對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?

2021-01-11 中國經濟網

這個時代似乎有很多「大師」,但其實最缺真正的大師。

什麼樣的人才能真正符合「大師」這個稱號?

1931年,清華大學校長梅貽琦在就職演講中說過:「所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。」

真正的大師,一定是在學術上有所建樹,為人類的知識和智慧做出過卓越貢獻的人——9月8日,到訪裡格177的這位98歲高齡的老先生就是如此。

相信很多人已經在央視的《朗讀者》節目中認識了他。他就是中國翻譯界泰鬥、「詩譯英法唯一人 」許淵衝老先生。

01

要是李白活在當世

也必定和他是知己

許淵衝何許人也?

1921年生於江西南昌,1938年考入國立西南聯合大學外文系,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學術大家。1944年考入清華大學外國文學研究所,後赴法國巴黎大學留學。

當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人,他已出版譯著120餘本。

2010年,繼季羨林、楊憲益之後,許淵衝獲「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年獲國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。

他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。

瑞典諾貝爾文學獎評委、華克維斯特院士稱他的翻譯是「偉大的中國傳統文學樣本」。

在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。

1987年,許淵衝的英譯作品《李白詩選一百首》出版,一生狂傲的錢鍾書也由衷地評價道:「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己。」

1999年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎候選人。雖沒有得獎,許淵衝卻滿不在乎:「諾貝爾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」

許淵衝此次到訪成都,極其難得。他帶著心願而來,既要在成都看一看自己所譯詩詞的源頭,如杜甫草堂;更重要的是,要將中國的詩歌帶給全世界,參與各種學術交流活動,探討翻譯家與譯著對城市國際化的影響——今日,在裡格177的這場活動,是許老成都之行的壓軸大戲。

在裡格177現場,許老精神抖擻、聲音洪亮,掌聲經久不息。

「目前世界上最重要的事就是建設人類命運共同體,並把世界文化發揚光大。來參加這次會議,我很高興,也想分享一些自己的經驗。」

「我一生在鑽研文學,現在還沒完。我最近的工作是把英國的莎士比亞和王爾德的作品譯成中文,帶給更多中國讀者。現在我每天工作1000字,大概一頁左右。雖然還沒出版,但是來約稿的出版社已經絡繹不絕。」

98歲高齡,依舊每天堅持工作。正如成都翻譯協會會長曹明倫所言:「許老用一輩子的時間和心血,用翻譯連接中外世界,向全世界輸出中國幾千年的文化。」

每個時代都會有閃爍著大師光芒的人出現,但許淵衝那個年代的知識分子們,他們的家國情懷和純真,卻越來越難得。他們才真正擔得起得起「大師」這個稱號。

02

打造成都的「未來城市會客廳」

裡格177吸引許多「重量級人物」來此打卡

當下大多數人都在關注什麼?關注平面媒體的娛樂版面,關注微博熱搜,關注朋友圈裡刷不完的假消息。範冰冰的分手要管,林志玲的結婚也要管,一言不合就吵成一團,毫無營養的內容,還能獲得成千上萬點讚。

有時候會覺得很可悲,這樣發展下去,我們只有兩條路,一是娛樂至死,一是娛樂至傻。

19世紀,尼採曾振臂高呼「上帝死了」。如今這個時代,我們是否也要質問:人文精神是否已經死了?

那些真正閃著智慧光芒的、代表人類精神理想的東西,覆上了厚厚的灰塵,逐漸被人遺忘。

一個浮躁的時代,尤其需要一些不一樣的東西。這正是裡格177一直倡導的理念。

正因為如此,裡格177仿佛有一種魔力——儘管我們的景觀改造工程還未完成,但已經吸引了許多名人大腕來此打卡。

包括「聯合國和平大使」、亞洲最知名的藝術家方力鈞,中國當代藝術代表人物何多苓、郭偉、俸正杰等等,以及今日到訪的許淵衝老先生。

此外,還有來自全國各地的知名品牌和企業家慕名而來,在這裡舉辦高雅的圈層活動。

正如名校四川校友促進會會長邱海明今日在活動現場所言:「人與人的交流,需要在同一個頻道,如果一個人不懂亞里斯多德,你怎麼跟他聊哲學?」

崇尚思想之富有,聚合同一個層級的人物,打造成都的「未來城市國際會客廳」。這是裡格177正在做的事情。

在成都朝向國際化發展的過程中,需要文化,需要故事,更需要一個人影響另一個人,一個項目影響另一個項目。

如同許淵衝在翻譯時所追求的「三美」,音美、形美和意美。裡格177這個高價值的人文藝術地標,也有「三美」——理念美、地段美、往來者美。

許老說「我認為人生最大的樂趣是創作美,發現美」,裡格177不亦是如此?

