言:本期「美國新冠病毒疫情詩選」反映了美國主流詩壇對疫情和政府政策的反思,誰言「生活不是政治,政治不是詩」?感謝南京大學張子清教授的選譯。
──編者
Michael Rothenberg(1951-)。出生於佛羅裡達州邁阿密。佛羅裡達州立大學圖書館駐館詩人。主編詩人系列叢書。出版十多種書籍,其中最近出版的詩集包括《畫陰影》(2016)、《醒來與夢想》(2017)和英語和西班牙語雙語版《無限期拘留:狗的故事》(2017)。他的《大橋在線期刊》(Big Bridge online journal)一直是美國後垮掉派詩人的中流砥柱,他的《十萬詩人促變革》(100 Thousand Poets for Change)收錄了歐美和其他地區的詩人的作品,已經世界聞名。
Covid Selfie, Perin Mahler, 2020
Bob Rosenthal,(1950-):生於芝加哥。紐約市立學院碩士,1976。艾倫.金斯堡的秘書(1977-1997);金斯堡遺產執行人(1997-至今);曾任赫施爾高中教師(2006-2016)。詩集:《晨詩》,1971、《關於肉體的謊言》,1976、《粗魯的覺醒》,1982、《莢蒾》1986和《十一首詩篇》,1989。散文集:《清理紐約》,1976、《小書房》,2016和《一直圍繞著艾倫:管理艾倫.金斯堡的事務》,2019;與比爾.摩根合編《最佳頭腦:向艾倫•金斯堡致敬》,1986。戲劇:與鮑勃.霍爾曼合著戲劇《重力的原因》,1974、《阿爾卑斯山妓女》,1975、《兩百周年自殺》,1976和《清除牧場》,1989。The Lovers, René Magritte,1928
John A. deSouza(1964-):出生在加拿大蒙特婁。多倫多大學學士(1992)。多倫多大學普拉特詩獎的亞軍。1994年移居美國,在在線出版和信息產業工作,也為道瓊公司和其他公司和初創公司工作。目前是該領域的顧問。
1.指下面逾越節上唱的歌,暗諷上面所說的病毒最後傳染給那個武漢男人的傳聞。
2.這些都是病毒傳染的誇張說法。
3.這是一首猶太人在逾越節家宴結束時唱的歌。逾越節家宴是猶太人的儀式盛宴,標誌著逾越節的開始。作者是猶太人。
4.倉鼠在輪圈中奔跑時,輪圈會不停地反覆轉動。
5.哥譚(Gotham):紐約市的別稱。
6.指白人警察卡住美國黑人喬治.弗洛伊德脖子窒息而死的時間。
7.作者自註:「新冠病毒是一個騙局」是一個聚會的名稱,美國人在參加一個有感染者的聚會時,故意把自己置於危險之中。
8.新冠病毒在英文裡有兩個稱呼1.Covid-19;2.the Corona virus,後一個稱呼正好類同於紐約市內地名皇后區(Queens)的科羅娜(Corona)。所以,這裡是幽默的雙關語。
9.根據漢學家伊霍爾.奧列霍維奇.皮德海尼解釋,這裡的list 不是指一般的清單列表,而是指當一艘船在下沉時傾斜到一邊時所列出的東西(也許這是對這位總統的一個恰當的比喻)。
10.根據作者解釋,這個複合圖像是一個可笑的角色,一隻腳跳起來,牙齒被打掉,試圖證明一個站不住腳的立場是正確的。——下面除了兩處漢學家皮德海尼作的腳注外,其餘「根據作者解釋」略省,腳注均出自作者本人。這是一首語言詩導向的詩,情節跳躍性大,很複雜,所以腳注多。
11.暗指第二次海灣戰爭,也包括第一次。
12.這這個國家幾乎總是一分為二。一個人的謊言可能是另一個人的真理,這取決於你願意接受什麼樣的敘述。
13.這使人聯想起70年代播出的《根》連續劇中黑人奴隸逃跑景像,美國人開始考慮許多白人對大多數黑人犯下的歷史罪行,暗指當下非裔美國人遭受白人警察迫害的一連串事件。
14.根據皮德海尼解釋,Drawl指柯林頓總統的聲音很迷人,或者說很誘人,甜甜的,慢吞吞的,像蜂蜜、糖漿或糖蜜。
15.根據皮德海尼解釋,這裡的「機械化」更多的是國家或制度本身,特別是民主黨的「發動機」製造出一位黑人總統,作為治理國家的新希望「夢想」的經過淨化的代表。他們的候選人實際上對白人很有吸引力,因為從本質上說,他仍然體現了許多「保守的白人價值觀」,而且最終對黑人的影響沒有預期的那麼大。根據作者解釋,這裡暗示:如果這些總統都有他們的錯誤,那對現任總統來說又意味著什麼呢?
16.這裡暗指現任總統,他的口頭禪是特大(huge)。隱含的答案是,這裡出現一種幹擾,表面上維護「法律和秩序」,實際上是迎合他白人至上、種族主義者的基礎,並為他早些時候處理流行病時犯下的錯誤逃避責任。相反,他在許多城市的街道上引發了大規模的抗議,反對警察暴行和種族主義,這是美國文化核心的挑戰和歷史現實。
17.指歷史上的領導人(男性、白人)的雕像,甚至包括開國元勛華盛頓和傑斐遜的雕像,他們都是奴隸主。這裡是對種族主義的現任總統含蓄批評。
18.耐克鞋在黑人運動員中很受歡迎,白人也喜歡穿,希望像黑人一樣「酷」。順便說一句,是由低收入工人在國外製造的。具有諷刺意味的是,它以長翅膀的希臘勝利女神耐克的名字命名。作為一個象徵,在這裡代表著為商業而非道德辯護的反常行為。
19.這裡指警察對抗議活動的暴力回應。也讓人聯想到從前白人對黑人所作的私刑——絞刑。
20.這裡暗指歷史上白人暴力人群在晚上拿著火對黑人進行私刑,大喊大叫,使人聯想到當下的晚上與警察對峙時,當局對抗議者大喊大叫一樣。
張子清(1939-),筆名紫芹,1964年起,在南京大學外國文學研究所先後任講師、研究員、教授。1982年年美國哈佛大學英美語言文學系進修,研究美國詩,獲博士後證書;1993年美國富布萊特訪問學者:哈佛大學與加州大學伯克利分校。翻譯詩集有《T.S.艾略特詩選》,《美國語言詩選》,《20世紀美國抒情散文精華》,特德·休斯詩集《生日賀信》,著有《20世紀美國詩歌史》等。
▼ 近期回顧
鄭建青 譯 | 鮑安姬(Angela Ball)
鄭建青 譯 | 意象派詩作選譯 2
秀陶 譯 | 奧司蘭德詩兩首
張明迪 譯 | 鄭建青 英詩漢譯
張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第四哀歌
張耳 譯 | Timothy Liu(劉悌摩)詩兩首