山東拾荒女子能翻譯英文小說:20多年省吃儉用自學

2021-01-19 網易新聞

2018-09-28 15:20:00 來源: 半島都市報

舉報

在青島城陽區棘洪灘街道古島社區,有一個很出名的女人。她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……

近日,有網友在某平臺發布視頻稱,青島城陽區有位拾荒大姐,精通英語並且自己翻譯了小說,但是苦於無處發表生活拮据。

得知這位拾荒大姐的聯繫方式後,記者第一時間聯繫到了她。大姐姓袁,是城陽區城陽村人,現在租住在古島社區。

記者看到,她租的房間不到十平方米,房子條件不好,但角落裡一摞摞英語書籍保存完好。

袁大姐說,這些都是她省吃儉用,多年積攢下來的英語學習資料。

據了解,1990年,16歲的袁大姐考入青島市嶗山第一職業高中,學習服裝專業,但她發現自己對專業沒什麼感覺,反而對英語非常感興趣。

由於不滿足於課餘時間學習,她在1992年肄業,隨後一邊打工一邊自學英語。

「我買了《新概念英語》《走遍美國》《許國璋電視英語》 這些當時非常熱門的英語自學材料,說實話,買一套書非常非常的貴,我掙的那點錢除去衣食住行外,要想買書的話,對我來說是奢侈的事。」袁大姐說。

袁大姐對英語的這種狂熱,讓周圍的很多人不理解。「很多人不支持,所以我很不合群。」在周圍人異樣的目光中,袁大姐一路堅持了20多年。

一摞摞的學習資料和書裡密密麻麻的批註筆記,用膠帶整齊封好的書籍和資料卡片,一本本爛熟於心的中英對照電影話本……記錄了袁大姐的夢想與堅持。

袁大姐說,「我說我能看懂英文版的北京周報、上海日報,人家都說我是騙子。」

既然空口無憑,袁大姐就想用作品來證明自己。

她去青島市圖書館外文部,借了一本2008年英國作家寫的一本司法界的跟私家偵探有關的小說。

從2017年5月20日到2017年的10月20日,每天手寫翻譯出來。

目前她已經翻譯了一本長篇小說和文章若干,包括新聞、學術、教育等方面。

袁大姐的努力我們有目共睹,英語改變了她,她也希望用英語改善自己的生活。

那麼袁大姐的英語能力,是否足夠以此為生呢?

記者採訪了某出版社圖書翻譯張女士。

張女士說:「她在準確度上是沒有問題的,但能否做翻譯這一行,單從一篇稿子不太好判斷。她面臨的主要問題是文憑不夠,如果她真的有心做這一行,我建議去考一個全國的翻譯資格考試,但即使拿到證書走上職業翻譯一途,不同方向和分工對譯者的要求也是不同的。圖書翻譯和商業翻譯,要求可能是不一樣的,所以她還是要確定一下具體的方向。」

