現在由於網際網路時代的發展各個國家的文化開始用了一個大融合的現象,中文作為使用人口最多的一種語言,雖說它的國際影響力沒有這麼強,但是作為中國人還是不得不說中文的各種翻譯也是非常厲害的。
不過我國的文化漢字博大精深,每一次的語言文字都會有一些別樣的意思,也因此會有一些別樣的解釋,除了這些之外我們還可以用中文來做一些音譯的東西,就比如其他國家的語言我們雖然不會唱,但是可以按它本來的翻譯就寫出一些讓人啼笑皆非的東西。
今天要介紹的就是接受通過音譯翻譯過來非常搞笑的英文歌,第一首歌是《Windfall》。這首歌現在是作為各大秀場的一個播放音樂,這首歌比較有氣場,雖然說旋律比較單一但是還是有很多方面是值得大家歡迎的,這首歌的音譯就是看那個單身狗,整首歌幾乎都貫穿這這個主題也不知道單身到底是得罪了誰,這個群體比較可憐的了。
第二首歌是比較像速度與激情主題曲《see you are aging》的演唱方式,《the monster》的前面是通過大段的饒舌之後加入了一些比較有旋律唱的部分,今天要說的比較有意義的英譯也是在唱的部分,很多人把它翻譯成盲僧養了個鱉。在很多歌曲的英譯過程中有很多句子是本來就不通順的,原本的打算也只是為了能夠演唱好這首歌,所以才翻譯過來的一些歌曲沒有什麼具體意思,就沒有做過多的說明,這也是讓大家覺得搞笑的一個原因。
最後一首歌就是現在比較有節奏的《believer》,很多人翻譯成對面有個李白,李白在現在的遊戲當中是一款角色,因為現在玩遊戲的人比較多,這樣的翻譯更得到大家的肯定。
再遇到一些不是我們國家語言的時候,人們為了能夠達到一個溝通交流的作用,就會做這樣的音譯方式達到快速學成的效果,雖然效果是比較明顯,但是在這當中也會非常多的好笑的故事,你在學習其他外語的過程當中有過這樣的的情況嗎?
好了,豆丁要和你說再見了,我們下一期見,拜拜!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.