當中國人把英文歌名翻譯成中文,哈哈哈有毒!

2021-02-19 浮笙姑娘吶


我黴鎮樓

第506期

經典的英文歌名字

翻譯成中國特色的中文名

哈哈哈

有毒!

當經典英文歌翻譯成中文

最經典之山東天后Rihanna

英文名:《We Found Love》
中文翻譯:《濰坊的愛》


英文名:《Where Have You Been》
中文翻譯:《威海油餅》


英文名:《Princess Of China》
中文名:來自濟南大明湖的《還珠格格》


英文名:《wake me up when September ends》

中文翻譯:《一覺睡到國慶節》

英文名:《Take me home, country road》

中文翻譯:《回家走國道》

英文名:《welcome to New York》

中文翻譯:《新鄉歡迎你》

英文名:《Love me harder》

中文翻譯:《愛我更硬》

英文名:《myself 》

中文翻譯:《賣騷婦》

英文名:《Slow motion》

中文翻譯:《四樓某嬸》

英文名:《Style》

中文翻譯:《絲帶兒》

英文名:《A rush of blood to the head 》

中文翻譯:《腦溢血》

英文名:《a sky full of stars》

中文翻譯:《滿天星》

英文名:《Jumpman》

中文翻譯:《醬面》

英文名:《We can't stop》

中文翻譯:《藥不能停》

英文名:《I'm sorry that the kitchen is on fire 》

中文翻譯:《抱歉我把你家廚房炸了》

英文名:《Yesterday once more》

中文翻譯:《耶穌他爹玩什麼》

英文名:《hit the road Jack》

中文翻譯:《撞路吧傑克》

英文名:《my way 》

中文翻譯:《華為》

英文名:《love the way you lie》

中文翻譯:《愛你躺過的大街》

英文名:《dangerous woman》

中文翻譯:《單腳拉屎的女人》

英文名:《born this way》

中文翻譯:《生育指南》

英文名:《50way to say goodbye》

中文翻譯:《前女友的50種死法》

英文名:《fantastic baby》

中文翻譯:《神奇寶貝》

英文名:《downtown》

中文翻譯:《蛋湯》

英文名:《if i lose myself》

中文翻譯:《如果我擼死我自己》

英文名:《you need me i dont need you》

中文翻譯:《用你密碼來鬥地主》

英文名:《call me maybe》

中文翻譯:《叫我美逼》


英文名:《someone like you》

中文翻譯:《有人喜歡你》

英文名:《rollin in the deep》

中文翻譯:《往深裡滾》

英文名:《Somebody that I used to know 》

中文翻譯:《有些人用過了才知道》

英文名:《baby one more time》

中文翻譯:《寶貝玩魔毯》

英文名:《King City》

中文翻譯:《帝都》

英文名:《All about that bass 》

中文翻譯:《八大杯》

英文名:《get lucky》

中文翻譯:《 狗屎運》

英文名:《love me like you do》

中文翻譯:《老妹愛啃豬》

英文名:《In the name of love》

中文翻譯:《內蒙的愛》

英文名:《Everglow》

中文翻譯:《永輝》

英文名:《all by myself 》

中文翻譯:《歐巴馬騷婦》

英文名:《you and me 》

中文翻譯:《油和米》

英文名:《we are the champions》

中文翻譯:《我們是昌平人》

英文名:《millions reasons》

中文翻譯:《一萬個理由》

英文名:《die young》

中文翻譯:《英年早逝》

英文名:《How Deep Is Your Love 》

中文翻譯:《你問我愛你有多深 》

英文名:《What Do You Mean》

中文翻譯:《你啥意思?》

英文名:《Can’t Feel My Face》

中文翻譯:《我臉呢?》

英文名:《Am I Wrong》

中文翻譯:《怪我咯》

英文名:《Get Lucky》

中文翻譯:《好運來》

英文名:《Locked Out of Heaven》

中文翻譯:《宮鎖天堂》

英文名:《Nothin' on you》