對於袁大姐的夢想網友們紛紛給予支持和鼓勵

本文來源:半島都市報 責任編輯: 韓佳鵬_NN9841

相關焦點

  • 拾荒大姐翻譯英文小說:20多年省吃儉用買資料自學
    她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……  近日,有網友在某平臺發布視頻稱,青島城陽區有位拾荒大姐,精通英語並且自己翻譯了小說,但是苦於無處發表生活拮据。
  • 拾荒大姐自學英語26年 還翻譯了本英文小說
    拾荒大姐自學英語26年,還翻譯了本小說,圈粉10萬)   山東青島有一位大姐,她叫袁英慧。過去的26年,她一直在堅持做一件事,自學英語。她甚至還花了5個半月,翻譯了一本英文小說。  你能想到嗎,這位大姐不是什麼高材生,而是一名拾荒者。  袁英慧今年44歲,主要是從事拾荒的工作。每個月大概能有一千兩三百元收入。
  • 44歲"拾荒大姐"走紅 自學英語能翻譯原版英文小說
    青島城陽區一位拾荒大姐近日在視頻平臺上火了,她名叫袁英慧,現年44歲,是城陽區城陽村人,現租住古島社區。雖然是拾荒者,袁英慧精通英語並自己翻譯了小說。堅持20多年學習英語不放棄,她的經歷堪稱波折。除了在求學上苦頭倍吃,忍受了外界的異樣眼光和壓力,她為英語離家出走拾荒漂泊流浪。  袁英慧說,如果再讓她選擇一次,她不後悔,並還是會做出這樣的選擇。
  • 有志者事竟成 「拾荒大姐」20年苦學英語翻譯出英文小說
    詩人餘秀華這兩天,青島一位民間奇女子、40多歲的袁英慧大姐也「騰空出世」,半路殺進人們的視野,受到各界關注。袁大姐的職業更特別,以拾荒為生,生活過得比較艱辛。從那時起,袁大姐就像著了魔似的,撲進了刻苦自學英語的世界裡。儘管經濟條件不好,但她仍千方百計地買來各類專業書籍和英文視頻,如饑似渴地鑽研起來。無論春夏秋冬,不管風霜雪雨,也不顧生活上遇到什麼困難,袁大姐這二十多年來始終如一日,從未放棄對英語學習的追求。她覺得,學習英語,才是人生最大的樂趣。
  • 為什麼要拾荒?「我能翻譯英文小說,拾破爛是為了養活自己」
    為了脫身,情急之下袁英慧說了個理由:「我翻譯英文小說,拾破爛是為了養活自己。」袁英慧將翻譯完的小說《失蹤者》(原名:《The Lost》,作者:Robert kray)帶出來給視頻拍攝者曲天城看,用三四層塑膠袋包著。
  • 84歲老人地鐵口賣書 自學英語已翻譯出版三本小說
    84歲老人的「翻譯人生」工作閒暇之餘自學英語 已翻譯出版三本小說新街坊 老街坊一瓶水、一把傘、一張廣告牌和十本左右的書,今年84歲的林寶山每天往背包裡放進這幾樣東西,不需拐杖,只斜挎著這麼一個鼓鼓的、有些老舊的包便出門了。他像往常一樣,走到地鐵站出口樓梯的拐角處,拿出自己和兒子一起翻譯出版的英文小說籤售。
  • 最勵志拾荒姐:26年自學英語,曾用5個半月自行翻譯《失蹤者》
    最勵志拾荒姐:26年自學英語,曾用5個半月自行翻譯《失蹤者》我們從小到大聽過很多名人勵志學習的故事,尤其是從小學習雙語文化的我們,對英語學習也是有不同程度的感受和學習難度。環顧日常生活的四周,更是意識到什麼叫高手在民間,每一個默默無聞的人身上都有著令人驚訝和讚許的一技之長。
  • 創作網絡小說不是很困難,翻譯成英文才是關鍵!
    其實網絡作者寫網絡小說寫多了是信手拈來的,所以也沒有多困難,更困難的是將這些網絡小說翻譯成英文。要知道,翻譯們所要面臨的問題,並不僅僅是幾百萬字的恢弘巨著,還有其中作為外國人難以理解的一些東西。翻譯成英文就是不要因為我窮就欺負我。顯然,經過這樣翻譯之後,原著的那分韻味就消之殆盡了。還有就是裡面的等級也是難以翻譯的,因此要完成這樣一個翻譯工作,對於翻譯者來說是一個極大的考驗。
  • 他4歲閱讀量超百萬,她8歲能翻譯英文小說,小學霸是怎麼煉成的