來源:環球網

相關焦點

  • 都靚講述《掌閱遠山》專訪翻譯泰鬥許淵衝背後的故事
    都靚講述《掌閱遠山》專訪翻譯泰鬥許淵衝背後的故事 2020-08-20 14:50:40來源:北國網
  • 「翻譯大師」許淵衝:86歲患癌,被斷定只有7年壽命,如今已99歲
    不過隨著時代的發展,西學東漸逐漸的又回到了東學西漸,越來越多的優秀翻譯家,將中國文化翻譯成英文傳向世界。在這一過程中,就湧現了一位傳奇大師,他的名字叫做許淵衝。一、真正的大師許淵衝出生於1921年江西南昌,這位大師是絕對的高人,他早年畢業於西南聯大外文系,年紀輕輕就已經擁有了很深厚的外文基礎。
  • 「譯界泰鬥」許淵衝經典詩詞翻譯12首
    引1921年4月18日,中國著名翻譯家許淵衝出生於江西南昌。2014年8月2日,許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。2010年,許淵衝獲得中國翻譯協會頒發的「翻譯文化終身成就獎」。2018年10月29日起,紀錄片《傳薪者》在中央電視臺中文國際頻道播出。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    據悉,本屆國學大典主題為「致敬國學,繼承創新,文明互鑑,重建斯文」,由湖南大學嶽麓書院、鳳凰網、敦和基金會聯合主辦。顧毓琇讚揚此書為「歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一」。於是,趙軍就取姓名之諧音改名為照君。照君在香山外國語學院學習一段時間後,轉入北京外國語大學俄語學院,畢業後被分配到塞外從事教學工作。1959年的春節,她回北京母親家過年,在一次歐美同學會的舞會上,認識了許淵衝。她仰慕許淵衝的才華,於是走進了許淵衝的情感世界。在一個對的時間、對的地方,遇上對的人,愛情就變得簡單了。幾個月後兩人便結了婚。
  • 許淵衝:翻譯是兩種文化的比較,不要把翻譯看低了
    "翻譯不是簡單的翻譯,翻譯是文化交流。文化交流就是文化前進。我就是為(構建)人類命運共同體出一份力量,希望能找到接班人。"這是在8月19日上線的最新一期《掌閱遠山》—"百年不孤獨"節目中,翻譯泰鬥、中國翻譯家許淵衝不斷提及的一段話。在已經百歲的許淵衝看來,翻譯不是簡單的語言變換,而是兩種文化的比較和碰撞,是世界文化交流的重要方式,不能被低估。
  • 翻譯大師許淵衝:「詩譯英法唯一人」
    許淵衝(1921年4月18日- ),著名翻譯家,譯作涵蓋中、英、法等語種,專注於中國古詩外譯,被譽為「詩譯英法唯一人」,形成了韻體譯詩的方法與理論。他居住在北京大學西門附近一座70平米的老房子,一張舊書桌、一個簡單床鋪,靠牆站立的一面舊書架,放置的全是許淵衝的譯著,從《詩經》、《楚辭》到莎士比亞,可謂「斯是陋室,惟吾德馨」。2014年,許淵衝獲得翻譯界最高獎項之一的國際譯聯「北極光」文學翻譯獎,這是自該獎項設立以來,第一次頒給亞洲翻譯家。
  • 翻譯大師許淵衝為《經典詠流傳》推英譯版名稱
    節目用「和詩以歌」的形式,讓傳統文化具有了時代性,為蘊含在傳統文化中的精神財富與新時代的價值追求,建立了有機連接,讓主流的經典再次成為流行的先鋒。節目有望在2018年引發新的文化行為和現象。老人手捧鮮花,熱淚盈眶,讓人為之動容。
  • 這麼牛的翻譯大師 自揭英語曾不及格(圖)
    文/圖 記者廖濟堂    中國江西網訊 央視《朗讀者》首期節目播出後,96歲的翻譯大師許淵衝上了熱搜,很多人這才知道他是南昌人。    6日,許淵衝偕夫人回到母校南昌二中,為師生們帶來一場精彩講座。江南都市報客戶端ZAKER南昌對講座進行現場直播,吸引近4萬名網友在線觀看,不少網友留言:「被這位可愛的大師圈粉了」。
  • 許淵衝被醫生斷定只剩7年壽命,凌晨4點睡覺,86歲患癌,現已99歲
    許淵衝其人想必大部分讀者都很熟悉,他是中國翻譯界真正的泰鬥,是亞洲第一個獲得「北極光」傑出文學翻譯獎(國際翻譯界最高獎項之一)的翻譯家,他在10年前已獲中國翻譯文化終身成就獎,正是他使中國古典詩詞文學走向世界,讓歐美人了解了中國傳統文化和語言藝術之美,你所讀的《紅與黑》,《約翰·克裡斯託夫》等著作,多半都是出自他之手。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 對話「天問」翻譯者許淵衝:一生熱愛翻譯,卻苦於無接班者
