中文的翻譯果真厲害,這些翻譯過來的英文歌,每一首都非常搞笑

2021-01-10 網易

2019-07-11 16:48:01 來源: 豆丁侃音樂

舉報

  現在由於網際網路時代的發展各個國家的文化開始用了一個大融合的現象,中文作為使用人口最多的一種語言,雖說它的國際影響力沒有這麼強,但是作為中國人還是不得不說中文的各種翻譯也是非常厲害的。

  

  不過我國的文化漢字博大精深,每一次的語言文字都會有一些別樣的意思,也因此會有一些別樣的解釋,除了這些之外我們還可以用中文來做一些音譯的東西,就比如其他國家的語言我們雖然不會唱,但是可以按它本來的翻譯就寫出一些讓人啼笑皆非的東西。

  

  今天要介紹的就是接受通過音譯翻譯過來非常搞笑的英文歌,第一首歌是《Windfall》。這首歌現在是作為各大秀場的一個播放音樂,這首歌比較有氣場,雖然說旋律比較單一但是還是有很多方面是值得大家歡迎的,這首歌的音譯就是看那個單身狗,整首歌幾乎都貫穿這這個主題也不知道單身到底是得罪了誰,這個群體比較可憐的了。

  

  第二首歌是比較像速度與激情主題曲《see you are aging》的演唱方式,《the monster》的前面是通過大段的饒舌之後加入了一些比較有旋律唱的部分,今天要說的比較有意義的英譯也是在唱的部分,很多人把它翻譯成盲僧養了個鱉。在很多歌曲的英譯過程中有很多句子是本來就不通順的,原本的打算也只是為了能夠演唱好這首歌,所以才翻譯過來的一些歌曲沒有什麼具體意思,就沒有做過多的說明,這也是讓大家覺得搞笑的一個原因。

  

  最後一首歌就是現在比較有節奏的《believer》,很多人翻譯成對面有個李白,李白在現在的遊戲當中是一款角色,因為現在玩遊戲的人比較多,這樣的翻譯更得到大家的肯定。

  

  再遇到一些不是我們國家語言的時候,人們為了能夠達到一個溝通交流的作用,就會做這樣的音譯方式達到快速學成的效果,雖然效果是比較明顯,但是在這當中也會非常多的好笑的故事,你在學習其他外語的過程當中有過這樣的的情況嗎?

  好了,豆丁要和你說再見了,我們下一期見,拜拜!