    他4歲閱讀量超百萬,她8歲能翻譯英文小說,小學霸是怎麼煉成的大家都很清楚孩子的早期教育是非常關鍵的。自古就有這麼一句話,3歲看大,7歲看老。也就是說孩子在這兩個階段基本上決定了其未來將會如何。如果家長在子女教育方面不早點用心的話,以後想改變都很困難。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    在同屬東亞文化圈、類型小說更不發達的東南亞地區,中國網絡小說的流行並不讓人感到驚訝,而網絡小說在類型文學極度發達甚至相對飽和的北美地區大受歡迎和好評,則著實讓人感到驚喜。自2015年初,中國網絡小說開始在北美流行,並以北美為基地輻射全球,在一年半時間裡徵服了百萬級的英文讀者。
  • 圖書城保安給老外當翻譯 退休前是老師英語靠自學
    退休前是語文老師退休後自學英語圖書城保安給老外們當翻譯本報訊(記者陳奇雄)昨天下午,一位在江岸區黃浦科技產業園工作的外國男子,前往華中圖書交易中心購書,他沒有直接進書店與店員交談
  • 媒體揭高考狀元們的「私生活」:騎馬 翻譯小說
    上海:為看動漫自學日語3年翻譯50多萬字日語小說  許東,2015年上海高考理科狀元,上海中學,高考557分   喜歡看動漫、喜歡打遊戲,為了能看懂日本動漫裡的對話,許東從初中開始自學日語。高一結束後,考過了日語一級。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 諾貝爾文學獎提名中國作家殘雪:20年堅持每天看英文原版書
    那麼,中國作家殘雪為何能成為諾貝爾文學獎大熱門? 1985年1月,殘雪首次發表小說,至今已有六百萬字作品,被美國和日本文學界認為是20世紀中葉以來中國文學最具創造性的作家之一。其代表作有《山上的小屋》《黃泥街》《蒼老的浮雲》《五香街》《最後的情人》等。
  • 黃多多8歲就會翻譯英文小說,精通廚藝鋼琴,網友:普通人學不會
    黃多多8歲就會翻譯英文小說,精通廚藝鋼琴,網友:普通人學不會黃磊的女兒多多,可以說是集美貌與才華於一身的女子,在多多8歲的時候,已經對英文運用自如,翻譯英文小說非常自信。10歲時在發布會上與史匹柏對話。
  • 女子撿廢品,省吃儉用攢錢卻被老公「敗光」,跪地...
    安徽一女子撿廢品,省吃儉用辛苦攢錢卻被丈夫敗光,當街絕望大哭,生活不易,尤其是那些生活在底層的人民,家境貧寒的夫妻們不僅要供養老人,還要育養孩子,生活的重擔往往會壓得他們喘不過氣來。在2021年1月5日,安徽省阜陽市,有網友拍到了一段視頻發到了網上,看完之後令人心酸!
  • 《繁花》輸出英文日文版權,金宇澄:希望用本國流暢口語翻譯
    據《繁花》國際版權代理人彭倫透露,經過近半年的評估,美國著名文學出版社法勒-史特勞斯-吉魯出版社(Farrar, Straus and Giroux,簡稱FSG)最終決定籤下《繁花》的全球英文版權,並將使用美國翻譯家、蒙特雷國際研究學院教授陶忘機(John Balcom)已經翻譯了兩年的譯本,全書預計將於2019年8月完成翻譯初稿。
  • 小說翻譯有多難?功法境界已很難翻譯,可翻譯難度僅排第四
    僅僅小說中的專有名詞就能讓翻譯人員頭疼不已,像什麼三花聚頂、天煞鎮獄功啥的,更別說在小說翻譯中,專有名詞還不是最難,下面小編就來和大家說一說在翻譯小說過程中,哪幾個點翻譯會比較困難。原因無他,能端得起網文翻譯這碗飯的,自然是有幾把刷子的。既然小說中的專有名詞從沒見過,那好,就直接用拼音代替或者找個相近的詞替換一下不就OK了?然後再像文言文一樣,對於晦澀難懂的詞語,旁邊再批註一下,讓讀者能夠更好地了解詞語含義,這種解決方法可謂是非常完美。
  • 趙紅娟:小說·歷史·文學翻譯——海外漢學家白亞仁教授訪談錄
    白亞仁我出生在一個蘇格蘭知識分子家庭,父親和祖父都是研究《聖經》的專家,母親在中學教了多年拉丁文、希臘文。家長的閱讀很廣泛,我們姐弟三人從小就受到西方經典著作、小說、辭典等各種書籍的薰陶。相比之下,翻譯中國當代文學十分省事,只要手上有你想翻譯的那本書,有一臺電腦、幾本詞典,再加上一兩個中國朋友的電話號碼,就差不多了,根本就不用離開家;作者也在世,若有什麼難題,和作者直接聯繫也十分方便。另外,因為在教學過程中接觸過一些當代文學作品的英文譯本,我對別人的譯文往往不是特別滿意,有時候覺得自己也許能翻譯得更好。