    近日,翻譯名家許淵衝先生接受《掌閱遠山》平臺的採訪,講述了自己的翻譯生涯,並表達了對年輕一代接過傳播中國傳統文化重擔的期望。許淵衝先生,被譽為詩譯英法唯一人,於2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,曾譯著《詩經》《楚辭》等文學作品,將中國傳統文化輸送至世界,又通過翻譯《莎士比亞》《包法利夫人》等國外名著,讓中國了解世界,推動世界與中國的文化交流。
  • 許淵衝:從飛虎隊走出的翻譯大家
    93歲,許淵衝獲得國際翻譯界的最高獎項「北極光」獎,成為該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。94歲,他被國家文化部推選為2015年「中華之光——傳播中華文化年度人物」。95歲,他熱衷翻譯幾千萬字的莎士比亞全集。
  • 許淵衝:一生熱愛,百年不孤獨
    他就是翻譯大師許淵衝先生。他一輩子只做了一件事,就是翻譯。為接近極致,他傾注一生。有一生熱愛,百年不孤獨。許淵衝,1921年生於江西南昌,17歲考上西南聯大,27歲留學巴黎大學,30歲回國,投身教育。聊起老先生走上翻譯這條路,他興高採烈地談起當年西南聯大的故事,恍如昨日。1938年許淵衝考入西南聯大外文系。因為嗓門大,同學給他起了「許大炮」這樣的外號。為了追求女生,他把林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》翻譯成英文,送給了那位心儀的女同學。這便是他的翻譯才華初現時的故事。
  • 分享|許淵衝的詩歌翻譯之美
    Hello,我是Iris.今天給大家介紹一位優秀的翻譯家——許淵衝其實很多人都不了解許淵衝先生,他是一位出色的翻譯家,由他翻譯的中國古詩,可以達到人詩和一的境界。今天我帶領大家欣賞一首由許老翻譯的詩。1.把「欲」翻譯為「foresee「 將風擬人化,使詩句更生動形象。2.把「積雨」翻譯為「endless songs sung by rain」「雨作的歌聲「 是不是感到一絲活潑可愛。
  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    新華社柏林專電(記者 郭洋)2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 96歲翻譯家許淵衝走紅:用一生捍衛譯文裡的美
    即使面對權威,他堅持翻譯美之原則也從未退讓過。他回憶說,翻譯家王佐良是第一個反對他的人,說他的翻譯是「鴛鴦蝴蝶派」。兩個人最早的分歧因瓦雷裡的詩《風靈》是直譯還是意譯而起。其中有一句詩,大意是「靈感來無影,去無蹤,就像美人換內衣露出胸脯的那一剎那」。王佐良譯成「無影也無蹤,換內衣露胸,兩件一剎那」。許版譯文為「無影也無蹤,更衣一剎那,隱約見酥胸」。
  • 許淵衝:百歲追夢人
    第一次見到翻譯大家許淵衝是在2019年1月9日,這位畢生致力於翻譯工作的中國詩詞英法韻譯專家,有著多項榮譽:2010年獲全國翻譯行業最高榮譽獎——「中國翻譯文化終身成就獎」;2014年又獲世界翻譯界最高獎項——國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎,成為亞洲獲此殊榮第一人……▲許淵衝先生與本文作者穆安慶2019年,適逢中華人民共和國成立七十周年,追夢成為中國人的主題詞
  • 北大教授許淵衝:曾獲世界翻譯最高獎,願100歲時翻譯完莎士比亞
    給出答案的這個人,就是我國著名的翻譯家,許淵衝先生。許淵衝是我國頂尖的文學翻譯家,六十年的從業生涯裡,他用英、法兩種語言讓世界了解了李白、杜甫,讀到了《楚辭》、《詩經》,也是他讓中國人了解了李爾王、莎士比亞等西方作家。
  • 遼菜泰鬥劉國棟離世,家人、徒弟講述大師生前的最後時光......
    中國烹飪大師、遼菜泰鬥劉國棟於5月10日凌晨二時三十分在瀋陽家中去世,享年九十四歲。劉國棟,男,1923年12月出生,籍貫遼寧省瀋陽市。「中國飲食文化國寶級大師」,2011年被選入《國家名廚》,還被商務部授予中華名廚(榮譽獎)稱號;全國勞動模範、五一勞動獎章獲得者,堪稱一代中國餐飲文化大師。昨日,得知大師離世的消息,記者聯繫了他的家人和徒弟,聽他們講述了大師生前的最後時光……
  • 任偉政大師喜添六徒,湘菜泰鬥王墨泉、許菊雲、聶厚忠齊見證
    點 擊 文 末 閱 讀 原 文 馬 上 申 報2017年4月21日晚,中國烹飪大師,湘菜大師,國家烹飪一級評委任偉政收徒儀式在味園明廚舉行