▎老虎的金黃
我一次次地面對
那孟加拉虎的雄姿
直到傍晚披上金色;
凝望著它,在鐵籠裡咆哮往返,
全然不顧樊籬的禁阻。
世上還會有別的品種,
那是布萊克的火虎;
世上也會有別的黃金,
那是宙斯偏愛的金屬,
每隔九夜變化出相同的指環,
永永遠遠,循環不絕。
逝者如斯,
其他顏色棄我而去,
惟有朦朧的光明、模糊的黑暗
和那原始的金黃。
哦,夕陽;哦,老虎,
神話、史詩的輝煌。
哦,可愛的金黃:
是光線,是毛髮,
渴望的手夢想將它撫摩。
作者:豪爾赫·路易士·博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986),阿根廷詩人、小說家、散文家、翻譯家。著有詩集《布宜諾斯艾利斯的熱情》《面前的月亮》《聖馬丁劄記》《另一個,同一個》等。
翻譯:陳眾議
題圖:The Golden Cell,Odilon Redon 繪
■ 回覆「目錄」可獲取往期推送總目錄。點擊標題可讀威廉·布萊克《老虎》。
【給孩子的詩】 自北島選編詩集《給孩子的詩》,編者在代序《給年輕朋友的信》中寄語:「每個出生長大的孩子,處在不同的階段,特別是青少年時期——更敏感更多變,突如其來,跨越不同的邊界,開拓想像力與創造性。我相信,當青春遇上詩歌,往往會在某個轉瞬之間,撞擊火花,點石成金,熱血沸騰,內心照亮,在迷惘或昏睡中突然醒來。」
▶ 本公眾號所有圖文資訊均為「今天文學」編輯製作,轉載請註明出處。
﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎
▼ 點擊「閱讀原文」,可讀「我想借死亡對你說我愛你」