中文翻譯:《沒你啥事》

英文名:《Hot N Cold 》

中文翻譯:《冷酸靈》

英文名:《Diamonds》

中文翻譯:《呆萌》

英文名:《Yardbird Years 》

中文翻譯:《鴨脖年》

英文名:《Five Live Yardbirds》

中文翻譯:《 五香鴨脖》

英文名:《Youngblood Hawke》

中文翻譯:《楊白勞好客》

英文名:《The Hunting Party》

中文翻譯:《 海天盛筵》

英文名:《It's Not Me, It's You!》

中文翻譯:《是你的益達》

英文名:《6 god》

中文翻譯:《 六神》

英文名:《Come to Daddy 》

中文翻譯:《喜當爹》

英文名:《Bringing It All Back Home》

中文翻譯:《捲鋪蓋回家》

英文名:《Part of Me》

中文翻譯:《半隻雞》

英文名:《We don't talk anymore》

中文翻譯:《為了脫給你摸》


英文名:《Another one bites the dust》

中文翻譯:《再吃一口土》

推薦閱讀


印第安人街頭演奏《老鷹之歌》 43秒簫聲響起聽醉了……

已經陪伴你506期節目啦

相關焦點

  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
  • 中文的翻譯果真厲害,這些翻譯過來的英文歌,每一首都非常搞笑
    ,雖說它的國際影響力沒有這麼強,但是作為中國人還是不得不說中文的各種翻譯也是非常厲害的。  不過我國的文化漢字博大精深,每一次的語言文字都會有一些別樣的意思,也因此會有一些別樣的解釋,除了這些之外我們還可以用中文來做一些音譯的東西,就比如其他國家的語言我們雖然不會唱,但是可以按它本來的翻譯就寫出一些讓人啼笑皆非的東西
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    流行語英文歌被翻譯成古文  「情不知所往,恨不知深長。花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。」「毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山。」看到這些不知所云的文言句式,別以為其距你的生活十萬八千裡,其實這些詩句就是當下的流行歌曲《rolling in the deep》及《Someone like you》的古詩版中文翻譯歌詞。
  • 有毒!翻譯腔對中文的影響:「英文沒有學好,中文卻學壞了」
    否則,為什麼中文竟然會演變成這種模樣?看來惡性歐化譯文體對現代中文的汙染,已經到了通行無阻,泛濫成災,一發不可收拾的地步了。「譯文體」是指一種目前流行於中國國內的用語;一種不中不西、非驢非馬、似通非通、佶屈聱牙的表達方式;一種大家看來礙眼、聽來逆耳、說來拗口,卻又樂此不疲,以為非如此不足以表示自己前衛先進的流行文體。
  • 友情分享:日本街頭中文標識翻譯簡直有毒
    為了更好地接待中國遊客,日本各地都掛起了中文引導語,然而細看這些中文,真是讓人笑到腦殼疼233333那今天就讓我們簡單盤點一下,日本那些雷死人的中文標識。日文:請乾淨地使用廁所中文:漂亮地請使用廁所照了照鏡子,默默地走了。。。。。。。
  • 怎樣把中文姓名翻譯成英語
    有些英語常識的人都知道,在書寫姓名時,英美人的名在前,姓在後;中國人姓在前,名在後。
  • 把英文歌翻譯成中文才明白: 中文是世界上最美的語言, 不接受反駁
    網上流傳一首英文詩,被翻譯成各種中文版本,可以說非常驚豔了!愛爾蘭詩人葉芝的傳世名篇《When you are old》被翻譯成中文,譜成歌曲,成功地觸動了人們心中最柔軟的地方。此詩也有多種中文版本,當西方意境遇到東方韻律,迸發的是別樣美。
  • 全網最好聽的4首英文歌,教主實力上榜,第一名年輕人的聽過
    近幾年華語樂壇發展很快,之前很多喜歡聽英文歌的小夥伴現在開始聽中文歌曲,但一些經典好聽的英文歌傳唱率依舊很高。可能一些不熟知英文歌的人不知道有哪些歌曲比較經典,在這裡小編來給大家推薦幾首,希望對大家有所幫助。《Faded》。
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    按說,就算是國外地區版本,一般都會保留原版語言的歌名,中文就是中文,最多不過臺灣地區的字體會變成繁體,如這張專輯所示。而罈子卻發現,五月天在入伍前的專輯,即《你要去哪裡》演唱會專輯之前,竟然都是有英文版本(當然我是說歌名和專輯名)!!而且目測是官方的翻譯版本,不然也不會直接用來上架applemusic。