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    等啊等啊~終於在7月20號這一天等到了王源的新歌,這首新歌可厲害了,作為王源的第十首個人單曲,也是第二首英文個人單曲,想必無論是對於王源自己還是粉絲們來說都有著很重要的意義。在即將成年的時候,達成了第一輪九宮格單曲,並且在今日成功開啟第二輪九宮格。
  • 當中國人把英文歌名翻譯成中文,哈哈哈有毒!
    我黴鎮樓第506期經典的英文歌名字翻譯成中國特色的中文名哈哈哈有毒
  • 看完這些搞笑的中文翻譯,你就不覺得英文很難了
    以前學英語的時候,老師經常說,中文是最難學的一項語言,你們都天生自會,還怕學什麼英文,世界上沒有哪一種語言比中文難學。那時候我不信,直到我看到了這些:英文大概意思是,不要一下子抽那麼多紙巾我覺得可能他們覺得我們抽紙回去是要寫論文的,起碼這個解釋還是通的。山藥驕傲不驕傲我不知道,反正我是驕傲的。看到這個我懷疑了自己的中文水平,雖然我試著猜了了一下但是我還是不明白。
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    流行語英文歌被翻譯成古文  「情不知所往,恨不知深長。花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。」「毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山。」看到這些不知所云的文言句式,別以為其距你的生活十萬八千裡,其實這些詩句就是當下的流行歌曲《rolling in the deep》及《Someone like you》的古詩版中文翻譯歌詞。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    原本這個世界很美好,自從出現了一群神翻譯,發現不管你是哪個國家的歌曲,都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!第一首《Panama》,中文翻譯《巴拿馬》,可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!
  • 日本動漫名的神翻譯,第五個翻譯得太貼切,萌新看不懂
    作為看日本動漫長大的人,相信對於很多動漫的名字大家都覺得非常好聽或者是讀上去朗朗上口,這都要歸功於翻譯的大神們,一個好的翻名可以影響一部動漫的人氣。不過看了這麼動漫,你又知道這些出名的動漫的日本原名叫什麼嗎?今天我們就來說說五部神譯名的動畫,你是喜歡原名還是譯名?
  • 這些翻譯過來的外國電影名,讓人越讀越尷尬
    一中文是戲精。這是我看完《尋夢環遊記》之後,腦子裡冒出來的第一個念頭。更確切一點,應該說是我們的中文電影翻譯是戲精,太愛加戲了。你看,英文原版的片名叫 Coco,這個名字多好啊,直截了當又完美點題。電影裡的老祖母 Coco 是片子裡那條隱藏故事線的主角,也是全片的靈魂和精髓所在。
  • 當火影忍者中的忍術翻譯成中文諧音,簡直不要太搞笑,宇智波斑:來桶...
    對於《火影忍者》相信在座的小夥伴們都已經不陌生了吧,這部動漫可以說是陪伴了90後的整個青春了,作為90後的一員,小編直到現在還能夠將火影中的每個人物都記得非常清楚,雖然還沒有中二到學習火影中的結印手勢,不過對於火影中的很多信息也是非常了解了的。
  • 大牌包包英文搞笑中文翻譯爆紅微博 LV中槍
    服裝設計師出身的博主「星河Shinho」曬出了一個LV包包上的真實搞笑中文翻譯,讓愛好奢侈品的消費人士頓時多了個心眼:知道自己英文差就別買英文字多的單品了,要買也別忘了先翻翻英文詞典。據悉,翻譯過後,微博上還發起了「你們覺得一個大牌高端洋氣上檔次,主要是因為上面寫的不是母語」的造句潮流,雖然這種翻譯稍顯誇張,但受到了粉絲們的熱捧。不久又有博主曬出新翻譯,「中槍」的依然是路易威登。
  • 網絡小說在國外:鬥羅大陸翻譯成靈魂之地,鬥破蒼穹就太搞笑了
    而國內的網絡火了之後,國外的網絡文學也是被帶動了起來一起火了,但是外國人想要看「原滋原味」的中文小說可不是那麼容易的事情。翻譯是個難題,畢竟中國的中文有很多具體的是英文是難以翻譯的。在國內很多著名的網絡小說都是被翻譯成了外語,開始面向外國人展現中文玄幻小說風採,在電影上外國的電影特效是很不錯,但是在網絡小說上面中國的玄幻小說還是第一的,一花一世界,一拳打爆一個宇宙等等這樣的場面真的震驚外國人了。但是這些著名小說被翻譯成外語會是怎麼樣的呢?
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 《lol手遊》裝備詳細翻譯有哪些 裝備中文翻...
    導 讀 lol手遊裝備翻譯過來都是什麼意思呢?
  • 日本街頭紛紛貼出中文標語,本是暖心之舉,翻譯過來卻有歧義!
    文/仗劍走天涯 日本街頭紛紛貼出中文標語,本是暖心之舉,翻譯過來卻有歧義! 在亞洲地區,如果想要旅遊,你會想到哪些國家呢?也許是中國,也許是韓國,也許是日本。每個國家都各具特色,各有自己的風味。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    Minecraft,漢化過來官方名稱"我的世界",臺灣則是"當個創世神"。遙想當年,漢化工作可謂是非常難做,其不僅要絞盡腦汁地想著名字,還要時刻被網友們口誅筆伐。雖說小編的英文水平不高,可惡魂翻譯成這樣真的讓我非常吃驚,要知道這個單詞明明就是妖鬼、惡魂的意思,為啥能被翻譯成海斯特呢?骷髏(Skeleton)再直譯成中文變成了骨架。
  • 聖經的中文翻譯
    從「大秦景教流行中國碑」等景教遺物可知,第七世紀時部分新舊約已譯成中文。之後較可信的記載,則是十四世紀時,天主教耶穌會的利瑪竇與羅明堅把十誡翻譯成《祖傳天主十誡》。然而直至十九世紀,天主教還沒有出版過一部較完整的中文聖經。聖經的中文翻譯工作,直至十九世紀才蔚為大觀,主要的開路先鋒是更正教的馬殊曼和馬禮遜。
  • 《lol手遊》裝備中文翻譯匯總 裝備中文翻譯有哪些
    導 讀 lol手遊裝備中文翻譯大全。
  • 世界上名字最長的首都,41個字翻譯成中文僅2字,中國人很常用
    1927年民國政府稱南京為首都,中國首次獲得「首都」稱號,今天「北京」是中國的首都,首都通常是國家主權的象徵性城市!截至2017年,世界上已有197個國家得到國際社會的普遍認可,每個國家都有一個「首都」,通常是國家的政治、經濟或文化中心,世界上有許多有趣的「首都之最」,比如倫敦是一年中霧天最多的首都,芬蘭赫爾辛基是女性比例最高的首都,今天我要說的是世界上名字最長的首都,41個字翻譯成中文僅2字,中國人很常用。
  • 日本最獨特的姓氏,取再好聽的名字,翻譯成中文,都讓人想笑
    中國泱泱五千多年的文化讓很多的國家都是望塵莫及的,即便是現在非常發達的美國的歷史也可以說是遠遠不及中國的一半的,在中國流傳下來的眾多的文化當中,姓氏文化就是一個非常璀璨的文化了,並且已經有了超過一千年的歷史了,所以即便在中國人們都長得非常相似的情況之下,人們也還是可以通過自己的姓氏來區分開了每一個人的
  • 你聽過外國人唱中文歌嗎?艾薇兒不僅能唱,中文發音還非常標準
    由於世界上有很多的國家,那每個國家都有自己的語言,而在國家中各城市或者地區又都有自己的方言,所以語言的種類是非常多的,每個歌手進行創作的時候大多都會用自己國家的語言。所以世界上不同的語言是非常多的。大家都知道英語的通用性,所以很多人都喜歡聽英文歌,我國的歌手在很多時候也都會唱英文歌。