  • 英文名需要翻譯成中文嗎?
    添加我們的客服領取折扣:yingwenmingkefu)一般來說,拼音並不能真正翻譯成英文名稱。實際上,把你的拼音翻譯成英文名字是很危險的。有一些漢語拼音名字很容易翻譯,外國人也很容易發音。把你的中文名作為英語使用的主要問題是拼音對於外國人來說不容易閱讀或發音。
  • 你聽過外國人唱中文歌嗎?艾薇兒不僅能唱,中文發音還非常標準
    大家都知道英語的通用性,所以很多人都喜歡聽英文歌,我國的歌手在很多時候也都會唱英文歌。我們一貫認為只有外國人唱英文歌才純正好聽,因為發音的要求非常高,但是隨著語言的學習,很多人唱的英文歌都不亞於外國人。那大家都聽過國人唱英文歌,聽過外國人唱中文歌嗎?相信非常的罕見,而且即使能唱,發音也大多不標準,可是今天介紹的這位不僅能唱,同時她的發音還非常的標準。
  • 用英文翻成中文字,真的很容易翻譯有誤!
    最近在reddit論壇上面有網友分享了外國人熱愛刺中文字的照片,並寫道「在中國人眼中,我們的紋身是這樣子的……」,吸引了大批網友紛紛貼出自己的刺青來給大家笑一下!我們從外國網友在reddit論壇上貼出的照片中可見,這位外國女子的背上刺了「獨立、無情、好奇、狡猾」…等中文,而且這些字都是電腦上面常見的字體,看起來真的非常不怎麼樣,而一旁的華人男子居然在手上刺了「WATER」……,讓人看了都忍不住噗哧笑出來!
  • 福原愛早已成半個中國人!被英國人採訪,她卻與美國翻譯互飈中文
    因為眾所周知的歷史原因,中國人對日本的感情非常複雜,縱觀體育圈和娛樂圈,幾乎沒有哪個日本人能受到國民的熱捧,但福原愛做到了。提到她,中國人首先想到的詞就是萌,並親切地稱呼這位日本小姑娘「瓷娃娃」、「愛醬」。為什麼這個日本的女孩能贏得中國人的心,首先還要從她的職業生涯說起。
  • 日本街頭的中文神翻譯讓人三觀盡毀!!哈哈哈哈哈哈
    日文翻譯:「沒有預約的客戶」中文卻翻譯成「客戶毫無保留」要我們毫無保留啥呢你同樣有毒的還有下面這個翻譯中國人數學好這全世界都知道吃個飯還要做會計工作??這飯,有毒啊...本來是應該說:「偷東西是犯罪,一經發現,請馬上報警」卻翻譯成:「高是犯罪,找到在次序和警察通。」
  • 藏文翻譯||微信藏文翻譯成中文
    所以藏文紋身就要涉及藏文翻譯了。基於這個場景就出現了這個現象:用微信把藏文翻譯成中文。也就是很多紋身的用戶或者紋身師傅們直接在微信的搜一搜或者百度搜索 微信藏文翻譯成中文。那麼,微信真的能將藏文翻譯成中文嗎?
  • 我們經常說「你這個人有毒」英文咋說?和中文一樣哦!
    就比如說本期我們要學的「你這個人有毒」。當然我們說到「你這個人有毒」,並不是說這個人帶毒,又不是什麼武俠小說。當我們說「你這個人有毒」表示的是,這個人的個性有點奇葩,特別的陰鬱消極,和他在一起,整個人的正能量都被拉掉了。
  • Angelababy的中文名應該翻譯成什麼,楊穎親自給答案了
    只不過對於很多上了年紀的人來說,根本不清楚這三個名字其實說的都是同一個人雖然楊穎很多次都說過自己要改回自己的中文名楊穎,但是不管是媒體還是粉絲們都已經叫習慣了,畢竟她出道的時候就是這麼叫的,大家基本上都達成了共識,只不過這其中也有個小問題,那就是Angelababy的中文應該翻譯成什麼呢?
  • 外國電影名翻譯成中文,都是因為漢字的神秘才有了意境!
    外國電影在引進中國的時候都會進行翻譯,在國內上映的時候都會用中文,而很多電影大片因為名字翻譯成了中文而意境上升。1、leonleon的中文名是《這個殺手不太冷》,七個字就把內容寫了出來,還有「矛盾」點。
  • 世界上名字最長的首都,41個字翻譯成中文僅2字,中國人很常用
    截至2017年,世界上已有197個國家得到國際社會的普遍認可,每個國家都有一個「首都」,通常是國家的政治、經濟或文化中心,世界上有許多有趣的「首都之最」,比如倫敦是一年中霧天最多的首都,芬蘭赫爾辛基是女性比例最高的首都,今天我要說的是世界上名字最長的首都,41個字翻譯成中文僅2字,中國人很常用。
  • 美國《華爾街日報》:麻煩的葡萄酒中文翻譯
    美國《華爾街日報》網站3月13日文章,原題:翻譯中失去的東西:品嘗葡萄酒用到的行話23歲的艾倫張是北京一名化學專業的大學生,從未嘗過黑莓或覆盆子。因此,當他在課上聽老師講解某種葡萄酒的味道時,經常不知所云。這名來自山東男孩說:「葡萄酒專業人士用來描述風味的這些水果,我很多連見都沒見過。」